Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 49

बहुद्रुमलताकीर्णं बहुपुष्पोपशोभितम् । ऋक्षसिंहसमाकीर्णं नानाव्रतधरैः शुभैः

bahudrumalatākīrṇaṃ bahupuṣpopaśobhitam | ṛkṣasiṃhasamākīrṇaṃ nānāvratadharaiḥ śubhaiḥ

Tempat itu dipenuhi banyak pohon dan menjalar, dihiasi bunga yang melimpah. Di situ beruang dan singa berkeliaran, serta para tapasvi yang suci lagi berbahagia, memegang pelbagai vrata.

बहुद्रुमलताकीर्णम्strewn with many trees and creepers
बहुद्रुमलताकीर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootबहु-द्रुम-लता-कीर्ण (प्रातिपदिक; बहु + द्रुम + लता + कीर्ण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (describing the place/scene)
बहुपुष्पोपशोभितम्adorned with many flowers
बहुपुष्पोपशोभितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootबहु-पुष्प-उपशोभित (प्रातिपदिक; बहु + पुष्प + उपशोभित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण
ऋक्षसिंहसमाकीर्णम्filled with bears and lions
ऋक्षसिंहसमाकीर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootऋक्ष-सिंह-समाकीर्ण (प्रातिपदिक; ऋक्ष + सिंह + समाकीर्ण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण
नानाव्रतधरैःby/with those observing various vows
नानाव्रतधरैः:
Karana (Instrument/Association/करण)
TypeNoun
Rootनाना-व्रत-धर (प्रातिपदिक; नाना + व्रत + धर)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
शुभैःauspicious, holy
शुभैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural); विशेषण of नानाव्रतधरैः

Narrator (contextual Purāṇic narration within Revā Khaṇḍa)

Tirtha: Arvāk-tīrtha (descriptive mahatmya)

Type: kshetra

Scene: A flowering forest by the river: dense trees and creepers, carpets of blossoms; bears and lions roam at the margins while vow-bearing ascetics move serenely through the grove.

D
Dvija-vratins (ascetics)
F
Forest fauna (bears, lions)

FAQs

A tīrtha is portrayed as both naturally sanctified and spiritually intensified by the presence of vow-keeping ascetics.

The description applies to the sacred locale reached on the Arvāk-tīrtha/Śūlabheda route along the Narmadā.

Vrata-dhāraṇa (observance of vows) is referenced through the presence of nānā-vrata-dharas.