Adhyaya 79
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 79359 Verses

Hanūmaccarita (The Account of Hanumān)

Sanatkumāra menyampaikan kisah “pemusnah dosa” yang dituturkan oleh Śrī Rāma di Ānandavana. Rāma merangkum perjalanan Rāmāyaṇa dirinya hingga kembali ke Ayodhyā, lalu beralih kepada episod berteras Śaiva di perhimpunan Gautama di Gunung Tryambaka: pemasangan dan pemujaan liṅga, visualisasi bhūtaśuddhi, serta tatacara liṅga-pūjā yang terperinci. Seorang murid ‘mad-yogin’ teladan (Śaṅkarātman) terbunuh lalu menimbulkan pencemaran kosmik; Gautama dan Śukra turut wafat. Trimūrti campur tangan, menghidupkan kembali para bhakta dan mengurniakan anugerah. Kedudukan agung Hanumān ditegaskan sebagai rupa tempat Hari dan Śaṅkara bertemu; baginda diajar pemujaan Śiva-liṅga yang benar (mandi abu, nyāsa, saṅkalpa, muktidhārā abhiṣeka, upacāra). Ujian tentang pīṭha yang hilang mencetuskan Vīrabhadra membakar dunia, namun Śiva membalikkan keadaan, mengesahkan bhakti Hanumān. Akhirnya Hanumān menyenangkan Śiva dengan nyanyian dan pemujaan, menerima umur panjang hingga akhir kalpa, kuasa menewaskan halangan, penguasaan śāstra, dan kekuatan; mendengar/melafazkan kisah ini dinyatakan menyucikan serta menganugerahkan mokṣa.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथापरं वायुसूनोश्चरितं पापनाशनम् । यदुक्तं स्वासु रामेण आनन्दवनवासिना ॥ १ ॥

Sanatkumāra berkata: Kini aku akan menceritakan lagi suatu kisah—riwayat yang memusnahkan dosa tentang putera Vāyu—sebagaimana telah diucapkan oleh Śrī Rāma, penghuni Ānandavana (rimba kebahagiaan), di tengah kaum baginda sendiri.

Verse 2

सद्योजाते महाकल्पे श्रुतवीर्ये हनूमति । मम श्रीरामचन्द्रस्य भक्तिरस्तु सदैव हि ॥ २ ॥

Dalam mahākalpa yang baru bermula ini, pada Hanumān yang masyhur dengan keperwiraannya, semoga bhakti kepada Śrī Rāmacandra tuanku senantiasa bersemayam dalam diriku, sesungguhnya.

Verse 3

श्रृणुष्व गदतो मत्तः कुमारस्य कुमारक । चरितं सर्वपापघ्नं श्रृण्वतां पठतां सदा ॥ ३ ॥

Wahai Kumāra yang muda, dengarlah aku bertutur: akan kuceritakan riwayat Sang Kumāra—riwayat yang menghapus segala dosa bagi mereka yang sentiasa mendengarnya dan membacanya.

Verse 4

वांछाम्यहं सदा विप्र संगमं कीशरूपिणा । रहस्यं रहसि स्वस्य ममानन्दवनोत्तमे ॥ ४ ॥

Wahai brāhmaṇa, aku sentiasa merindukan pertemuan rohani dengan Dia yang menampakkan diri dalam rupa kera; dan dalam rahsia tempat tersembunyiku sendiri—di Ānandavana yang paling utama—aku memelihara misteri ini dalam diam.

Verse 5

परीतेऽत्र सखायो मे सख्यश्च विगतज्वराः । क्रीडंति सर्वदा चात्र प्राकट्येऽपि रहस्यपि ॥ ५ ॥

Di sini, para sahabat dan teman sepergaulanku—bebas daripada demam derita—sentiasa bersuka-ria; dan di sini juga, yang rahsia tetap hadir, walaupun ia boleh tampak secara terbuka.

Verse 6

कस्मिंश्चिदवतारे तु यद्वृत्तं च रहो मम । तदत्र प्रकटं तुभ्यं करोमि प्रीतमानसः ॥ ६ ॥

Namun dalam suatu penjelmaan, apa sahaja yang berlaku kepadaku secara rahsia—kini aku nyatakan di sini kepadamu, dengan hati yang penuh kasih sayang.

Verse 7

आविर्भूतोऽस्म्यहं पूर्वं राज्ञो दशरथक्षये । चतुर्यूहात्मकस्तकत्र तस्य भार्यात्रये मुने ॥ ७ ॥

Dahulu, pada saat korban suci Raja Daśaratha—wahai muni—aku menzahirkan diri di sana sebagai yang berwujud Caturvyūha (empat pancaran), dan aku tampak bagi tiga permaisurinya.

Verse 8

ततः कतिपयैरब्दैरागतो द्विजपुंगवः । विश्वामित्रोऽर्थयामास पितरं मम भूपतिम् ॥ ८ ॥

Kemudian, setelah beberapa waktu, brahmana yang paling utama, Viśvāmitra, datang dan mengemukakan permohonan kepada ayahandaku, sang raja.

Verse 9

यक्षरक्षोविघातार्थं लक्ष्मणेन सहैव माम् । प्रेषयामास धर्मात्मा सिद्धाश्रममरम्यकम् ॥ ९ ॥

Demi memusnahkan Yakṣa dan Rākṣasa, ayahandaku yang berjiwa dharma telah menghantarku bersama Lakṣmaṇa ke pertapaan yang indah bernama Siddhāśrama.

Verse 10

तत्र गत्वाश्रममृबेर्दूषयन्ती निशाचरौ । ध्वस्तौ सुबाहुमारीचौ प्रसन्नोऽभूत्तदा मुनिः ॥ १० ॥

Setibanya di sana, dua raksasa pengembara malam mencemari pertapaan sang muni; namun apabila Subāhu dan Mārīca ditumpaskan, pada saat itu juga muni menjadi berkenan dan gembira.

Verse 11

अस्त्रग्रामं ददौ मह्यं मासं चावासयत्तथा । ततो गाधिसुतोधीमान् ज्ञात्वा भाव्यर्थमादरात् ॥ ११ ॥

Baginda mengurniakan kepadaku seluruh himpunan senjata, dan juga menempatkanku tinggal di sana selama sebulan. Kemudian putera Gādhi yang bijaksana, dengan penuh hormat memahami tujuan yang bakal terjadi, lalu bertindak sewajarnya.

Verse 12

मिथिलामनयत्तत्र रौद्रं चादर्शयद्ध्वनुः । तस्य कन्यां पणीभूतां सीतां सुरसुतोपमाम् ॥ १२ ॥

Baginda membawanya ke Mithilā, dan di sana memperlihatkan busur yang dahsyat. Lalu baginda mengurniakan puterinya Sītā—yang diperoleh sebagai hadiah pengantin—laksana puteri para dewa.

Verse 13

धनुर्विभज्य समिति लब्धवान्मानिनोऽस्य च । ततो मार्गे भृगुपतेर्दर्प्पमूढं चिरं स्मयन् ॥ १३ ॥

Setelah mengukur dan membahagi busur itu dalam perhimpunan, baginda juga memenangi yang angkuh ini di majlis. Kemudian di perjalanan, baginda lama memperolok-olok tuan Bhṛgu, yang fikirannya tersesat oleh kesombongan.

Verse 14

व्यषनीयागमं पश्चादयोध्यां स्वपितुः पुरीम् । ततो राज्ञाहमाज्ञाय प्रजाशीलनमानसः ॥ १४ ॥

Sesudah itu aku kembali ke Ayodhyā, kota ayahandaku. Lalu setelah mengetahui titah raja, hatiku pun tertumpu pada pemeliharaan dan pemerintahan rakyat dengan sepatutnya.

Verse 15

यौवराज्ये स्वयं प्रीत्या सम्मंत्र्यात्पैर्विकल्पितः । तच्छुत्वा सुप्रिया भार्या कैकैयी भूपतिं मुने ॥ १५ ॥

Dengan sukacita, raja sendiri bermusyawarah lalu menetapkan upacara penobatan Rāma sebagai yuwaraja (putera mahkota). Mendengar keputusan itu, permaisuri yang paling dikasihi, Kaikeyī, wahai muni, pun menghadap raja.

Verse 16

देवकार्यविधानार्थं विदूषितमतिर्जगौ । पुत्रो मे भरतो नाम यौवराज्येऽभिषिच्यताम् ॥ १६ ॥

Dengan pertimbangan yang telah dikaburi, dia berkata dengan alasan mengatur upacara ketuhanan: “Biarlah puteraku bernama Bharata ditabalkan sebagai yuwaraja.”

Verse 17

रामश्चतुर्दशसमा दंडकान्प्रविवास्यताम् । तदाकर्ण्या हमुद्युक्तोऽरण्यं भार्यानुजान्वितः ॥ १७ ॥

“Biarlah Rāma dibuang ke rimba Daṇḍaka selama empat belas tahun.” Mendengar itu, aku pun berangkat ke belantara, ditemani isteriku dan adik-adikku.

Verse 18

गंतुं नृपतिनानुक्तोऽप्यगमं चित्रकूटकम् । तत्र नित्यं वन्यफलैर्मांसैश्चावर्तितक्रियः ॥ १८ ॥

Walau tidak diperintah oleh raja untuk pergi, aku tetap pergi ke Chitrakūṭa; di sana, setiap hari aku hidup dengan buah-buahan hutan dan daging, sambil meneruskan amalan upacara kebiasaanku tanpa terputus.

Verse 19

निवसन्नेव राज्ञस्तु निधनं चाप्यवागमम् । ततो भरतशत्रुघ्नौ भ्रातरौ मम मानदौ ॥ १९ ॥

Ketika aku masih tinggal di sana, aku mendapat khabar tentang wafatnya raja. Lalu saudara-saudaraku yang mulia—Bharata dan Śatrughna—turut terlibat dalam peristiwa yang menyusul.

Verse 20

मांतृवर्गयुतौ दीनौ साचार्यामात्यनागरौ । व्यजिज्ञपतमागत्यपंचवट्यां निजाश्रमम् ॥ २० ॥

Bersama kaum kerabat sebelah ibu, dalam keadaan amat daif, serta disertai guru, para menteri dan rakyat kota, mereka datang ke Pañcavaṭī—ke pertapaan baginda sendiri—lalu mempersembahkan permohonan dengan penuh takzim.

Verse 21

अकल्पयं भ्रातृभार्यासहितश्च त्रिवत्सरम् । ततस्त्रयोदशे वर्षे रावणो नाम राक्षसः ॥ २१ ॥

Aku mengatur segala urusan itu selama tiga tahun, bersama isteri saudaraku. Kemudian, pada tahun ketiga belas, muncullah seorang rākṣasa bernama Rāvaṇa.

Verse 22

मायया हृतवान्सीतां प्रियां मम परोक्षतः । ततोऽहं दीनवदन ऋष्यमूकं हि पर्वतम् ॥ २२ ॥

Dengan tipu daya, dia menculik Sītā, kekasihku, ketika aku tidak menyedarinya. Lalu aku, dengan wajah muram, pergi ke gunung bernama Ṛṣyamūka.

Verse 23

भार्यामन्वेषयन्प्राप्तः सख्यं हर्यधिपेन च । अथ वालिनमाहत्य सुग्रीव स्तत्पदे कृतः ॥ २३ ॥

Ketika mencari isterinya, baginda menjalin persahabatan dengan raja kaum kera; kemudian setelah Vālin ditewaskan, Sugrīva ditabalkan pada kedudukan itu juga.

