
Bab ini dibuka dengan pertanyaan Yayāti: bagaimana āśrama (pertapaan suci) Caṇḍikā muncul di Gunung Arbuda, kapan terjadinya, dan manfaat apa yang diperoleh manusia yang melihatnya. Pulastya menuturkan kisah “pāpa-pranāśinī” (penghapus dosa): pada suatu deva-yuga terdahulu, daitya Mahīṣa, berkuasa karena anugerah Brahmā (tak terkalahkan kecuali oleh satu kategori ‘perempuan’), menundukkan para deva, mengacaukan pembagian bagian yajña, dan memaksa para pengemban tugas kosmis bekerja tanpa timbal-balik ritual. Para deva meminta nasihat Bṛhaspati; ia mengarahkan mereka ke Arbuda untuk bertapa dan memuja Śakti tertinggi sebagai Caṇḍikā melalui mantra, nyāsa, persembahan, dan disiplin yang tekun. Setelah berbulan-bulan, tejas yang terkumpul dipusatkan dalam sebuah maṇḍala dan melahirkan seorang gadis bercahaya—Caṇḍikā—yang menerima senjata ilahi dan dipuji sebagai Mahāmāyā, yang meliputi alam semesta, pelindung, dan dahsyat; ia berjanji akan membunuh Mahīṣa pada waktunya. Jembatan kisah berikutnya: Nārada, setelah melihat Caṇḍikā, menggambarkan kecantikannya yang tiada banding kepada Mahīṣa, membangkitkan hasratnya hingga ia mengirim utusan untuk meminangnya. Caṇḍikā menolak, menyatakan pertemuan itu memang pendahulu kehancurannya. Pertempuran pun terjadi; pasukan Mahīṣa dan pertanda-pertanda digambarkan. Caṇḍikā menetralkan berbagai astra, bahkan menangkis Brahmāstra dengan astranya sendiri, mengalahkan perubahan wujud Mahīṣa, lalu membunuhnya dengan tegas: memenggal wujud kerbau dan menumpas wujud ksatria yang muncul. Para deva bersukacita dan memulihkan kedaulatan Indra. Caṇḍikā memohon agar di Arbuda berdiri āśrama yang tetap dan termasyhur tempat ia bersemayam; siapa yang berdarśana di sana memperoleh keadaan rohani luhur dan kecenderungan menuju brahma-jñāna. Bab ini lalu memaparkan phalaśruti yang luas: mandi suci, piṇḍa-dāna, śrāddha, dāna kepada brāhmaṇa, puasa satu atau tiga malam, tinggal selama cāturmāsya—terutama pada Āśvina, kṛṣṇa-caturdaśī—memberi buah dari setara Gayā-śrāddha dan bebas takut hingga kesehatan, kemakmuran, keturunan, pemulihan kerajaan, dan mokṣa. Penutupnya mengingatkan bahwa ketika manusia berbondong-bondong kepada Dewi, sebagian ritus lain merosot; Indra pun mengerahkan pengalih perhatian yang dipersonifikasikan (kāma, krodha, dan seterusnya) untuk menata perilaku. Akhirnya ditegaskan bahwa darśana Arbuda sendiri menyucikan, dan menyimpan naskah ini di rumah atau membacanya dengan śraddhā juga mendatangkan pahala besar.
Verse 1
ययातिरुवाच । चंडिकाया द्विजश्रेष्ठ कथं तत्राश्रमोऽभवत् । कस्मिन्काले फलं तेन किं दृष्टेन भवेन्नृणाम्
Yayāti berkata: Wahai yang terbaik di antara para dvija, bagaimana āśrama Caṇḍikā bisa ada di sana? Pada masa apa buah (pahalanya) muncul karenanya, dan manfaat apa yang diperoleh manusia hanya dengan memandangnya?
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवः सम्यक्सर्वपापैः प्रमुच्यते
Pulastya berkata: Dengarlah, wahai Raja; akan kuceritakan kisah suci pemusnah dosa—barangsiapa mendengarnya dengan benar, ia terbebas sepenuhnya dari segala dosa.
Verse 3
पुरा देवयुगे राजन्महिषोनाम दानवः । पितामहवराद्दृप्तः सर्वदेवभयंकरः
Wahai Raja, pada zaman purba para dewa dahulu ada seorang asura bernama Mahiṣa. Karena anugerah dari Pitāmaha Brahmā, ia menjadi congkak dan menakutkan bagi semua dewa.
Verse 4
तेन शक्रादयो देवा जिताः संख्ये सहस्रशः । भयात्तस्य दिवं हित्वा गतास्ते वै यथादिशम्
Oleh dia, Śakra (Indra) dan para dewa lainnya dikalahkan dalam pertempuran berulang kali, sampai ribuan kali. Karena takut kepadanya, mereka meninggalkan surga dan lari ke segala penjuru.
