अनेनैव विधानेन पञ्चत्वं विहितं मम । हत्यास्तव भविष्यन्ति पूर्वमुक्ता न संशयः
anenaiva vidhānena pañcatvaṃ vihitaṃ mama | hatyāstava bhaviṣyanti pūrvamuktā na saṃśayaḥ
Dengan ketetapan inilah kematianku sendiri telah ditentukan. Dan bagimu, pembunuhan yang telah kukatakan dahulu pasti akan terjadi—tiada keraguan.
Dīrghatapā (implied context of the dialogue leading into his speech)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Citrasena
Scene: The sage, grave and resigned, speaks of his own impending death and foretells unavoidable killings for the listener; the air feels fateful, with the river flowing indifferent to human tragedy.
Actions carry inevitable karmic consequences; recognition of fault is the first step toward dharmic atonement.
The wider context is the Revākhaṇḍa, centered on Revā/Narmadā and its tīrthas, though this verse itself is a moral assertion rather than a site-description.
None in this verse; it sets up the certainty of consequences that motivates later prāyaścitta instructions.