Verse 24

सह वानरयूथैश्च साहाय्यं कृतवान्मम । विरुध्य रावणेनालं मम भक्तो विभीषणः ॥ २४ ॥

Bersama pasukan-pasukan kera, Vibhīṣaṇa, bhakta setiaku, telah memberi bantuan besar kepadaku, kerana dia teguh menentang Rāvaṇa.

Verse 25

आगतो ह्यभिषिच्याशुलंकेशो हि विकल्पितः । हत्वा तु रावणं संख्ये सपुत्रामात्यबांधवम् ॥ २५ ॥

Setelah kembali, baginda segera ditabalkan (abhiseka) sebagai penguasa Laṅkā, ditetapkan menurut tekad yang benar; kerana baginda telah menewaskan Rāvaṇa di medan perang, bersama anak-anaknya, para menteri dan kaum kerabatnya.

Verse 26

सीतामादाय संशुद्ध्वामयोध्यां समुपागतः । ततः कालांतरे विप्रसुग्रीवश्च विभीषणः ॥ २६ ॥

Baginda membawa Sītā serta menegakkan kesuciannya, lalu kembali ke Ayodhyā. Kemudian, setelah beberapa waktu, wahai brāhmaṇa, Sugrīva dan Vibhīṣaṇa juga tiba.

Verse 27

निमंत्रितौ पितुः श्राद्ध्वे षटेकुलाश्च द्विजोत्तमाः । अयोध्यायां समाजग्मुस्ते तु सर्वे निमंत्रिताः ॥ २७ ॥

Diundang untuk upacara śrāddha bagi ayahanda, para brāhmaṇa terbaik—enam orang dari setiap keturunan—berhimpun di Ayodhyā; sesungguhnya, semuanya datang sebagai tetamu yang telah diundang dengan sempurna.

Verse 28

ऋते विभीषिणं तत्र चिंतयाने रघूत्तमे । शंभुर्ब्राह्मणरूपेण षट्कुलैश्च सहागतः ग ॥ २८ ॥

Kecuali Vibhīṣaṇa, ketika Raghūttama (Śrī Rāma) sedang merenung di sana, Śambhu (Śiva) datang dalam rupa seorang brāhmaṇa, bersama anggota daripada enam keturunan.

Verse 29

अथ पृष्टो मया शंभुर्विभीषणसमागमे । नीत्वा मां द्रविडे देशे मोचय द्विजबंधनात् ॥ २९ ॥

Kemudian, pada saat pertemuan dengan Vibhīṣaṇa, aku bertanya kepada Śambhu: “Bawalah aku ke negeri Draviḍa dan bebaskan aku daripada belenggu yang dikenakan oleh seorang brāhmaṇa.”

Verse 30

मया निमंत्रिताः श्रद्धे ह्यगस्त्याद्या मुनीश्वराः । संभोजितास्तु प्रययुः स्वस्वमाश्रममंडलम् ॥ ३० ॥

Wahai Śraddhā, para resi agung—Agastya dan yang lain—telah aku jemput; setelah dijamu dan dimuliakan dengan sewajarnya, mereka pun berangkat pulang ke lingkungan āśrama masing-masing.

Verse 31

ततः कालांतरे विप्रा देवा दैत्या नरेश्वराः । गौतमेन समाहूताः सर्वे यज्ञसभाजिताः ॥ ३१ ॥

Kemudian, setelah beberapa waktu, para brahmana resi, para dewa, kaum Daitya, dan para raja semuanya dipanggil oleh Gautama, lalu mengambil tempat masing-masing dalam balairung perhimpunan yajña.

Verse 32

ते सर्वे स्फाटिकं लिंगं त्र्यंबकाद्रौ निवेशितम् । संपूज्य न्यवंसस्तत्र देवदैत्यनृपाग्रजाः ॥ ३२ ॥

Mereka semua—yang terkemuka antara para dewa, kaum Daitya, dan para putera raja—menempatkan liṅga kristal di Gunung Tryambaka; setelah memujanya dengan sempurna, mereka pun tinggal di sana.

Verse 33

तस्मिन्समाजे वितते सर्वौर्लिंगे समर्चिते । गौतमोऽप्यथ मध्याह्ने पूजयामास शंकरम् ॥ ३३ ॥

Apabila perhimpunan besar itu telah terbentang dan semua liṅga telah dipuja dengan sempurna, Gautama juga, pada waktu tengah hari, melaksanakan pemujaan kepada Śaṅkara (Śiva).

Verse 34

सर्वे शुक्लांबरधरा भस्मोद्धूलितविग्रहाः । सितेन भस्मना कृत्वा सर्वस्थाने त्रिपुंड्रकम् ॥ ३४ ॥

Mereka semua mengenakan pakaian putih dan tubuhnya disapukan bhasma suci; dengan bhasma putih yang murni, hendaklah dibuat tanda tiga garis (tripuṇḍra) pada semua bahagian tubuh yang ditetapkan.

Verse 35

नत्वा तु भार्गवं सर्वे भूतशुद्धिं प्रचक्रमुः । हृत्पद्ममध्ये सुषिरं तत्रैव भूतपञ्चकम् ॥ ३५ ॥

Setelah bersujud kepada Bhārgava (resi keturunan Bhṛgu), mereka semua pun memulakan amalan bhūtaśuddhi, penyucian unsur. Di dalam teratai hati, mereka merenung ruang halus di batin; dan di situ juga mereka menempatkan (memvisualkan) lima unsur.

Verse 36

तेषां मध्ये महाकाशमाकाशे निर्मलामलम् । तन्मध्ये च महेशानं ध्यायेद्दीप्तिमयं शुभम् ॥ ३६ ॥

Di tengah-tengahnya, hendaklah direnungkan hamparan ruang yang agung—di dalam ruang itu, suci dan tanpa noda. Dan di dalamnya pula, hendaklah bermeditasi kepada Maheśāna, Tuhan Yang Maha Agung, yang membawa keberkatan dan penuh sinar.

Verse 37

अज्ञानसंयुतं भूतं समलं कर्मसंगतः । तं देहमाकाशदीपे प्रदहेज्ज्ञानवह्निना ॥ ३७ ॥

Makhluk berjasad yang terikat oleh kejahilan, ternoda dan terbelit oleh karma—biarlah jasad itu dibakar seolah-olah dalam pelita ruang batin, oleh api pengetahuan.

Verse 38

आकाशस्यावृत्तिं चाहं दग्ध्वाकाशमथो दहेत् । दग्ध्वाकाशमथो वायुमग्निभूतं तथा दहेत् ॥ ३८ ॥

“Setelah membakar selubung yang melingkupi ākāśa, aku pun membakar ruang itu sendiri; dan setelah ruang terbakar, aku juga membakar angin (vāyu) yang telah menjadi bersifat api.”

Verse 39

अब्भूतं च ततो दग्ध्वा पृथिवीभूतमेव च । तदाश्रितान्गुणान्दग्ध्वा ततो देहं प्रदाहयेत् ॥ ३९ ॥

Kemudian, setelah “membakar” (melarutkan) unsur air dan juga unsur bumi, serta membakar sifat-sifat yang bergantung padanya, hendaklah sesudah itu membakar (melarutkan) tubuh itu sendiri.

Verse 40

एवं प्रदग्ध्वा भूतार्दि देही तज्ज्ञानवह्निना । शिखामध्यस्थितं विष्णुमानंदरसनिर्भरम् ॥ ४० ॥

Demikianlah, setelah membakar segala penderitaan unsur dan tubuh ini dengan api pengetahuan itu, insan yang berjasad menyaksikan Viṣṇu—bersemayam di tengah nyala pada ubun-ubun—melimpah dengan nektar kebahagiaan (ānanda).

Verse 41

निष्पन्नचंद्रकिरणसंकाशकिरणं किरणं शिवम् । शिवांगोत्पन्नकिरणैरमृतद्रवसंयुतैः ॥ ४१ ॥

Cahaya bertuah itu (Śiva) ialah seberkas sinar yang pancarannya laksana cahaya bulan yang sempurna; dan ia disertai sinar-sinar yang terbit dari anggota Śiva sendiri, bersatu dengan sari amṛta yang mengalir.

Verse 42

सुशीतला ततो ज्वाला प्रशांता चंद्ररश्मिवत् । प्रसारितसुधारुग्भिः सांद्रीभूतश्च संप्लवः । अनेन प्लावितं भूतग्रामं संचिंतयेत्परम् ॥ ४२ ॥

Kemudian nyala itu menjadi amat sejuk, tenang bagaikan sinar bulan. Dengan aliran nektar yang merebak, limpahan kosmik (saṃplava) menjadi pekat; dan hendaklah merenungkan Yang Maha Tertinggi ketika seluruh himpunan makhluk ditenggelami olehnya.

Verse 43

इत्थं कृत्वा भूतशुद्धिं क्रियार्हो मर्त्यः शुद्धो जायते ह्येव सद्यः । पूजां कर्तुं जप्यकर्मापि पश्चादेवं ध्यायेद्ब्रह्महत्यादिशुद्ध्यै ॥ ४३ ॥

Demikianlah, setelah melakukan bhūta-śuddhi, seorang fana segera menjadi suci dan layak untuk tindakan ritual. Sesudah itu, untuk melaksanakan pemujaan dan juga japa, hendaklah bermeditasi dengan cara yang sama ini demi penyucian bahkan daripada dosa seperti brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa) dan seumpamanya.

Verse 44

एवं ध्यात्वा चद्रंदीप्तिप्रकाशं ध्यानेनारोप्याशु लिंगे शिवस्य । सदाशिवं दीपमध्ये विचिंत्य पञ्चाक्षरेणार्चनमव्ययं तु ॥ ४४ ॥

Setelah bermeditasi demikian atas cahaya yang bersinar laksana bulan, hendaklah segera, dengan kontemplasi, menempatkan penglihatan itu pada liṅga Śiva. Kemudian, dengan membayangkan Sadāśiva di tengah nyala pelita, lakukanlah pemujaan yang tidak binasa dengan mantra lima suku kata (pañcākṣara).

Verse 45

आवाहनादीनुपचारांरतथापि कृत्वा स्नानं पूर्ववच्छंकरस्य । औदुंबरं राजतं स्वर्णपीठं वस्त्रादिच्छन्नं सर्वमेवेह पीठम् ॥ ४५ ॥

Walaupun telah melaksanakan upacara layanan bermula dengan pemanggilan (āvāhana) dan segala perhatian ritual yang lain, hendaklah kemudian memandikan Śaṅkara sebagaimana ditetapkan seperti sebelumnya. Di sini, pelantar suci (pīṭha) hendaklah daripada kayu udumbara, atau perak, atau emas, dan seluruhnya ditutupi dengan kain serta kelengkapan yang seumpamanya.

Verse 46

अंते कृत्वा बुद्बुदाभ्यां च सृष्टिं पीठे पीठे नागमेकं पुरस्तात् । कुर्यात्पीठे चोर्द्ध्वके नागयुग्मं देवाभ्याशे दक्षिणे वामतश्च ॥ ४६ ॥

Pada akhirnya, setelah membentuk ‘penciptaan’ (sṛṣṭi) dengan dua bentuk seperti gelembung, hendaklah pada setiap pīṭha diletakkan seekor nāga di hadapan. Dan pada pīṭha yang atas juga, hendaklah disusun sepasang nāga dekat dengan dewa, di sebelah kanan dan di sebelah kiri.