Verse 5
त्रैलोक्यं स वशे कृत्वा स्वयमिन्द्रो बभूव ह
Setelah menundukkan tiga dunia ke dalam kekuasaannya, ia sendiri menjadi ‘Indra’, merampas kedaulatan surga.
Verse 6
आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यौ मरुतां गणाः । कृतास्तेन तथा दैत्या यथार्हं बलवत्तराः
Para Āditya, Vasu, Rudra, kedua Nāsatya (Aśvin), dan rombongan Marut dijadikan pelayan baginya; sedangkan para Daitya, sesuai kedudukan mereka di bawah pemerintahannya, dibuat semakin perkasa.
Verse 7
वह्निर्भयं समापन्नस्त्यक्त्वा देवगणांस्तदा । दानवेभ्यो हविर्भागं देवेभ्यो न प्रयच्छति
Agni, diliputi ketakutan, lalu meninggalkan rombongan para Dewa; ia mempersembahkan bagian havis kepada para Dānava dan tidak menyerahkannya kepada para Deva.
Verse 8
उद्द्योतं कुरुते सूर्यो यादृक्तस्याभिसंमतः । यज्ञभागं विनाऽप्येष भयात्पार्थिवसत्तम
Wahai raja termulia, bahkan Sūrya pun memancarkan cahaya hanya sejauh yang ia perkenankan; dan karena takut, ia tetap menjalankan tugasnya meski tanpa menerima bagian yajña.
Verse 9
लोकपालास्तथा सर्वे तस्य कर्म प्रचक्रिरे । दासवत्पार्थिवश्रेष्ठ यज्ञभागं विनाकृताः
Demikian pula semua Lokapāla menjalankan tugas-tugasnya; wahai raja terbaik, mereka diperlakukan laksana hamba, dijauhkan dari bagian yajña mereka.
Verse 10
कस्यचित्त्वथ कालस्य सर्वे देवाः समेत्य तु । पप्रच्छुर्विनयोपेता विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्
Setelah beberapa waktu, semua Dewa berkumpul dan dengan penuh kerendahan hati bertanya kepada Bṛhaspati, yang utama di antara para ṛṣi.
Verse 11
भगवान्किं वयं कुर्मः कुत्र यामो निराश्रयाः । तस्माद्ब्रूहि क्षयोपायं महिषस्य दुरात्मनः
Mereka berkata, “Wahai Bhagavan, apakah yang harus kami lakukan? Ke manakah kami pergi tanpa perlindungan? Maka ajarkanlah jalan untuk membinasakan Mahiṣa yang berhati jahat itu.”
Verse 12
एवमुक्तो गुरुर्द्देवैर्ध्यात्वा कालं चिरं नृप । ततस्तांस्त्रिदशान्प्राह जीवयन्निव भूपतेः
Demikian disapa para dewa, sang guru mereka merenung lama, wahai Raja. Lalu, wahai penguasa bumi, ia berbicara kepada para Tridaśa itu seakan-akan menghidupkan mereka kembali dengan harapan suci.
Verse 13
बृहस्पतिरुवाच । ब्रह्मलब्धवरो दैत्यः पौरुषे च व्यवस्थितः । अवध्यः सर्वदेवानां मुक्त्वेकां योषितं सुराः । व्रजध्वं सहितास्तस्मादर्बुदं पर्वतोत्तमम्
Bṛhaspati bersabda: “Dānava itu, setelah memperoleh anugerah dari Brahmā dan teguh dalam keperkasaan, tak dapat dibinasakan oleh semua dewa—kecuali melalui satu perempuan. Maka, wahai para Deva, pergilah bersama-sama dari sini menuju gunung utama Arbuda.”
Verse 14
तपोऽर्थं तत्र संसिद्धिर्जायतामचिराद्धि वः । शक्तिरूपां परां देवीं चंडिकां कामरूपिणीम्
“Demi tapa-brata, semoga di sana segera terbit keberhasilan rohani bagimu. (Pujalah) Dewi Tertinggi Caṇḍikā—Dia sendiri adalah Śakti, dan berwujud menurut kehendak-Nya.”
Verse 15
आराधयध्वमेकांते यया व्याप्तमिदं जगत् । सा तुष्टा वै वधार्थं तु महिषस्य दुरात्मनः
“Sembahlah Dia dalam kesunyian—Dia yang meliputi seluruh jagat ini. Bila Ia berkenan, itu demi membinasakan Mahīṣa yang durjana.”
Verse 16
करिष्यति समुद्योगमवतारसमुद्भवम् । तस्या हस्तेन सोऽवश्यं वधं प्राप्स्यति दुर्मतिः
“Ia akan memulai upaya yang lahir dari penjelmaan-Nya (avatāra). Oleh tangan-Nya sendiri, si durbuddhi itu pasti menemui ajal.”