Verse 47

जपापुष्पं नागमध्ये निधाय मध्ये वस्त्रं द्वादशप्रातिगुण्ये । सुश्वेतेन तस्य मध्ये महेशं लिंगाकारं पीठयुक्तं प्रपूज्यम् ॥ ४७ ॥

Letakkan bunga japa (hibiscus) di tengah lilitan nāga, dan di pusatnya letakkan kain yang dilipat dua belas kali. Kemudian, di tengah itu—di atas kain yang putih bersih—hendaklah dipuja Maheśa dalam rupa liṅga, beserta pelantarnya (pīṭha), dengan penuh hormat.

Verse 48

एवं कृत्वा साधकास्ते तु सर्वे दत्त्वा दत्त्वा पंचगंधाशष्टगंधम् । पुष्पैः पत्रैः श्रीतिलैरक्षतैश्च तिलोन्मिश्रैः केवलैश्चप्रपूज्य ॥ ४८ ॥

Setelah demikian, semua sādhaka hendaklah berulang kali mempersembahkan lima (atau lapan) jenis bahan harum. Kemudian hendaklah mereka memuja dengan sempurna menggunakan bunga, daun, biji wijen yang membawa keberkatan, serta beras utuh (akṣata)—dengan wijen yang dicampur bersama persembahan atau pun wijen semata-mata.

Verse 49

धूपं दत्त्वा विधिवत्संप्रयुक्तं दीपं दत्त्वा चोक्तमेवोपहारम् । पूजाशेषं ते समाप्याथ सर्वे गीतं नृत्यं तत्र तत्रापि चक्रुः ॥ ४९ ॥

Setelah mempersembahkan dupa menurut tata cara yang benar, dan mempersembahkan pelita bersama upahāra sebagaimana disebutkan, mereka pun menyempurnakan baki-baki upacara pemujaan. Sesudah selesai, semuanya turut menyanyikan kidung dan menari di sana juga sebagai perayaan.

Verse 50

काले चास्मिन्सुव्रते गौतमस्य शिष्यः प्राप्तः शंकरात्मेति नाम्ना ॥ ५० ॥

Pada waktu itu, wahai yang berbudi dan berikrar suci, seorang murid Gautama telah tiba, bernama Śaṅkarātman.

Verse 51

उन्मत्तवेषो दिग्वासा अनेकां वृत्तिमास्थितः । क्वचिद्द्विजातिप्रवरः क्वचिञ्चंडालसन्निभः ॥ ५१ ॥

Dia tampak dalam rupa orang gila, kadang-kadang telanjang, menempuh pelbagai cara hidup—ada kalanya seperti yang terunggul di antara kaum dwija, dan ada kalanya menyerupai caṇḍāla.

Verse 52

क्वचिच्छूद्रसमो योगी तापसः क्वचिदप्युत । गर्जत्युत्पतते चैव नृत्यति स्तौति गायति ॥ ५२ ॥

Ada kalanya yogin itu bertingkah seperti seorang śūdra; ada kalanya pula seperti seorang tapasvin (pertapa). Dia mengaum, melompat, menari, memuji, dan bernyanyi.

Verse 53

रोदिति श्रृणुतेऽत्युक्तं पतत्युत्तिष्ठति क्वचित् । शिवज्ञानैकसंपन्नः परमानंदनिर्भरः ॥ ५३ ॥

Dia kadang-kadang menangis; kadang-kadang tidak mendengar walau ditegur berkali-kali; ada kalanya jatuh dan ada kalanya bangkit semula—namun dia dipenuhi semata-mata dengan pengetahuan tentang Śiva, tenggelam sepenuhnya dalam kebahagiaan tertinggi.

Verse 54

संप्राप्तो भोज्यवेलायां गौतमस्यांतिकं ययौ । बुभुजे गुरुणा साकं क्वचिदुच्छिष्टमेव च ॥ ५४ ॥

Apabila tiba waktu makan, dia pergi mendekati Gautama. Dia makan bersama gurunya, dan kadang-kadang turut menjamah sisa makanan (ucchiṣṭa) gurunya.

Verse 55

क्वचिल्लिहति तत्पात्रं तूष्णीमेवाभ्यगात्क्वचित् । हस्तं गृहीत्वैव गुरोः स्वयमेवाभुनक्क्वचित् ॥ ५५ ॥

Kadang-kadang dia menjilat bejana itu sendiri; kadang-kadang dia mendekat dalam diam sepenuhnya. Kadang-kadang, sambil menggenggam tangan guru, dia sendiri pun makan.

Verse 56

क्वचिद् गृहांतरे मूत्रं क्वचित्कर्दमलेपनम् । सर्वदा तं गुरुर्दृष्ट्वा करमालंब्य मंदिरम् ॥ ५६ ॥

Di sebuah rumah ada air kencing; di rumah yang lain ada lumuran lumpur. Namun sang guru, setiap kali melihatnya, memegang tangannya lalu membawanya masuk ke rumah.

Verse 57

प्रविश्य स्वीयपीठे तमुपवेश्याप्यभोजयत् । स्वयं तदस्य पात्रेण बुभुजेगौतमो मुनिः ॥ ५७ ॥

Setelah masuk ke pertapaan, sang resi mendudukkannya di tempat duduknya sendiri dan menyuruhnya makan; dan Gautama Muni sendiri pun makan dari bejana miliknya itu juga.

Verse 58

तस्य चित्तं परिज्ञातुं कदाचिदथ सुंदरी । अहल्या शिष्यमाहूय भुङ्क्ष्वेति प्राह तं मुदा । निर्दिष्टो गुरुपत्न्या तु बुभुजे सोऽविशेषतः ॥ ५८ ॥

Kemudian, untuk mengetahui keadaan hatinya, Ahalyā yang jelita pada suatu ketika memanggil murid itu dan dengan gembira berkata, “Makanlah.” Diperintah oleh isteri guru, dia pun makan tanpa membeza-bezakan, tanpa ragu.

Verse 59

यथा पपौ हि पानीयं तथा वह्निमपि द्विजा । कंटकानन्नवद्भुक्त्वा यथापूर्वमतिष्ठत ॥ ५९ ॥

Sebagaimana dia meminum air, demikian pula—wahai yang dua kali lahir—dia bahkan memakan api; dan setelah memakan duri seolah-olah makanan, dia tetap seperti sediakala.

Verse 60

पुरो हि मुनिकन्याभिराहूतो भोजनाय च । दिनेदिने तत्प्रदत्तं लोष्टमंबु च गोमयम् ॥ ६० ॥

Sesungguhnya, beliau sering dijemput lebih awal oleh puteri-puteri para muni untuk menjamah hidangan; dan hari demi hari mereka memberikan yang sama—ketulan tanah, air, dan tahi lembu.

Verse 61

कर्दमं काष्ठदंडं च भुक्त्वा पीत्वाथ हर्षितः । एतादृशो मुनिरसौ चंडालसदृशाकृतिः ॥ ६१ ॥

Setelah memakan lumpur bahkan sebatang tongkat kayu, lalu meminumnya, beliau menjadi gembira. Demikianlah muni itu—rupa parasnya seperti seorang caṇḍāla (orang luar kasta).

Verse 62

सुजीर्णोपानहौ हस्ते गृहीत्वा प्रलपन्हसन् । अंत्यजोचितवेषश्च वृषपर्वाणमभ्यगात् ॥ ६२ ॥

Sambil memegang sepasang sandal yang sangat usang di tangannya, bercakap-cakap dan tertawa, serta berpakaian seperti yang layak bagi orang luar kasta, beliau mendekati Vṛṣaparvan.

Verse 63

वृषपर्वेशयोर्मध्ये दिग्वासाः समतिष्टत । वृषपर्वा तमज्ञात्वा पीडयित्वा शिरोऽच्छिनत् ॥ ६३ ॥

Di antara Vṛṣaparvan dan Īśa berdirilah seorang pertapa telanjang (dig-vāsā). Tanpa mengenalinya, Vṛṣaparvan menindasnya lalu memenggal kepalanya.

Verse 64

हते तस्मिन्द्विजश्रेष्ठे जगदेतञ्चराचरम् । अतीव कलुषं ह्यासीत्तत्रस्था मुनयस्तथा ॥ ६४ ॥

Apabila brāhmaṇa yang paling utama itu terbunuh, seluruh jagat—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menjadi sangat ternoda; dan para muni yang berada di situ pun turut demikian.

Verse 65

गौतमस्य महाशोकः संजातः सुमहात्मनः । निर्ययौ चक्षुषो वारि शोकं संदर्शयन्निव ॥ ६५ ॥

Duka yang amat besar timbul dalam diri Gautama yang berhati mulia; air mata mengalir dari matanya, seolah-olah menzahirkan kesedihannya dengan nyata.

Verse 66

गौतमः सर्वदैत्तयानां सन्निधौ वाक्यमुक्तवान् । किमनेन कृते पापं येन च्छिन्नमिदं शिरः ॥ ६६ ॥

Gautama berkata di hadapan semua Daitya: “Apakah dosa yang telah dilakukannya sehingga kepala ini dipenggal?”

Verse 67

मम प्राणाधिकस्येह सर्वदा शिवयोगिनः । ममापि मरणं सत्यं शिष्यच्छद्मा यतो गुरुः ॥ ६७ ॥

Di sini, yogin Śiva ini sentiasa lebih kukasihi daripada nyawaku sendiri. Namun kematianku juga pasti—kerana sang guru telah mengambil rupa sebagai seorang murid.

Verse 68

शैवानां धर्मयुक्तानां सर्वदा शिववर्तिनाम् । मरणं यत्र दृष्टं स्यात्तत्र नो मरणं ध्रुवम् ॥ ६८ ॥

Bagi mereka yang berbakti kepada Śiva, teguh dalam dharma dan sentiasa berdiam dalam Śiva—di mana pun kematian kelihatan muncul, di sana bagi mereka kematian sesungguhnya tidak berkuasa.

Verse 69

तच्छ्रुत्वा ह्यसुराचार्यः सुक्रः प्राह विदांवरः । एनं संजीवयिष्यामि भार्गवं शंकरप्रियम् ॥ ६९ ॥

Mendengar itu, Śukra—guru para Asura, yang terunggul antara orang bijaksana—berkata: “Aku akan menghidupkan kembali Bhārgava ini, kerana dia dikasihi oleh Śaṅkara (Śiva).”

Verse 70

किमर्थं म्रियते ब्रह्मन्पश्य मे तपसो बलम् । इति वादिनि विप्रेंद्रे गौतमोऽपि ममार ह ॥ ७० ॥

“Mengapa dia harus mati, wahai Brahmana? Lihatlah kekuatan tapa-pertapaanku!”—ketika Brahmana terunggul itu berkata demikian, resi Gautama pun benar-benar wafat.

Verse 71

तस्मिन्मृतेऽथ शुक्रोऽपि प्राणांस्तत्याज योगतः । तस्यैवं हतिमाज्ञाय प्रह्लादाद्या दितीश्वराः ॥ ७१ ॥

Apabila dia telah mati, Śukra juga, dengan kekuatan yoga, melepaskan nafas hayatnya. Mengetahui bahawa dia dibunuh demikian, para penguasa Daitya bermula dengan Prahlāda (keturunan Diti) pun memahami apa yang terjadi.

Verse 72

देवा नृपा द्विजाः सर्वे मृता आसंस्तदद्भुतम् । मृतमासीदथ बलं तस्य बाणस्य धीमतः ॥ ७२ ॥

Semua dewa, raja-raja dan para dwija telah mati—sungguh menghairankan. Lalu, bahkan kekuatan anak panah milik orang bijaksana itu pun menjadi lesu, seakan-akan mati.