Verse 17
अहं वः कीर्तयिष्यामि शक्तियं मंत्रमुत्तमम् । पूजाविधानसंयुक्तं भुक्तिमुक्तिप्रदं शुभम्
Aku akan mewartakan kepadamu mantra Śākta yang utama—suci dan membawa berkah, disertai tata cara pūjā yang benar, serta menganugerahkan bhoga dan mokṣa.
Verse 18
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ताः सुराः सर्वे हर्षेण महतान्विताः । तेनैव सहिता राजन्गताः पर्वतमर्बुदम्
Pulastya berkata: Setelah demikian disapa, semua Deva dipenuhi sukacita besar dan, wahai Raja, bersama dia berangkat menuju Gunung Arbuda.
Verse 19
तत्र स्नाताञ्छुचीन्सर्वान्दीक्षयामास गीष्पतिः । शक्तियैः परमैर्मंत्रैः सद्यःसिद्धिकरैर्नृप
Di sana, setelah semuanya mandi dan menjadi suci, wahai Raja, Gīṣpati (Bṛhaspati) menginisiasi mereka dengan mantra-mantra Śākta tertinggi yang segera menganugerahkan siddhi.
Verse 20
सार्धयामत्रयं तत्र परिवारसमन्विताः । बलिपूजोपहारैश्च गंधं माल्यानुलेपनैः
Di sana, bersama para pengiringnya, mereka melakukan pemujaan selama tiga yāma malam dan lebih—dengan persembahan bali, pūjā dan upahāra, serta wewangian, rangkaian bunga, dan olesan suci.
Verse 21
मंत्रेण विविधेनैव चारुस्तोत्रेण भक्तितः । प्रार्थयंतस्तथा नित्यं दीपज्योतिः समाहिताः
Dengan beragam mantra dan kidung pujian yang indah, dalam bhakti, mereka senantiasa berdoa setiap hari—dengan batin terpusat teguh pada nyala pelita.
Verse 22
निर्ममा निरहंकारा गुरुभक्तिपरायणाः । अंगन्याससमायुक्ताः समदर्शित्वमागताः
Bebas dari rasa memiliki dan keakuan, teguh dalam bhakti kepada Guru, serta berhiaskan aṅga-nyāsa, mereka mencapai keadaan pandangan yang sama terhadap semua.
Verse 23
एवं संतिष्ठमानानां तेषां पार्थिवसत्तम । सप्त मासा व्यतिक्रांतास्ततस्तुष्टा सुरेश्वरी
Wahai raja terbaik, ketika mereka tetap teguh demikian, tujuh bulan pun berlalu; lalu Sang Dewi, penguasa para dewa, menjadi berkenan.
Verse 24
दीपज्योतिःसमावेशात्तेषां गात्रेषु पार्थिव । मंत्रेण परिपूतानां परं तेजो व्यवर्धत
Wahai raja, karena cahaya nyala pelita meresap ke dalam anggota tubuh mereka, dan karena mereka disucikan oleh mantra, kemilau luhur mereka bertambah besar.
Verse 25
द्वादशार्कप्रभा जाताः षण्मासाभ्यंतरेण ते । अथ तांस्तेजसा युक्ताञ्ज्ञात्वा जीवो महीपते
Dalam enam bulan, mereka bersinar laksana cahaya dua belas matahari. Lalu, wahai penguasa bumi, Jīva, mengetahui mereka berhiaskan kemilau itu…
Verse 26
मंडलं रचयामास सर्वसिद्धिप्रदायकम् उपवेश्य ततः सर्वान्समस्तांस्त्रिदशालयान्
Kemudian ia menyusun sebuah maṇḍala yang menganugerahkan segala siddhi, dan setelah itu mendudukkan semua penghuni kediaman para dewa bersama-sama.
Verse 27
तेषां शरीरगं तेजः शक्तियैर्मंत्रसत्तमैः । आकृष्य न्यसयामास मंडले तत्र पार्थिव
Wahai raja, dengan daya-daya sakti dan mantra-mantra termulia, ia menarik keluar cahaya yang bersemayam dalam tubuh mereka lalu menempatkannya di sana pada maṇḍala itu.
Verse 28
ततस्तेजोमयी कन्या तत्र जाता स्वरूपिणी । शक्तिरूपा महाकाया दिव्यलक्षणलक्षिता
Kemudian di sana muncullah seorang gadis yang tersusun dari cahaya murni, menampakkan wujud sejatinya—berrupa Śakti, agung perawakannya, bertanda ciri-ciri ilahi.
Verse 29
इंद्रस्तस्यै ददौ वज्रं स्वपाशं च जलेश्वरः । शक्तिं च भगवानग्निः सिंहयानं धनाधिपः
Indra menganugerahkan vajra kepadanya; Penguasa perairan memberinya jerat (pāśa) miliknya; Bhagavān Agni memberinya śakti—tombak daya; dan Penguasa kekayaan mengaruniakan singa sebagai wahana.