Verse 73

अहल्या शोकसंतप्ता रुरोदोञ्चैः पुनःपुनः । गौतमेन महेशस्य पूजया पूजितो विभुः ॥ ७३ ॥

Ahalyā, hangus oleh dukacita, menangis dengan suara lantang berulang-ulang. Dan Tuhan Yang Maha Perkasa, Maheśa (Śiva), telah dipuja dengan sewajarnya oleh Gautama melalui upacara pemujaan.

Verse 74

वीरभद्रो महायोगी सर्वं दृष्ट्वा चुकोप ह । अहो कष्टमहोकष्टं महेशा बहवो हताः ॥ ७४ ॥

Vīrabhadra, sang maha-yogi, melihat semuanya lalu murka. “Aduhai—betapa pedihnya, betapa amat pedih! Ramai pengikut Maheśa (Śiva) telah terbunuh.”

Verse 75

शिवं विज्ञापयिष्यामि तेनोक्तं करवाण्यथ । इति निश्चित्य गतवान्मंदराचलमव्ययम् ॥ ७५ ॥

“Aku akan mempersembahkan khabar kepada Śiva, lalu aku akan bertindak menurut sabda baginda.” Setelah bertekad demikian, dia pun pergi ke Gunung Mandara yang tidak binasa.

Verse 76

नमस्कृत्वा विरूपाक्षं वृत्तसर्वमथोक्तवान् । ब्रह्माणं च हरिं तत्र स्थितौ प्राह शिवो वचः ॥ ७६ ॥

Setelah bersujud kepada Virūpākṣa (Śiva) dan menceritakan seluruh kejadian, dia pun menyampaikan kata-kata kepada Brahmā dan Hari (Viṣṇu) yang berdiri di sana.

Verse 77

मद्भक्तैः साहसं कर्म कृतं ज्ञात्वा वरप्रदम् । गत्वा पश्यामि हे विष्णो सर्वं तत्कृतसाहसम् ॥ ७७ ॥

“Mengetahui para bhakta-Ku telah melakukan perbuatan berani yang mendatangkan anugerah, wahai Viṣṇu, Aku akan pergi menyaksikan seluruh keberanian yang mereka lakukan itu.”

Verse 78

इत्युक्त्वा वृषमारुह्य वायुना धूतचामरः । नन्दिकेन सुवेषेण धृते छत्रेऽतिशोभने ॥ ७८ ॥

Setelah berkata demikian, baginda menaiki lembu jantan; kipas ekor yak (cāmara) berkibar ditiup angin, dan Nandī yang berhias indah memegang payung yang amat menawan di atas baginda.

Verse 79

सुश्वेते हेमदंडे च नान्ययोग्ये धृते विभो । महेशानुमतिं लब्ध्वा हरिर्नागांतके स्थितः ॥ ७९ ॥

Wahai Tuhan, sambil memegang tongkat emas putih yang cemerlang—yang tidak layak bagi sesiapa selainnya—Hari, setelah memperoleh perkenan Mahesha, tetap bersemayam di Nāgāntaka.

Verse 80

आरक्तनीलच्छत्राभ्यां शुशुभे लक्ष्मकौस्तुभः । शिवानुमत्या ब्रह्मापि हंसारूढोऽभवत्तदा ॥ ८० ॥

Dihiasi dengan dua payung merah lembayung dan biru, Śrī Lakṣmī serta permata Kaustubha bersinar gemilang. Lalu, dengan perkenan Śiva, bahkan Brahmā pun menaiki wahana angsanya.

Verse 81

इंद्रगोपप्रभाकारच्छत्राभ्यां शुशुभे विधिः । इन्द्रादिसर्वदेवाश्च स्वस्ववाहनसंयुताः ॥ ८१ ॥

Brahmā, Sang Pencipta (Vidhī), tampak bersinar di bawah sepasang payung yang cahayanya laksana serangga indragopa. Dan semua dewa—Indra dan yang lain—hadir, masing-masing bersama wahana mereka sendiri.

Verse 82

अथ ते निर्ययुः सर्वे नानावाद्यानुमोदिताः । कोटिकोटिगणाकीर्णा गौतमस्याश्रमं गताः ॥ ८२ ॥

Kemudian mereka semua berangkat, disambut dan dimeriahkan oleh bunyi pelbagai alat muzik. Dikelilingi rombongan yang berjumlah krore demi krore, mereka menuju ke āśrama Gautama.

Verse 83

ब्रह्मविष्णु महेशाना दृष्ट्वा तत्परमाद्भुतम् । स्वभक्तं जीवयामास वामकोणनिरीक्षणात् ॥ ८३ ॥

Melihat peristiwa yang sungguh menakjubkan itu, Brahmā, Viṣṇu dan Maheśāna (Śiva) menghidupkan kembali bhakta mereka sendiri hanya dengan lirikan dari sudut mata kiri.

Verse 84

शंकरो गौतमं प्राह तुष्टोऽहं ते वरं वृणु । तदाकर्ण्य वचस्तस्य गौतमः प्राह सादरम् ॥ ८४ ॥

Śaṅkara (Śiva) berkata kepada Gautama, “Aku berkenan kepadamu—pilihlah satu anugerah.” Mendengar sabdanya, Gautama menjawab dengan penuh hormat.

Verse 85

यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । त्वल्लिंगार्चनसामर्थ्यं नित्यमस्तु ममेश्वर ॥ ८५ ॥

Wahai Tuhan para dewa, jika Engkau berkenan—jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku—maka, wahai Tuhanku, kurniakanlah agar aku sentiasa memiliki kemampuan untuk memuja liṅga-Mu setiap hari.

Verse 86

वृतमेतन्मया देव त्रिनेत्र श्रृणु चापरम् । शिष्योऽयं मे महाभागो हेयादेयादिवर्जितः ॥ ८६ ॥

Wahai Deva, wahai Yang Bermata Tiga, kisah ini telah aku sampaikan; kini dengarlah lagi yang lain. Muridku ini amat berbahagia—bebas daripada tanggapan ‘harus ditolak’ dan ‘harus diterima’, serta segala dualiti seumpamanya.

Verse 87

प्रेक्षणीयं ममत्वेन न च पश्यति चक्षुषा । न घ्राणग्राह्यं देवेश न पातव्यं न चेतरत् ॥ ८७ ॥

Ia seakan-akan ‘dapat dilihat’ hanya melalui rasa memiliki, namun tidak benar-benar terlihat oleh mata. Wahai Tuhan para dewa, ia tidak dapat ditangkap oleh bau; bukan sesuatu untuk diminum—dan bukan pula objek bagi deria yang lain.

Verse 88

इति बुद्ध्व्या तथा कुर्वन्स हि योगी महायशः । उन्मत्तविकृताकारः शंकरात्मेति कीर्तितः ॥ ८८ ॥

Dengan memahami demikian, yogin yang termasyhur itu benar-benar bertindak selaras dengannya. Walaupun rupa lahiriahnya tampak seperti orang gila—aneh atau menyimpang—dia dipuji sebagai seorang yang hakikat dirinya ialah Śaṅkara (Śiva).

Verse 89

न कश्चित्तं प्रति द्वेषी न च तं हिंसयेदपि । एतन्मे दीयतां देव मृतानाममृतिस्तथा ॥ ८९ ॥

Janganlah sesiapa membenci dirinya, dan jangan pula menyakitinya walau dengan apa cara sekalipun. Wahai Tuhan, kurniakanlah kepadaku hal ini; dan demikian juga, semoga bagi mereka yang telah mati ada kebebasan daripada maut, yakni keabadian.

Verse 90

तच्छ्रुत्वोमापतिः प्रीतो निरीक्ष्य हरिमव्ययः । स्वांशेन वायुना देहमाविशज्जगदीश्वरः ॥ ९० ॥

Mendengar demikian, Umāpati (Śiva) pun berkenan; lalu setelah memandang Hari, Tuhan yang tidak binasa, Penguasa jagat, Baginda memasuki tubuh melalui Vāyu, dengan sebahagian daripada kuasa-Nya sendiri.

Verse 91

हरिरूपः शंकरात्मा मारुतिः कपिसत्तमः । पर्यायैरुच्यतेऽधीशः साक्षाद्विष्णुः शिवः परः ॥ ९१ ॥

Dia yang rupanya Hari dan hakikat batinnya Śaṅkara—Māruti, yang utama antara kaum kera—dipuja dengan banyak gelaran seerti; Tuhan itu sesungguhnya Viṣṇu sendiri, dan juga Śiva Yang Maha Tinggi.

Verse 92

आकल्पतेषु प्रत्येकं कामरूपमुपाश्रितः । ममाज्ञाकारको रामभक्तः पूजितविग्रहः ॥ ९२ ॥

Pada setiap kalpa, Baginda mengambil rupa apa pun yang dikehendaki; Baginda bertindak menurut perintah-Ku—seorang bhakta Rāma, dan wujud jasmaninya layak dipuja.

Verse 93

अनंतकल्पमीशानः स्थास्यति प्रीतमानसः । त्वया कृतमिदं वेश्म विस्तृतं सुप्रतिष्टितम् ॥ ९३ ॥

Dengan hati yang bersukacita, Tuhan akan bersemayam di sini sepanjang kalpa yang tidak berhingga. Kediaman yang engkau dirikan ini luas dan teguh didirikan.

Verse 94

नित्यं वै सर्वरूपेण तिष्ठामः क्षणमादरात् । समर्चिताः प्रयास्यामः स्वस्ववासं ततः परम् ॥ ९४ ॥

“Sesungguhnya Kami sentiasa hadir dalam segala rupa; maka sembahlah Kami walau sesaat dengan penuh hormat. Setelah Kami dimuliakan dengan sewajarnya, Kami akan berangkat—masing-masing kembali ke kediaman Kami sesudah itu.”

Verse 95

अथाबभाषे विश्वेशं गौतमो मुनिपुंगवः । अयोग्यं प्रार्थयामीश ह्यर्थी दोषं न पश्यति ॥ ९५ ॥

Lalu Gautama, penghulu para resi, menyapa Tuhan semesta: “Wahai Tuhan, aku memohon sesuatu yang mungkin tidak layak; kerana orang yang berhajat tidak melihat kesalahan dirinya sendiri.”

Verse 96

ब्रह्माद्यलभ्यं देवेश दीयतां यदि रोचते । अथेशो विष्णुमालोक्य गृहीत्वा तत्करं करे ॥ ९६ ॥

“Wahai Tuhan para dewa, jika Engkau berkenan, kurniakanlah apa yang bahkan Brahmā dan yang lain pun tidak mampu memperolehnya.” Lalu Tuhan memandang Viṣṇu dan menggenggam tangannya di dalam tangan-Nya.

Verse 97

प्रहसन्नंबुजाभाक्षमित्युवाच सदाशिवः । क्षामोदरोऽसि गोविंद देयं ते भोजनं किमु ॥ ९७ ॥

Sambil tersenyum, Sadāśiva berkata kepada yang bermata teratai: “Govinda, perutmu tampak susut—makanan apakah patut diberikan kepadamu?”

Verse 98

स्वयं प्रविश्य यदि वा स्वयं भुंक्ष्व स्वगेहवत् । गच्छ वा पार्वतीगेहं या कुक्षिं पूरयिष्यति ॥ ९८ ॥

Sama ada engkau masuk sendiri dan makan sendiri seolah-olah di rumahmu; atau pergilah ke rumah Pārvatī—dialah yang akan mengenyangkan perutmu.