Verse 30
अन्ये चैव गणाः सर्वे निजशस्त्राणि हर्षिताः । तस्यै ददुर्नृपश्रेष्ठ स्तुतिं चक्रुः समाहिताः
Dan semua gana yang lain pun, bersukacita, mempersembahkan senjata masing-masing kepadanya; dan wahai raja terbaik, dengan batin terpusat mereka melantunkan pujian baginya.
Verse 31
देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते कांचनप्रभे । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते जगदम्बिके
Para dewa bersabda: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Penguasa para dewa; sembah sujud kepada-Mu, wahai yang bercahaya keemasan. Sembah sujud kepada-Mu, wahai bermata laksana kelopak teratai; sembah sujud kepada-Mu, wahai Jagadambikā, Ibu semesta.
Verse 32
नमस्ते विश्वरूपे च नमस्ते विश्वसंस्तुते । त्वं मतिस्त्वं धृतिः कांतिस्त्वं सुधा त्वं विभावरी
Salam suci kepada-Mu, wahai yang berwujud semesta; salam kepada-Mu, yang dipuji seluruh dunia. Engkaulah budi, Engkaulah keteguhan, Engkaulah keindahan; Engkaulah amerta, Engkaulah malam yang hening.
Verse 33
क्षमा ऋद्धिः प्रभा स्वाहा सावित्री कमला सती । त्वं गौरी त्वं महामाया चामुण्डा त्वं सरस्वती
Engkaulah Kṣamā (kesabaran), Engkaulah Ṛddhi (kemakmuran), Engkaulah Prabhā (cahaya), dan Svāhā; Engkaulah Sāvitrī, Kamalā, dan Satī. Engkaulah Gaurī; Engkaulah Mahāmāyā; Engkaulah Cāmuṇḍā; Engkaulah Sarasvatī.
Verse 34
भैरवी भीषणाकारा चंडमुंडासिधारिणी । भूतप्रिया महाकाया घटाली विक्रमोत्कटा
Engkaulah Bhairavī, yang berwujud dahsyat; pemegang pedang yang menumbangkan Caṇḍa dan Muṇḍa. Engkaulah yang dikasihi para bhūta, bertubuh agung, pembawa genta, dan perkasa dalam keberanian.
Verse 35
मद्यमांसप्रिया नित्यं भक्तत्राणपरायणा । त्वया व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Engkau senantiasa berkenan pada naivedya berupa madya dan māṃsa; sepenuhnya tekun melindungi para bhakta. Oleh-Mu seluruh triloka ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—dipenuhi dan diliputi.
Verse 36
पुलस्त्य उवाच । एवं स्तुता सुरैः सर्वैस्ततो देवी प्रहर्षिता । तानब्रवीद्वरं सर्वा गृह्णंतु मम देवताः
Pulastya berkata: Setelah dipuji demikian oleh semua dewa, Sang Devī pun bersukacita. Lalu Devī Yang Mahatinggi bersabda kepada mereka, “Wahai para dewa-Ku, terimalah anugerah (vara) dariku.”
Verse 37
देवा ऊचुः । दानवो महिषो नाम पितामहवरान्वितः । अवध्यः सर्वभूतानां देवानां च तथा कृतः
Para dewa berkata: “Ada seorang Dānava bernama Mahiṣa, dianugerahi anugerah dari Pitāmaha (Brahmā). Ia dijadikan tak dapat dibunuh oleh semua makhluk—dan demikian pula oleh para dewa.”
Verse 38
मुक्त्वैकां योषितं देवि तस्मात्त्वं विनिपातय
Karena itu, wahai Dewi, dengan mengecualikan hanya seorang perempuan, jatuhkanlah dia—tewaskanlah dia.
Verse 39
देव्युवाच । गच्छध्वं त्रिदशाः सर्वे स्वानि स्थानानि निर्वृताः
Sang Dewi bersabda: “Pergilah kalian semua, wahai para Tridaśa; kembalilah ke kediaman masing-masing, bebas dari takut dan tenteram.”
Verse 40
अहं तं सूदयिष्यामि समये पर्युपस्थिते । एवमुक्ता गताः सर्वे देवाः स्थानानि हर्षिताः
“Aku akan membunuhnya ketika saat yang tepat telah tiba.” Setelah demikian diucapkan, semua dewa pun pergi dengan sukacita ke kediaman masing-masing.
Verse 41
देवी तत्रैव संहृष्टा स्थिता पर्वतरोधसि । कस्यचित्त्वथकालस्य नारदो भगवान्मुनिः
Sang Dewi tetap di sana, bersukacita, berdiri di lereng gunung. Setelah beberapa waktu, datanglah Bhagavān Ṛṣi Nārada ke tempat itu.
Verse 42
तत्र देवीं च संदृष्ट्वा तीर्थयात्रापरायणः । त्रिविष्टपमनुप्राप्तो महिषो यत्र तिष्ठति
Di sana, setelah memandang Dewi, ia—yang tekun dalam ziarah tirtha—melangkah menuju Triviṣṭapa (surga), ke tempat Mahiṣa berdiam.