Verse 99

इत्युक्त्वा तत्करालंबी ह्येकांतमगमद्विभुः । आदिश्य नंदिनं देवो द्वाराध्यक्षं यथोक्तवत् ॥ ९९ ॥

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Maha Berkuasa—sambil memegang tangannya—pergi ke tempat yang sunyi, setelah memerintahkan Nandin, penjaga pintu, tepat seperti yang telah diucapkan.

Verse 100

स गत्वा गौतमं वाथ ह्युक्तवान्विष्णुभाषणम् । संपादयान्नं देवेशा भोक्तुकामा वयं मुने ॥ १०० ॥

Kemudian dia pergi kepada resi Gautama dan menyampaikan titah Viṣṇu: “Wahai Muni, sediakanlah santapan; kami—para penguasa dewa-dewa—berhasrat untuk menjamahnya.”

Verse 101

इत्युक्त्वैकांतमगमद्वासुदेवेन शंकरः । मृदुशय्यां समारुह्य शयितौ देवतोत्तमौ ॥ १०१ ॥

Setelah berkata demikian, Śaṅkara pergi ke tempat sunyi bersama Vāsudeva. Naik ke pembaringan yang lembut, kedua-dua dewa yang paling utama pun berbaring untuk beristirahat.

Verse 102

अन्योन्यं भाषणं कृत्वा प्रोत्तस्थतुरुभावपि । गत्वा तडागं गंभीरं स्रास्यंतौ देवसत्तमौ ॥ १०२ ॥

Sesudah berbicara sesama mereka, kedua-dua yang terbaik antara para dewa pun bangkit, pergi ke sebuah kolam yang dalam, lalu mulai menurunkan diri ke dalam air.

Verse 103

करांबुपातमन्योन्यं पृथक्कृत्वोभयत्र च । मुनयो राक्षसाश्चैव जलक्रीडां प्रचक्रिरे ॥ १०३ ॥

Dengan berpecah menjadi dua pihak yang saling berhadapan, para resi dan para Rākṣasa pun memulai permainan air, saling memercikkan air dengan cedokan tangan.

Verse 104

अथ विष्णुर्महेशश्च जलपानानि शीघ्रतः । चक्रतुः शंकरऋ पद्मकिंजल्कांजलिना हरेः ॥ १०४ ॥

Kemudian Viṣṇu dan Maheśa segera melakukan minum air; dan Śaṅkara, di hadapan Hari, meminumnya dengan telapak tangan yang mencedok serabut benang sari teratai.

Verse 105

अवाकिरन्मुखे तस्य पद्मोत्फुल्लविलोचने । नेत्रे केशरसंपातात्प्रमीलयत केशवः ॥ १०५ ॥

Mereka menaburkan (serbuk) ke wajah-Nya; dan Keśava—yang matanya laksana teratai mekar—menutup mata, kerana debunga bunga melayang masuk ke dalamnya.

Verse 106

अत्रांतरे हरेः स्कंधमारुरोह महेश्वरः । हर्युत्तमांगं बाहुभ्यां गृहीत्वा संन्यमज्जयत् ॥ १०६ ॥

Sementara itu, Mahēśvara memanjat ke bahu Hari; dengan kedua-dua lengannya memegang kepala mulia Hari, lalu menekannya ke bawah dalam pelukan yang kuat.

Verse 107

उन्मज्जयित्वा च पुनः पुनश्चापि पुनःपुनः । पीडितः स हरिः सूक्ष्मं पातयामास शंकरम् ॥ १०७ ॥

Sesudah berulang kali membuatnya timbul semula, Hari—yang diganggu—menyebabkan Śaṅkara jatuh ke dalam keadaan halus, sukar dikesan.

Verse 108

अथ पादौ गृहीत्वा तं भ्रामयन्विचकर्ष ह । अताडयद्ध्वरेर्वक्षः पातयामास चाच्युतम् ॥ १०८ ॥

Kemudian, dengan memegang kakinya, dia memutarkannya dan menyeretnya; dia memukul dada Dhvara dan juga menjatuhkan Acyuta.

Verse 109

अथोत्थितो हरिस्तोयमादायांजलिना ततः । शीर्षे चैवाकिरच्छंभुमथ शंभुरथो हरिः ॥ १०९ ॥

Kemudian Hari bangkit, menadah air dengan kedua tapak tangan yang dirapatkan, lalu mencurahkannya ke atas kepala Śambhu; dan kemudian Śambhu pula melakukan hal yang sama kepada Hari.

Verse 110

जलक्रीडैवमभवदथ चर्षिगणांतरे । जलक्रीडासंभ्रमेण विस्रस्तजटबंधनाः ॥ ११० ॥

Demikianlah, di tengah perhimpunan para ṛṣi, terjadilah permainan air; dan kerana ghairah permainan itu, ikatan pada jaṭā—rambut gimbal suci mereka—terlerai.

Verse 111

अथ संभ्रमतां तेषामन्योन्यजटबंधनम् । इतरेतरबद्ध्वासु जटासु च मुनीश्वराः ॥ १११ ॥

Kemudian, ketika mereka bergegas dalam kegelisahan, jaṭā para muni agung saling bersimpul dan berbelit; dan apabila jaṭā itu terikat antara satu sama lain, para tuan di kalangan muni pun terperangkap.

Verse 112

शक्तिमंतोऽशक्तिमत आकर्षंति च सव्यथम् । पातयंतोऽन्यतश्चापि क्त्रोशंतो रुदतस्तथा ॥ ११२ ॥

Yang kuat menarik yang lemah dengan pedih; malah mencampakkan mereka ke tempat lain—sementara yang teraniaya menjerit dan menangis.

Verse 113

एवं प्रवृत्ते तुमुले संभूते तोयकर्मणि । आकाशे वानरेशस्तु ननर्त च ननाद च ॥ ११३ ॥

Tatkala hiruk-pikuk yang ganas itu tercetus dan perbuatan air (toya-karma) sedang berlangsung, raja para wanara di angkasa menari serta mengaum lantang.

Verse 114

विपंचीं वादयन्वाद्यं ललितां गीतिमुज्जगौ । सुगीत्या ललिता यास्तु आगायत विधा दश ॥ ११४ ॥

Sambil memetik vipaṃcī (kecapi), dia melagukan nyanyian yang lembut. Dan lagu-lagu yang indah itu, dengan nyanyian yang merdu, dinyanyikan menurut sepuluh cara yang berbeza.

Verse 115

शुश्राव गीतिं मधुरां शंकरो लोकभावतः । स्वयं गातुं हि ललितं मंदंमंदं प्रचक्रमे ॥ ११५ ॥

Mendengar melodi yang manis, Śaṅkara—tergerak oleh rasa bersama seluruh dunia—mula menyanyi sendiri, lembut dan anggun, sedikit demi sedikit.

Verse 116

स्वयं गायति देवेशे विश्रामं गलदेशिकम् । स्वरं ध्रुवं समादाय सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११६ ॥

Baginda sendiri menyanyi di hadapan Tuhan para dewa, meletakkan jeda pada titik yang tepat di kerongkong, lalu mengambil nada ‘dhruva’ yang teguh, lengkap dengan segala ciri nyanyian yang benar.

Verse 117

स्वधारामृतसंयुक्तं गानेनैवमपोनयन् । वासुदेवो मर्दलं च कराभ्यामप्यवादयत् ॥ ११७ ॥

Dengan nyanyian yang sarat nektar aliran batinnya sendiri, demikianlah baginda menyingkirkan keletihan dan dukacita. Dan Vāsudeva pula memalu mṛdaṅga (mardala) dengan kedua-dua tangan.

Verse 118

अम्बुजांगश्चतुर्वक्रस्तुंबुरुर्मुखरो बभौ । तानका गौतमाद्यास्तु गयको वायुजोऽभवत् ॥ ११८ ॥

Ambujāṅga menjadi Caturvakra; Tuṃburu menjadi Mukhara. Demikian juga, Tānakā dan para resi bermula dengan Gautama pun menzahirkan diri, dan Gayaka lahir sebagai putera Vāyu.

Verse 119

गायके मधुरं गीतं हनूमति कपीश्वरे । म्लानमल्मानमभवत्कृशाः पुष्टास्तदाभवन् ॥ ११९ ॥

Apabila penyanyi itu menyanyikan lagu yang manis di hadapan Hanumān, raja para kera, yang muram menjadi ceria, dan yang kurus kering pun ketika itu menjadi subur dan kuat.

Verse 120

स्वां स्वां गीतिमतः सर्वे तिरस्कृत्यैव मूर्च्छिता । तूष्णीभूतं समभवद्देवर्षिगणदानवम् ॥ १२० ॥

Mereka semua—mahir dengan nyanyian masing-masing—seakan-akan melodi mereka sendiri dilenyapkan, lalu terpegun tidak sedarkan diri; dan perhimpunan para devarṣi serta dānava pun menjadi sunyi.

Verse 121

एकः स हनुमान् गाता श्रोतारः सर्व एव ते । मध्याह्नकाले वितते गायमाने हनूमति । स्वस्ववाह नमारुह्य निर्गताः सर्वदेवताः ॥ १२१ ॥

Hanya Hanumān seorang yang menjadi penyanyi, dan mereka semua menjadi pendengar. Pada waktu tengah hari, ketika Hanumān mula menyanyi dengan panjang, semua dewa pun berangkat, menaiki wahana surgawi masing-masing.

Verse 122

गानप्रियो महेशस्तु जग्राह प्लवगेश्वरम् । प्लवग त्वं मयाज्ञप्तो निःशंको वृषमारुह ॥ १२२ ॥

Kemudian Maheśa, yang mencintai nyanyian suci, memegang raja kera itu dan berkata: “Wahai kera, engkau telah diperintah olehku—naiklah ke atas lembu tanpa gentar.”

Verse 123

मम चाभिमुखो भूत्वा गायस्वानेकगायनम् । अथाह कपिशार्दूलो भगवंतं महेश्वरम् ॥ १२३ ॥

“Berpalinglah menghadapku dan nyanyikan pujian yang berbilang bait, dengan pelbagai ragam.” Setelah berkata demikian, sang ‘harimau’ di antara kera itu pun menyapa Bhagavān Maheśvara (Mahādeva).

Verse 124

वृषभारोहसामर्थ्यं तव नान्यस्य विद्यते ष । तव वाहनमारुह्य पातकी स्यामहं विभो ॥ १२४ ॥

Keupayaan untuk menaiki lembu itu hanya milikmu, tiada pada yang lain. Wahai Tuhan Yang Maha Meliputi, jika aku menaiki wahana-Mu, aku akan menjadi orang berdosa.

Verse 125

मामेवारुह देवेश विहंगः शिवधारणः । तव चाभिमुखँ गानं करिष्यामि विलोकय ॥ १२५ ॥

Wahai Tuhan para dewa, naiklah hanya ke atasku. Akulah burung yang menanggung Śiva; pandanglah—menghadap kepada-Mu, aku akan melagukan pujian kepada-Mu.

Verse 126

अथेश्वरो हनूमंतमारुरोह यथा वृषम् । आरूढे शंकरे देवे हनुमत्कंधरां शिवः ॥ १२६ ॥

Kemudian Tuhan (Śiva) menaiki Hanumān seperti orang menaiki lembu jantan. Setelah Śaṅkara yang ilahi naik, Śiva pun duduk di atas bahu Hanumān.