Verse 43
तत्र दृष्ट्वा मुनिं प्राप्तं प्रणम्य महिषासुरः । विनयेन समायुक्तो ह्यभ्युत्थानमथाकरोत्
Di sana, melihat sang resi yang telah tiba, Mahiṣāsura bersujud hormat; dipenuhi kerendahan hati, ia bangkit menyambut dengan takzim.
Verse 44
ततस्तं पूजयामास मधुपर्कार्घविष्टरैः । सुखासीनं सुविश्रांतं ज्ञात्वा वाक्यमुवाच ह
Kemudian ia memuliakannya dengan madhuparka, persembahan arghya, dan sebuah tempat duduk. Mengetahui sang resi telah duduk nyaman dan beristirahat, ia pun berkata demikian.
Verse 45
कुतो भवानितः प्राप्तः किमर्थं मुनिसत्तम । अमी पुत्रास्तथा राज्यं कलत्राणि धनानि च
“Dari manakah engkau datang ke sini, wahai resi termulia, dan untuk tujuan apa? Lihatlah, ada putra-putra, kerajaan, para istri, dan harta kekayaan pula.”
Verse 46
अहं भृत्यसमायुक्तः किमनेन द्विजोत्तम । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि ब्रूहि येन प्रयोजनम्
“Aku dikelilingi para pelayan—apakah perlunya yang lain, wahai dvijottama? Akan kuberikan segala sesuatu kepadamu; katakanlah apa maksudmu.”
Verse 47
नारद उवाच । अभिनंदामि ते सर्वमेतत्त्वय्युपपद्यते । निःस्पृहा हि वयं नित्यं मुनिधर्मं समाश्रिताः
Nārada berkata: “Aku memuji semua ini darimu—semuanya memang pantas bagimu. Namun kami para muni senantiasa tanpa nafsu-keinginan, teguh bernaung dalam dharma para resi.”
Verse 48
कौतूहलादिह प्राप्तश्चिरात्ते दर्शनं गतः । मर्त्त्यलोकात्समायातो यास्यामि ब्रह्मणः पदम्
“Karena rasa ingin tahu aku datang ke sini; setelah lama akhirnya aku memperoleh darśana-mu. Datang dari dunia fana, kini aku akan pergi menuju pada Brahmā, ke kediaman-Nya.”
Verse 49
महिषासुर उवाच । क्वचिद्दृष्टं त्वया किञ्चिदाश्चर्यं भूतले मुने । दैवं वा मानुषं वापि दानवा लंभिता विभो
Mahiṣāsura berkata: “Wahai muni, pernahkah engkau melihat di bumi suatu keajaiban—entah bersifat ilahi atau manusiawi—yang membuat para Dānava terlampaui, wahai yang perkasa?”
Verse 50
नारद उवाच । अत्याश्चर्यं मया दृष्टं दानवेन्द्र धरातले । यत्र दृष्टं क्वचित्पूर्वं त्रैलोक्ये सचराचरे
Nārada berkata: “Wahai raja para Dānava, di bumi aku telah melihat suatu keajaiban yang amat menakjubkan—yang belum pernah terlihat sebelumnya di mana pun dalam tiga dunia, beserta segala yang bergerak dan tak bergerak.”
Verse 51
सर्वर्तुपुष्पितैर्वृक्षैः शोभितः स्वर्गसन्निभः
Dihiasi pepohonan yang berbunga di setiap musim, tempat itu tampak laksana svarga sendiri.
Verse 52
बकुलैश्चंपकैश्चाम्रैरशोकैः कर्णिकारकैः । शालैस्तालैश्च खर्जूरैर्वटैर्भल्लातकैर्धवैः
Tempat itu dipenuhi pohon bakula dan campaka, mangga dan aśoka, serta karṇikāra; juga ada śāla dan palem, kurma, beringin, bhallātaka, dan dhava pula.
Verse 53
सरलैः पनसैर्वृक्षैस्तिंदुकैः करवीरकैः । मंदारैः पारिजातैश्च मलयैश्चंदनैस्तथा
Gunung itu dihiasi pohon sarala (pinus), pohon panasa (nangka), pohon tiṃduka, dan semak karavīra; juga bunga surgawi mandāra dan pārijāta, serta cendana Malaya yang harum.
Verse 54
पुष्पजातिविशेषैश्च सुगंधैरप्यनेककैः । खाद्यैः सर्वेस्तथा लेह्यैश्चोष्यैः फलवरैर्वृतः
Ia dikelilingi aneka ragam bunga yang istimewa dengan wewangian tak terhitung; demikian pula oleh segala jenis santapan—yang dimakan, dijilat, diisap, serta buah-buahan terbaik.
Verse 55
न स वृक्षो न सा वल्ली नौषधी सा धरातले । न तत्र याऽसुरज्येष्ठ पर्वते वीक्षिता मया
Wahai yang utama di antara para Asura, di bumi tiada pohon, tiada sulur, tiada tumbuhan obat pun yang tidak kulihat di sana, di gunung itu.
Verse 56
पक्षिणो मधुरारावाश्चकोरशिखिचातकाः । कोकिला धार्तराष्ट्राश्च भ्रमराः श्वेतपत्रकाः
Di sana ada burung-burung bersuara merdu—cakora, merak, dan cātaka; juga burung kukuk, bersama burung dhārtarāṣṭra, serta lebah-lebah dan burung bersayap putih.
Verse 57
येषां शब्दं समाकर्ण्य मुनयोऽपि समाहिताः । क्षोभं यांति त्रिकालज्ञाः कंदर्पशरपीडिताः
Mendengar panggilan mereka, bahkan para muni yang tenggelam dalam samādhi—meski mengetahui tiga masa—terguncang, seakan-akan tersiksa oleh panah Kāma-deva.
Verse 58
निर्झराणि सुरम्याणि नद्यश्च विमलोदकाः । पद्मिनीखंडसंयुक्ता ह्रदाः शतसहस्रशः
Di sana ada air terjun yang amat menawan dan sungai-sungai berair jernih; serta ratusan ribu danau yang dihiasi hamparan kolam teratai.
Verse 59
पद्मपत्रविशालाक्षा मध्यक्षामाः शुचिस्मिताः । विवेकिनो नरास्तत्र शास्त्रव्रतसमन्विताः
Di sana tinggal orang-orang bijaksana—bermata lebar laksana daun teratai, ramping di pinggang, dengan senyum suci—serta berbekal pengetahuan śāstra dan laku-vrata yang ditetapkan.
Verse 60
किं चात्र बहुनोक्तेन यत्किंचित्तत्र पर्वते । स्वेदजांडजसंज्ञेया उद्भिज्जाश्च जरायुजाः । सर्वलोकोत्तरास्तत्र दृश्यंते पर्वतोत्तमे
Namun apa guna berkata panjang? Apa pun yang ada di gunung itu—makhluk yang lahir dari peluh, dari telur, yang tumbuh dari bumi, dan yang lahir dari rahim—semuanya tampak luar biasa, melampaui makhluk di dunia-dunia lain, di gunung yang utama itu.
Verse 61
दशयोजनविस्तारो द्वाभ्यां संहितपर्वतः । उच्चैः पंच च स श्रीमान्मर्त्ये स्वर्गो व्यजायत
Gunung yang mulia itu membentang sepuluh yojana dan menjulang setinggi lima; di alam manusia ia tampak bagaikan svarga itu sendiri.
Verse 62
तत्राऽहं कौतुकाविष्ट इतश्चेतश्च वीक्षयन् । सर्वाश्चर्यमयीं नारीमपश्यं लोकसुंदरीम्
Di sana aku diliputi rasa ingin tahu, menoleh ke sana ke mari; kulihat seorang wanita penuh keajaiban—sungguh bidadari pemikat segenap dunia.
Verse 63
न देवी नापि गंधर्वी नासुरी न च मानुषी । तादृग्रूपा मया दृष्टा न श्रुता च वरांगना
Ia bukan dewi, bukan pula gadis Gandharva, bukan Asurī, dan bukan wanita manusia. Wahai yang beranggota elok, rupa demikian belum pernah kulihat, bahkan belum pernah kudengar.
Verse 64
रतिः प्रीतिरुमा लक्ष्मीः सावित्री च सरस्वती । तस्या रूपस्य लेशेन नैतास्तुल्याः स्त्रियोऽखिलाः
Rati, Prīti, Umā, Lakṣmī, Sāvitrī, dan Sarasvatī—bahkan oleh sekelumit saja dari keelokan rupanya, tiada satu pun di antara mereka yang sebanding dengannya.
Verse 65
अहं दृष्ट्वा तथा रूपां नारीं कामेन पीडितः । तदा दानवशार्दूल वैक्लव्यं परमं गतः
Melihat wanita secantik itu, aku tersiksa oleh nafsu asmara; lalu, wahai harimau di antara para Dānava, aku jatuh ke dalam kebingungan dan kelemahan yang paling dalam.
Verse 66
ततो धैर्यमवष्टभ्य मया मनसि चिंतितम् । न करिष्ये समालापं तया सह च कर्हिचित्
Kemudian, meneguhkan diri dengan ketabahan, aku merenung dalam hati: “Aku takkan pernah berbicara dengannya, kapan pun.”
Verse 67
यस्या दर्शनमात्रेण कामो मे हृदि वर्द्धितः । तस्याः संभाषणेनेव किं भविष्यति मे पुनः
Hanya dengan memandangnya, nafsu telah bertambah di dalam hatiku; jika aku berbicara dengannya, apakah yang akan terjadi padaku kemudian?