Verse 127

छित्वा त्वचं परावृत्य सुखं गायति पूर्ववत् । श्रृण्वन्गीतिसुधां शंभुर्गौत मस्य गृहं ततः ॥ १२७ ॥

Setelah mengerat kulit lalu menyelubungkannya, dia menyanyi dengan gembira seperti dahulu. Mendengar kemanisan lagu laksana amerta itu, Śambhu pun pergi ke rumah Gautama.

Verse 128

सर्वे चाप्यागतास्तत्र देवर्षिगणदानवाः । पूजिता गौतमेनाथ भोजनावसरे सति ॥ १२८ ॥

Di sana, semuanya turut datang—rombongan resi ilahi dan para Dānava. Pada waktu jamuan, wahai Tuhan, mereka dihormati dan disambut sewajarnya oleh Gautama.

Verse 129

यच्छुष्कं दारुसंभूतं गृहो पकरणादिकम् । प्ररूढमभवत्सर्वं गायमाने हनूमति ॥ १२९ ॥

Apa sahaja di dalam rumah—yang dibuat daripada kayu kering, termasuk perkakas dan perabot—yang telah layu, semuanya bertunas dan menjadi segar kembali ketika Hanumān dipuji dengan nyanyian.

Verse 130

तस्मिन्गाने समस्तानां चित्रं दृष्टिरतिष्टत ॥ १३० ॥

Apabila nyanyian itu bermula, pandangan semua orang terpaku—tertahan dalam kehairanan suci.

Verse 131

द्विबाहुरीशस्य पदाभिवं दनः समस्तगात्राभरणोपपन्नः । प्रसन्नमूर्तिस्तरुणः सुमध्ये विन्यस्तमूर्द्ध्वांजलिभिः शिरोभिः ॥ १३१ ॥

Dia menunduk sujud di kaki Tuhan yang berlengan dua; seluruh tubuhnya berhias perhiasan, muda belia, berpinggang indah, wajahnya tenang—berdiri dengan tangan dirapatkan dalam sembah, kepala tunduk dalam bhakti.

Verse 132

शिरः कराभ्यां परिगृह्य शंकरो हनूमतः पूर्वमुखं चकार । पद्मासनासीनहनूमतोंऽजलौ निधाय पादं त्वपरं मुखे च ॥ १३२ ॥

Dengan kedua-dua tangan, Śaṅkara memegang kepala Hanumān lalu memalingkan wajahnya ke arah timur. Kemudian, satu kaki Baginda diletakkan di atas telapak tangan Hanumān yang duduk dalam padmāsana, dan kaki yang satu lagi diletakkan pada mulut Hanumān.

Verse 133

पादांगुलीभ्यामथ नासिकां विभुः स्नेहेन जग्राह च मन्दमन्दम् । स्कन्धे मुखे त्वंसतले च कण्ठे वक्षस्थले च स्तनमध्यमे हृदि ॥ १३३ ॥

Kemudian Tuhan, dengan kasih sayang yang lembut, perlahan-lahan memegang hidung dengan jari-jari kaki; dan juga menyentuh dengan halus bahu, wajah, lekuk tulang selangka, tekak, dada, ruang di antara payudara, serta kawasan jantung.

Verse 134

ततश्च कुक्षावथ नाभिमंडलं पादं द्वितीयं विदधाति चांजलौ । शिरो गृहीत्वाऽवनमय्य शंकरः पस्पर्श पृष्ठं चिबुकेन सोऽध्वनि ॥ १३४ ॥

Kemudian Baginda meletakkan kaki yang kedua pada perut dan kawasan pusat. Sambil memegang kepala dan menundukkannya, Śaṅkara, pada jalan itu juga, menyentuh belakang dengan dagunya.

Verse 135

हारं च मुक्तापरिकल्पितं शिवो हनूमतः कंठगतं चकार ॥ १३५ ॥

Śiva pun mengalungkan pada leher Hanumān seutas kalung mutiara yang dirangkai indah daripada mutiara-mutiara suci.

Verse 136

अथ विष्णुर्महेशानमिह वचनमुक्तवान् । हनूमता समो नास्ति कृत्स्नब्रह्माण्डमण्डले ॥ १३६ ॥

Kemudian Viṣṇu berkata kepada Maheśa di sini: “Dalam seluruh lingkaran alam semesta, tiada yang setara dengan Hanūmān.”

Verse 137

श्रुतिदेवाद्यगम्यं हि पदं तव कपिस्थितम् । सर्वोपनिषदव्यक्तं त्वत्पदं कपिसर्वयुक् ॥ १३७ ॥

Sesungguhnya, kediaman tertinggi-Mu—yang tidak terjangkau bahkan oleh Veda dan para dewa—telah tegak bersemayam pada Tuhan yang berpanji kera. Keadaan-Mu tidak tersurat dalam segala Upaniṣad, namun bersatu dengan segala kesempurnaan dan daya, wahai Yang berlambang kera.

Verse 138

यमादिसाधनैंर्योगैर्न क्षणं ते पदं स्थिरम् । महायोगिहृदंभोजे परं स्वस्थं हनूमति ॥ १३८ ॥

Dengan disiplin yoga bermula daripada yama dan sarana yang lain, keadaan-Mu tidak tetap walau sesaat. Namun dalam Hanūmān—yang tertinggi dan sentiasa teguh—Engkau bersemayam dengan damai, benar-benar tenteram, di teratai hati sang mahāyogī.

Verse 139

वर्षकोटिसहस्रं तु सहस्राब्दैरथान्वहम् । भक्त्या संपूजितोऽपीश पादो नो दर्शितस्त्वया ॥ १३९ ॥

Selama ribuan krore tahun—bahkan beribu-ribu tahun tanpa putus—kami telah menyembah-Mu dengan bhakti, wahai Tuhan; namun Engkau belum memperlihatkan kepada kami walau setapak kaki-Mu.

Verse 140

लोके वादो हि सुमहाञ्छंभुर्नारायणप्रियः । हरिप्रियस्तथा शंभुर्न तादृग्भाग्यमस्ति मे ॥ १४० ॥

Di dunia ada pepatah besar: “Śambhu (Śiva) dikasihi oleh Nārāyaṇa, dan demikian juga Śambhu dikasihi oleh Hari.” Namun keberuntungan seumpama mereka tidak terdapat padaku.

Verse 141

तच्छ्रुत्वा वचनं शंभुर्विष्णोः प्राह मुदान्वितः । न त्वया सदृशो मह्यं प्रियोऽन्योऽस्ति हरे क्वचित् ॥ १४१ ॥

Mendengar kata-kata Viṣṇu, Śambhu (Śiva) berkata dengan sukacita: “Wahai Hari, tiada sesiapa di mana-mana yang lebih kukasihi daripada-Mu—tiada yang setara dengan-Mu.”

Verse 142

पार्वती वा त्वया तुल्या वर्तते नैव भिद्यते । अथ देवाय महते गौतमः प्रणिपत्य च ॥ १४२ ॥

“Pārvatī juga setara dengan-Mu dan sama sekali tidak berbeza.” Kemudian Gautama, setelah bersujud, berkata kepada Tuhan Yang Maha Agung itu.

Verse 143

व्यजिज्ञपदमेयात्मज्देवैर्हि करुणानिधे । मध्याह्नोऽयं व्यतिक्रांतो भुक्तिवेलाखिलस्य च ॥ १४३ ॥

Para dewa memaklumkan kepada yang berjiwa tak terukur, putera Aditi: “Wahai lautan belas kasih, tengah hari telah berlalu, dan waktu makan bagi semua pun telah lewat.”

Verse 144

अथाचम्य महादेवो विष्णुना सहितो विभुः । प्रविश्य गौतमगृहं भोजनायोपचक्रमे ॥ १४४ ॥

Kemudian Mahādeva yang perkasa—bersama Viṣṇu—melakukan ācāmana, lalu memasuki rumah Gautama dan mula menjamah hidangan.

Verse 145

रत्नांगुलीयैरथनूपुराभ्यां दुकूलबंधेन तडित्सुकांच्या । हारैरनेकैरथ कण्ठनिष्कयज्ञोपवीतोत्तरवाससी च ॥ १४५ ॥

Baginda dihiasi dengan cincin bertatah permata dan gelang kaki; dengan ikatan kain sutera halus serta tali pinggang yang bersinar laksana kilat; dengan banyak kalungan dan rantai leher, juga perhiasan emas di leher, benang suci yajñopavīta, dan kain selendang bahagian atas.

Verse 146

विलंबिचंचन्मणिकुंडलेन सुपुष्पधम्मिल्लवरेण चैव । पंचांगगंधस्य विलेपनेन बाह्वंगदैः कंकणकांगुलीयैः ॥ १४६ ॥

Dengan subang bertatah permata yang terbuai, dengan sanggul rambut indah dihiasi bunga-bunga elok, dengan tubuh disapu wangian lima jenis, serta dengan gelang lengan, gelang tangan dan cincin—(rupa itu) tampak berseri-seri.

Verse 147

अथो विभूषितः शिवो निविष्ट उत्तमासने । स्वसंमुखं हरिं तथा न्यवेशयद्वरासने ॥ १४७ ॥

Kemudian Tuhan Śiva yang telah dihias indah pun duduk di atas singgahsana yang utama; dan Baginda juga menempatkan Hari duduk di atas tempat duduk yang mulia, tepat berhadapan dengannya.

Verse 148

देवश्रेष्ठौ हरीशौ तावन्योन्याभिमुखस्थितौ । सुवर्णभाजनस्थान्नं ददौ भक्त्या स गौतमः ॥ १४८ ॥

Tatkala dua dewa yang termulia—Hari dan Īśa—berhadapan antara satu sama lain, Gautama dengan penuh bhakti mempersembahkan makanan yang dihidang dalam bekas emas.

Verse 149

त्रिंशत्प्रभेदान्भक्ष्यांस्तु पायसं च चतुर्विधम् । सुपक्वं पाकजातं च कल्पितं यच्छतद्वयम् ॥ १४९ ॥

Hendaklah dipersembahkan hidangan yang boleh dimakan dalam tiga puluh jenis; dan pāyasa (bubur susu) dalam empat macam—yang dimasak sempurna, yang terhasil melalui masakan, serta dua yang disediakan secara khusus (kalpita)—untuk diberikan kepada kedua-duanya.

Verse 150

अपक्कं मिश्रकं तद्वत्त्रिंशतं परिकल्पितम् । शतं शतं सुकन्दानां शाकानां च प्रकल्पितम् ॥ १५० ॥

Demikian juga, campuran bahan yang belum dimasak ditetapkan sebanyak tiga puluh bahagian. Bagi umbisi beraroma dan sayur berdaun, ditetapkan seratus bahagian bagi setiapnya.

Verse 151

पंचविंशतिधा सर्पिःसंस्कृतं व्यंजनं तथा । शर्कराद्यं तथा चूतमोचाखर्जूरदाडिमम् ॥ १५१ ॥

Ghee yang disediakan dalam dua puluh lima jenis, serta lauk-pauk yang dibumbui dengan baik; gula dan seumpamanya; juga mangga, pisang, kurma dan delima.

Verse 152

द्राक्षेक्षुनागरंगं च मिष्टं पक्वं फलोत्करम् । प्रियालक्रंजम्बुफलं विकंकतफलं तथा ॥ १५२ ॥

Anggur, tebu, nāgaraṅga (sitron), serta timbunan buah-buahan manis yang masak; juga buah priyāla, krañjambu, jambu, dan demikian pula vikaṅkata (untuk dipersembahkan).