Verse 68
चिरकालं तपस्तप्तं ब्रह्मचर्येण वै मया । नाशं यास्यति तत्सर्वं विषयैर्निर्जितस्य च । तस्माद्गच्छामि चान्यत्र यावन्न विकृतिर्भवेत्
Lama telah kulakukan tapa dengan brahmacarya; bila aku ditaklukkan oleh objek-objek indria, semuanya akan binasa. Karena itu aku akan pergi ke tempat lain, sebelum timbul perubahan batin.
Verse 69
नारीनाम तपोविघ्नं पूर्वं सृष्टं स्वयंभुवा । अर्गला स्वर्गमार्गस्य सोपानं नरकस्य च
Svayambhū (Brahmā) sejak dahulu menciptakan perempuan sebagai penghalang tapa: palang pada jalan menuju surga, dan tangga yang menurun ke neraka.
Verse 70
तावद्धैर्यं तपः सत्यं तावत्स्थैर्यं कुलत्रपा । यावत्पश्यति नो नारीमैकांते च विशेषतः
Keberanian, tapa, kebenaran, keteguhan, bahkan kehormatan keluarga—semua itu bertahan hanya selama seseorang tidak memandang perempuan, terlebih lagi dalam kesunyian.
Verse 71
एतत्संचिंत्य बहुधा निमील्य नयने ततः । अप्रजल्प्य वरारोहां तामहं चात्र संस्थितः
Setelah merenung demikian berulang-ulang, aku pun memejamkan mata. Tanpa berkata apa pun kepada wanita berpinggul elok itu, aku tetap berdiri di sana.
Verse 72
पुलस्त्य उवाच । नारदस्य वचः श्रुत्वा महिषः कामपीडितः । श्रवणादपि राजेंद्र पुनः पप्रच्छ तं मुनिम्
Pulastya berkata: Mendengar sabda Nārada, Mahiṣa yang tersiksa oleh nafsu—wahai raja—bahkan hanya dari mendengar saja, kembali bertanya kepada sang muni itu.
Verse 73
महिषासुर उवाच । काऽसौ ब्राह्मणशार्दूल तादृग्रूपा वरांगना । यस्याः संदर्शनादेव भवानेव स्मरान्वितः
Mahīṣāsura berkata: “Wahai harimau di antara para brāhmaṇa, siapakah wanita termulia berwujud demikian itu, yang hanya dengan melihatnya engkau pun tersentuh oleh Kāma?”
Verse 74
देवी वा मानुषी वापि यक्षिणी पन्नगी मुने । कुमारी वा सकांता वा ब्रूहि सर्वं सविस्तरम्
Wahai muni, katakanlah semuanya dengan jelas dan terperinci: apakah ia seorang dewi, atau wanita manusia, atau yakṣiṇī, atau gadis ular? Apakah ia seorang kumārī, ataukah telah bersuami/berkekasih?
Verse 76
नारद उवाच । न सा पृष्टा मया किंचिन्न जानामि तदन्वयम् । एतन्मे वर्त्तते वित्ते सा कुमारी यशस्विनी
Nārada berkata: “Aku tidak menanyainya apa pun, maka aku tidak mengetahui asal-usulnya. Yang kupegang dalam ingatan hanyalah ini: ia seorang kumārī yang termasyhur.”
Verse 77
सोऽहं यास्यामि दैत्येश ब्रह्मलोकं सनातनम् । नोत्सहे तत्कथां कर्तुं कामबाणभयातुरः
Karena itu, wahai penguasa para Daitya, aku akan berangkat menuju Brahmaloka yang kekal. Dilanda gentar oleh panah-panah Kāma, aku tak berani menuturkan kisahnya lebih jauh.
Verse 78
एवमुक्त्वा ततो राजन्ब्रह्मलोकं गतो मुनिः । महिषोऽपि स्मराविष्टश्चरं तस्याः समादिशत्
Setelah berkata demikian, wahai raja, sang muni pergi ke Brahmaloka. Mahīṣa pun, dikuasai nafsu, memerintahkan seorang mata-mata untuk mengawasinya.
Verse 79
गत्वा भवान्द्रुतं तत्र दृष्ट्वा तां च वरांगनाम् । किमर्थं सा तपस्तेपे को वै तस्याः परिग्रहः
“Pergilah cepat ke sana; setelah melihat wanita yang elok itu, ketahuilah: untuk tujuan apa ia bertapa, dan siapakah sesungguhnya pendamping/suaminya (parigraha)?”
Verse 80
अथाऽसौ महिषादेशाद्दूतो गत्वार्बुदाचलम् । दृष्ट्वा तां पद्मगर्भाभां ज्ञात्वा सर्व विचेष्टितम्
Kemudian, atas perintah Mahīṣa, utusan itu pergi ke Arbudācala. Melihatnya—bercahaya laksana inti teratai—serta mengetahui segala tindak-tanduknya,
Verse 81
तस्मै निवेदयामास महिषाय सविस्मयः । दृष्टा दैत्यवर स्त्री च सर्वलक्षणलक्षिता
Dengan penuh takjub ia melapor kepada Mahīṣa: “Wahai yang terbaik di antara para Daitya, aku telah melihat wanita itu—dihiasi oleh segala tanda keberuntungan.”