Verse 153

एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणीशे समर्प्य च । दत्त्वापोशानकं विप्रो भुंजध्वमिति चाब्रवीत् ॥ १५३ ॥

Setelah mempersembahkan semua ini dan bahan-bahan lain kepada Tuhan, si brāhmaṇa, sesudah memberikan upacara ācamana (menyisip air suci), berkata: “Sekarang, jamulah hidangan ini.”

Verse 154

भुंजानैषु च सर्वेषु व्यजनं सूक्ष्मविस्तृतम् । गौतमः स्वयमादाय शिवविष्णू अवीजयत् ॥ १५४ ॥

Ketika semuanya sedang menjamah hidangan, Gautama sendiri mengambil kipas yang halus dan terbentang rapi, lalu mengipas Śiva dan Viṣṇu.

Verse 155

परिहासमथो कर्तुमियेष परमेश्वरः । पश्य विष्णो हनूमन्तं कथं भुंक्ते स वानरः ॥ १५५ ॥

Kemudian Tuhan Yang Maha Tinggi, berkehendak membuat gurauan suci (līlā), bersabda: “Wahai Viṣṇu, lihatlah Hanūmān—bagaimana si kera itu makan!”

Verse 156

वानरं पश्यति हरौ मण्डकं विष्णुभाजने । चक्षेप मुनिसंषेषु पश्यत्स्वपि महेश्वरः ॥ १५६ ॥

Ketika Hari sedang memandang, seekor kera melontar seekor katak ke dalam bejana yang dipakai untuk pemujaan Viṣṇu; Maheśvara sendiri melakukan hal itu, meski para muni yang berhimpun sedang menyaksikan.

Verse 157

हनूमते दत्तवांश्च स्वोच्छिष्टं पायसादिकम् । त्वदुच्छिष्टभोज्यं तु तवैव वचनाद्विभो ॥ १५७ ॥

Baginda juga memberikan kepada Hanūmān sisa makanan Baginda sendiri—pāyasa (bubur susu manis) dan sebagainya. Namun tentang memakan sisa makananmu, wahai Yang Perkasa, itu hanyalah menurut perintahmu sendiri.

Verse 158

अनर्हं मम नैवेद्यं पत्रं पुष्पं फलादिकम् । मह्यं निवेद्य सकलं कूप एव विनिःक्षिपेत् ॥ १५८ ॥

Jika mana-mana daun, bunga, buah atau persembahan seumpamanya tidak layak dipersembahkan kepada-Ku, maka setelah dipersembahkan dengan tertib kepada-Ku, hendaklah dibuang semuanya ke dalam perigi.

Verse 159

अभुक्ते त्वर्द्वंचो नूनं भुक्ते चापि कृपा तव । बाणलिंगे स्वयंभूते चन्द्रकांते हृदि स्थिते ॥ १५९ ॥

Sesungguhnya, jika belum dimakan, itu pun helahmu; dan jika sudah dimakan, itu juga belas kasihmu. Wahai Tuhan yang bersemayam di hati, hadir sebagai Bāṇa-liṅga yang swa-muncul, bercahaya laksana batu candrakānta.

Verse 160

चांद्रायण समं ज्ञेयं शम्भोर्नैवेद्यभक्षणम् । भुक्तिवेलेयमधुना तद्वैरस्यं कथांतरात् ॥ १६० ॥

Ketahuilah bahawa memakan naivedya—hidangan persembahan kepada Śambhu (Śiva)—adalah setara dengan menjalankan tapa Cāndrāyaṇa. Namun sekarang waktunya menjamah makanan; kepahitan perkara itu akan diceritakan kemudian, dalam kisah yang lain.

Verse 161

भुक्त्वा तु कथयिष्यामि निर्विशंकं विभुंक्ष्व तत् । अथासौ जलसंस्कारं कृतवान् गौतमो मुनिः ॥ १६१ ॥

“Sesudah engkau makan, akan aku jelaskan; makanlah itu tanpa sebarang syak.” Lalu resi Gautama pun melaksanakan upacara penyucian air (jalasaṁskāra).

Verse 162

आरक्तसुस्निगन्धसुसूक्ष्मगात्राननेकधाधौतसुशोभितांगान् । तडागतोयैः कतबीजघर्षितैर्विशौधितैस्तैः करकानपूरयत् ॥ १६२ ॥

Beliau memenuhi tempayan-tempayan air dengan air yang disucikan sempurna—dibasuh berkali-kali, harum lembut, sedikit kemerahan, dan digosok dengan biji kataka—menggunakan air kolam, sehingga bejana-bejana itu tampak berseri indah.

Verse 163

नद्याः सैकतवेदिकां नवतरां संछाद्य सूक्ष्मांबरैःशुद्ध्वैः श्वेततरैरथोपरि घटांस्तोयेन पूर्णान्क्षिपेत् । लिप्त्वा नालकजातिमास्तपुटकं तत्कौलकं कारिकाचूर्णं चन्दनचन्द्ररश्मिविशदां मालां पुटांतं क्षिपेत् । यामस्यापि पुनश्च वारिवसनेनाशोध्य कुम्भेन तञ्चंद्प्रन्थिमथो निधाय बकुलं क्षिप्त्वा तथा पाटलम् ॥ १६३ ॥

Di tebing sungai, sediakan pelantar pasir yang baharu dan tutup dengan kain halus yang bersih, putih berseri. Di atasnya letakkan periuk-periuk yang penuh air. Kemudian sapukan dan susun bahan harum jenis nālaka bersama olahan kaulaka-nya serta serbuk kārikā; lalu letakkan kalungan yang jernih berkilau laksana cendana dan sinar bulan, di dalam susunan yang tertutup. Setelah berlalu satu yāma lagi, sucikan kembali dengan air dan kain, menggunakan periuk air; letakkan candrapranthi (simpul bulan), kemudian letakkan bunga bakula dan juga bunga pāṭala.

Verse 164

शेफालीस्तबकमथो जलं च तत्रविन्यस्य प्रथमत एव तोयशुद्धिम् । कृत्वाथो मृदुतरं सूक्ष्मवस्त्रखण्डेनावेष्टेत्सृणिकमुखं च सूक्ष्मचन्द्रम् ॥ १६४ ॥

Dengan meletakkan gugusan bunga śephālī dan air di situ, terlebih dahulu lakukan penyucian air. Kemudian, dengan sehelai kain yang sangat lembut dan halus, balutlah (alat upacara itu), serta tutuplah mulut sṛṇikā dan juga “cakera bulan” yang halus yang digunakan dalam ritus tersebut.

Verse 165

अनातपप्रदेशे तु निधाय करकानथ । मन्दवातसमोपेते सूक्ष्मव्यजनवीजेते ॥ १६५ ॥

Kemudian letakkan (ia) di tempat yang tidak terkena sinar matahari, dengan hembusan angin lembut, lalu kipaskan dengan kipas halus yang lembut.

Verse 166

सिंचेच्छीतैर्जलैश्चापि वासितैः सृणिकामपि । संस्कृताः स्वायतास्तत्र नरा नार्योऽथवा नृपाः ॥ १६६ ॥

Hendaklah juga direnjis dengan air sejuk, bahkan air berwangi, serta disapukan pes harum. Dengan demikian, setelah disucikan dan menenangkan diri—sama ada lelaki, perempuan, ataupun raja—menjadi layak dan tertib dalam tingkah laku.

Verse 167

तत्कन्या वा क्षालितांगा धौतपादास्सुवाससः । मधुर्पिगमनिर्यासमसांद्रमगुरूद्भवम् ॥ १६७ ॥

Kemudian gadis (atau wanita) itu, setelah mandi—anggota tubuh dibasuh, kaki disucikan, dan mengenakan pakaian bersih—hendaklah menyapu minyak wangi bergetah yang manis semerbak, tidak pekat, yang berasal daripada kayu agaru (gaharu).

Verse 168

बाहुमूले च कंठे च विलिप्यासांद्रमेव च । मस्तके जापकं न्यस्य पंचगंधविलेपनम् ॥ १६८ ॥

Hendaklah disapu pes yang lebih pekat pada pangkal lengan (ketiak) dan pada leher; lalu, dengan meletakkan jāpaka (tali/rosari japa) di atas kepala, hendaklah menyapu diri dengan pañcagandha, lima wewangian suci.

Verse 169

पुष्पनद्ध्वसुकेशास्तु ताः शुभाः स्युः सुनिर्मलाः । एवमेवार्चिता नार्य आप्तकुंकुमविग्रहाः ॥ १६९ ॥

Wanita yang rambutnya tersusun rapi dan dihiasi bunga menjadi bertuah serta amat suci. Demikian juga, wahai para wanita, apabila dihormati dengan cara ini, tubuh mereka berseri dengan kuṅkuma (serbuk merah suci) yang disapu elok.

Verse 170

युवत्यश्चारुसर्वांग्यो नितरां भूषणैरपि । एतादृग्वनिताभिर्वा नरैर्वा दापयेज्जलम् ॥ १७० ॥

Hendaklah persembahan air itu dilakukan—sama ada oleh gadis muda yang elok rupanya, seimbang anggota tubuhnya, berhias dengan perhiasan; ataupun oleh lelaki yang juga layak seumpamanya.

Verse 171

तेऽपि प्रादानसमये सूक्ष्मवस्त्राल्पवेष्टनम् । अथवामकरे न्यस्य करकं प्रेक्ष्य तत्र हि ॥ १७१ ॥

Pada saat memberi (anugerah suci), mereka juga hendaklah memakai kain yang nipis dengan lilitan yang sedikit; atau, dengan meletakkan bekas air di tangan kiri, hendaklah memandang ke dalam bekas itu (lalu meneruskan upacara).

Verse 172

दोरिकान्यस्तमुन्मुच्य ततस्तोयं प्रदापयेत् । एवं स कारयामास गौतमो भगवान्मुनिः ॥ १७२ ॥

Setelah melonggarkan (menanggalkan) apa yang telah diikat/diletakkan dengan tali, hendaklah kemudian mempersembahkan air. Demikianlah dilakukan menurut perintah resi mulia, Bhagavan Gautama.

Verse 173

महेशादिषु सर्वेषु भुक्तवत्सु महात्मसु । प्रक्षालितांघ्रिहस्तेषु गंधोद्वर्तितपाणिषु ॥ १७३ ॥

Apabila semua jiwa agung—bermula dengan Maheśa—selesai menjamah hidangan, setelah membasuh kaki dan tangan, serta menyapu tangan dengan lulur harum,

Verse 174

उञ्चासनसमासीने देवदेवे महेश्वरे । अथ नीचसमासीनादेवाः सर्षिगणास्तथा ॥ १७४ ॥

Apabila Maheśvara—Dewa segala dewa—bersemayam di atas singgahsana yang tinggi, maka para dewa, bersama rombongan para resi, duduk pada tempat duduk yang lebih rendah.

Verse 175

मणिपात्रेषु संवेष्ट्थ पूगखंडान्सुधूपितान् । अकोणान्वर्तुलान्स्थूलानसूक्ष्मानकृशानपि ॥ १७५ ॥

Letakkan potongan buah pinang yang harum semerbak ke dalam bekas laksana permata, dibalut dengan rapi—pilih yang tiada bucu tajam, berbentuk bulat, tebal, tidak terlalu halus kecil, dan tidak terlalu nipis.

Verse 176

श्वेतपत्राणि संशोध्य क्षिप्त्वा कर्पूरखंडकम् । चूर्णं च शंकरायाथ निवेदयति गौतमे ॥ १७६ ॥

Setelah menyucikan daun-daun putih, lalu meletakkan seketul kapur barus di atasnya, dia pun mempersembahkan serbuk itu sebagai naivedya kepada Śaṅkara—wahai Gautama.

Verse 177

गृहाण देव तांबूलमित्युक्तवचने मुनौ । कपे गृहाण तांबूलं प्रयच्छ मम खंडकान् ॥ १७७ ॥

Tatkala sang muni mengucap, “Wahai Tuhan, terimalah tambula ini,” si kera berkata, “Terimalah tambula itu, wahai muni, dan berikan kepadaku kembali kepingan-kepinganku.”

Verse 178

उवाच वानरो नास्ति मम शुद्धिर्महेश्वर । अनेकफलभोक्तॄत्वाद्वानरस्तु कथं शुचिः ॥ १७८ ॥

Si kera berkata: “Wahai Maheśvara, tiadalah kesucian bagiku. Kerana seekor kera memakan pelbagai jenis buah, bagaimana mungkin kera dianggap suci?”

Verse 179

तच्छ्रुत्वा तु विरूपाक्षाः प्राह वानरसत्तमम् । मद्वाक्यादखिलं शुद्ध्येन्मद्वाक्यादमृतं विषम् ॥ १७९ ॥

Mendengar itu, Virūpākṣa berkata kepada kera yang utama: “Dengan sabdaku, segala-galanya menjadi suci; dengan sabdaku, racun pun berubah menjadi amṛta.”

Verse 180

मद्वाक्यादखिला वेदा मद्वाक्याद्देवतादयः । मद्वांक्याद्ध्वर्मविज्ञानं मद्वाक्यान्मोक्ष उच्यते ॥ १८० ॥

Daripada sabdaku terbitlah segala Veda; daripada sabdaku terbitlah para dewa dan segala yang lain. Daripada sabdaku lahir pengetahuan tentang Dharma, dan daripada sabdaku juga mokṣa, pembebasan, diumumkan.

Verse 181

पुराणान्यागमाश्चैव स्मृतयो मम वाक्यतः । अतो गृहाण तांबूलं मम देहि सुखंडकान् ॥ १८१ ॥

Purāṇa, Āgama dan Smṛti semuanya diucapkan menurut sabdaku. Maka terimalah persembahan tāmbūla (sirih) ini, dan berikan kepadaku potongan manisan yang manis.

Verse 182

हरिर्वामकरेणाधात्तांबूलं पूगखंडकम् । ततः पत्राणि संगृह्य तस्मै खंडान्समर्पयत् ॥ १८२ ॥

Hari dengan tangan kirinya mengambil tāmbūla dan seketul pinang. Lalu, setelah mengumpulkan daun-daunnya, Baginda mempersembahkan potongan itu kepadanya.

Verse 183

कर्पूरमग्रतो दत्तं गृहीत्वाभक्षयच्छिवः । देवे तु कृततांबूले पार्वती मंदराचलात् ॥ १८३ ॥

Kapur barus diletakkan di hadapan; Śiva mengambilnya lalu memakannya. Dan ketika Tuhan telah menyiapkan tāmbūla, Pārvatī (membawanya) dari Gunung Mandara.

Verse 184

जयाविजययोर्हस्तं गृहीत्वायान्मुनेर्गृहम् । देवपादौ ततो नत्वा विनम्रवदनाभवत् ॥ १८४ ॥

Sambil memegang tangan Jaya dan Vijaya, Baginda pergi ke rumah sang muni. Kemudian Baginda menunduk menyembah di kaki Tuhan, dengan wajah yang tunduk penuh hormat.

Verse 185

उन्नमय्य मुखि तस्या इदमाह त्रिलोचनः । त्वदर्थं देवदेवेशि अपराधः कृतो मया ॥ १८५ ॥

Tuhan Bermata Tiga mengangkat wajahnya lalu bersabda: “Wahai Dewi Agung, Penguasa para dewa, demi dirimu telah kulakukan suatu kesalahan.”

Verse 186

यत्त्वां विहाय भुक्तं हि तथान्यच्छृणु सुंदरि । यत्त्वां स्वमंदिरे त्यक्त्वा महदेनो मया कृतम् ॥ १८६ ॥

“Sesungguhnya aku telah makan dengan mengabaikanmu—dengarlah lagi, wahai yang jelita. Dan dengan meninggalkanmu di rumahmu sendiri, aku telah melakukan dosa yang besar.”

Verse 187

क्षंतुमर्हसि देवेशि त्यक्तकोपा विलोकय । न बभाषेऽप्येवमुक्ता सारुंधत्या विनिर्ययौ ॥ १८७ ॥

“Wahai Dewi, Penguasa para dewa, ampunilah aku; ketepikan murka dan pandanglah.” Namun walau dipujuk demikian, baginda tidak menjawab, lalu pergi bersama Arundhatī.

Verse 188

निर्गच्छंतीं मुनिर्ज्ञात्वा दंडवत्प्रणनाम ह । अथोवाच शिवा तं चगौतम त्वं किमिच्छसि ॥ १८८ ॥

Mengetahui baginda hendak berangkat, sang resi sujud penuh (daṇḍavat). Lalu Śivā bersabda kepadanya: “Gautama, apakah yang engkau inginkan?”

Verse 189

अथाह गौतमो देवीं पार्वतीं प्रेक्ष्य सस्मिताम् । कृतकृत्यो भवेयं वै भुक्तायां मद्गृहे त्वयि ॥ १८९ ॥

Lalu Gautama memandang Dewi Pārvatī yang tersenyum lembut dan berkata: “Sesungguhnya aku akan merasa tugas-tugasku sempurna apabila engkau sudi menjamah hidangan di rumahku.”

Verse 190

ततः प्राह शिवा विप्रं गौतमं रचितांजलिम् । भोक्ष्यामि त्वद्गृहे विप्र शंकरानुमतेन वै ॥ १९० ॥

Kemudian Śivā (Pārvatī) berkata kepada brahmana Gautama yang berdiri dengan tangan dirapatkan: “Wahai brahmana, aku akan menjamah hidangan di rumahmu—sesungguhnya dengan izin Śaṅkara.”

Verse 191

अथ गत्वा शिवं विंशे लब्धानुज्ञस्त्वरागतः । भोजयामास गिरिजां देवीं चारुंधतीं तथा ॥ १९१ ॥

Kemudian dia pergi menghadap Śiva pada kali yang kedua puluh, memperoleh perkenan-Nya, lalu kembali dengan segera; dan dia pun mengatur jamuan suci untuk Dewi Girijā serta Arundhatī yang setia suci.

Verse 192

भुक्त्वाथ पार्वती सर्वगंधपुष्पाद्यलंकृता । सहानु चरकन्याभिः सहस्राभिर्हरं ययौ ॥ १९२ ॥

Sesudah menjamah hidangan, Pārvatī—dihiasi dengan segala bunga harum dan perhiasan lainnya—pergi menghadap Hara (Śiva), diiringi seribu dayang pengiring.

Verse 193

अथाह र्शकरो देवी गच्छ गौतममंदिरम् । संध्योपास्तिमहं कृत्वा ह्यागमिष्ये तवांतिकम् ॥ १९३ ॥

Lalu Ṛśakara berkata kepada sang dewi: “Pergilah ke pertapaan Gautama. Setelah aku menunaikan pemujaan Sandhyā, aku akan datang kepadamu.”

Verse 194

इत्युक्त्वा प्रययौ देवी गौतमस्यैव मदिरम् । संध्यावदनकामास्तु सर्व एव विनिर्गताः ॥ १९४ ॥

Setelah berkata demikian, sang dewi pun berangkat menuju pertapaan Gautama. Dan semua yang ingin menunaikan Sandhyā-vandana turut keluar juga.

Verse 195

कृतसंध्यास्तडागे तु महेशाद्याश्च कृत्स्नशः । अथोत्तरमुखः शंभुर्न्यास कृत्वा जजाप ह ॥ १९५ ॥

Setelah Mahēśa dan yang lain menyempurnakan upacara Sandhyā di tepi kolam menurut tertibnya, kemudian Śambhu, menghadap ke utara, melakukan nyāsa dan memulakan japa, yakni pengulangan mantra suci.

Verse 196

अथ विष्णुर्महातेजा महेशमिदमब्रवीत् । सर्वैर्नमस्यते यस्तु सर्वैरेव समर्च्यते ॥ १९६ ॥

Kemudian Viṣṇu yang bercahaya agung berkata kepada Maheśa: “Dia yang disembah sujud oleh semua, dialah juga yang dipuja oleh semua.”

Verse 197

हूयतं सर्वयज्ञेषु स भवान्किम् जपिष्यति । रचितांजलयः सर्वे त्वामेवैकमुपासिते ॥ १९७ ॥

Apabila persembahan dicurahkan dalam semua yajña, mantra apakah lagi yang akan engkau japa? Kami semua, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, berupāsanā kepada engkau sahaja sebagai Yang Esa.

Verse 198

स भवान्देवदेवेशः कस्मै विरचितांजलिः । नमस्कारादिपुण्यानां फलदस्त्वं महेश्वरर ॥ १९८ ॥

Wahai Tuhan segala dewa, kepada siapakah engkau menadahkan tangan dalam añjali? Wahai Maheśvara, engkaulah pemberi hasil bagi pahala seperti sujud hormat dan amalan suci yang lain.

Verse 199

तव कः फलदो वंद्यः को वा त्वत्तोऽधिको वद । तच्छ्रुत्वा शंकरः प्राह देवदेवं जनार्दनम् ॥ १९९ ॥

“Katakanlah: bagi dirimu, siapakah yang patut dihormati sebagai pemberi hasil, dan siapakah yang mungkin lebih tinggi daripadamu?” Mendengarnya, Śaṅkara pun berbicara tentang Janārdana, Tuhan para dewa.

Verse 200

ध्याये न किंचिद्गोविंदनमस्ये ह न किंचन । किंतु नास्तिकजंतूनां प्रवृत्त्यर्थमिदं मया ॥ २०० ॥

Di sini aku tidak bermeditasi pada apa-apa, dan aku juga tidak bersujud kepada Govinda demi keuntungan peribadi. Sebaliknya, aku melakukan ini semata-mata untuk membangkitkan keterlibatan yang benar dalam diri makhluk yang bersifat ateis.

Frequently Asked Questions

The chapter frames Māruti as a divinely authorized form in which Viṣṇu and Śiva’s powers converge, teaching Hari–Hara abheda and establishing Hanumān as an exemplary bhakti-sādhaka whose worship and song delight both deities.

Bhūtaśuddhi is the contemplative dissolution of the elements (space, wind, fire, water, earth) and the body through knowledge, culminating in vision of the Supreme; it renders the practitioner purified and fit for japa and liṅga-worship, even as expiation for grave sins.

It is bathing the liṅga with an unbroken stream of consecrated water, explicitly called the ‘stream of liberation,’ prescribed in repeated counts (1/3/5/7/9/11) and praised as a sin-destroying, mokṣa-oriented bathing rite.

It gives a brāhmaṇa-oriented bhasma/nyāsa sequence using pañcabrahma mantras and also supplies a simplified consecration method for Śūdras and others (using ‘Śiva’ and related names), while restricting prāṇāyāma/praṇava usage and substituting mantra-linked meditation.