Verse 82
देवतेजोभवा कन्या साऽद्यापि वरवर्णिनी । त्वद्वधार्थं तपस्तेपे कौमारव्रतमाश्रिता
“Ia adalah gadis suci yang lahir dari cahaya ilahi, dan hingga kini rupanya amat mulia. Demi kebinasaanmu ia bertapa, serta menjalankan kaumāravrata, ikrar kesucian sebagai perawan.”
Verse 83
एवं तत्र भवंती स्म पृष्टाः सर्वे तपस्विनः । सत्यमेतन्महाभाग कुरुष्व यदनंतरम्
Demikianlah, ketika semua pertapa di sana ditanyai, mereka menjawab sebagaimana adanya. Inilah kebenaran, wahai yang amat beruntung—kini lakukanlah apa yang patut menyusul sesudahnya.
Verse 84
तस्या रूपं वयः कांतिर्वर्णितुं नैव शक्यते । नालापं कुरुते बाला सा केनापि समं विभौ
Rupa, usia muda, dan sinar cahayanya tak mungkin sungguh digambarkan. Wahai Tuan, gadis itu tidak berbicara dengan siapa pun sebagai setara.
Verse 85
पुलस्त्य उवाच । तच्छ्रुत्वा महिषो वाक्यं भूयः कामनिपीडितः । दूतं संप्रेषयामास दानवं च विचक्षणम्
Pulastya berkata: Mendengar kata-kata itu, Mahiṣa—kembali tersiksa oleh nafsu hasrat—mengutus sebagai duta seorang Dānava bernama Vicakṣaṇa yang cerdik.
Verse 86
विचक्षण द्रुतं गत्वा मदर्थे तां तपस्विनीम् । सामभेदप्रदानेन दंडेनापि समानय
“Vicakṣaṇa, pergilah segera dan demi diriku bawalah pertapa wanita itu—dengan bujukan, dengan memecah-belah, dengan pemberian, bahkan dengan paksaan bila perlu.”
Verse 87
अथाऽसौ प्रययौ शीघ्रं प्रणिपत्य विचक्षणः । अर्बुदे पर्वतश्रेष्ठे यत्र सा परमेश्वरी । प्रणम्य विनयोपेतो वाक्यमेतदुवाच ताम्
Lalu Vicakṣaṇa berangkat dengan cepat setelah bersujud hormat. Ia pergi ke Arbuda, gunung yang termulia, tempat Sang Dewi Tertinggi bersemayam. Setelah memberi penghormatan, dengan rendah hati ia menyampaikan kata-kata ini kepadanya.
Verse 88
महिषो नाम विख्यातस्त्रैलोक्याधिपतिर्बली । दनुवंशसमुद्भूतः कामरूपसमन्वितः
Ada seorang termasyhur bernama Mahiṣa, perkasa dan mengaku sebagai penguasa tiga loka; lahir dari wangsa Danu serta memiliki daya mengambil rupa sesuka hati.
Verse 89
स त्वां वांछति कल्याणि धर्मपत्नीं स्वधर्मतः । तस्माद्वरय भद्रं ते सर्वकामप्रदं पतिम्
Wahai wanita yang mulia, ia menginginkanmu sebagai istri sah menurut dharmanya sendiri. Maka, semoga baik bagimu, pilihlah dia sebagai suami yang menganugerahkan segala hasrat.
Verse 90
यदि स्यात्तव कांतोऽसौ त्वं च तस्य तथा प्रिया । तत्कृतार्थं द्वयोरेव यौवनं नात्र संशयः
Jika ia menjadi kekasihmu dan engkau pun demikian dicintainya, maka masa muda kalian berdua sungguh akan mencapai tujuan—tanpa keraguan.
Verse 91
एवमुक्ता ततस्तेन देवी वचनमब्रवीत् । किञ्चित्कोपसमायुक्ता मुहुः प्रस्फुरिताधरा
Setelah berkata demikian kepadanya, Sang Dewi pun menjawab. Sedikit diliputi murka, bibirnya bergetar berulang-ulang.
Verse 92
देव्युवाच । अवध्यः सर्वथा दूतः सर्वत्र परिकीर्तितः । अवस्थासु ततो न त्वं सहसा भस्मसात्कृतः
Sang Dewi bersabda: “Seorang utusan di mana-mana dipuji sebagai avadhya—tak boleh dibunuh—dalam keadaan apa pun. Karena itu engkau tidak seketika dijadikan abu.”
Verse 93
गत्वा ब्रूहि दुराचारं महिषं दानवाधमम् । नाहं शक्या त्वया पाप लब्धुं नान्येन केनचित्
Pergilah dan katakan kepada Mahiṣa, si durjana, yang paling hina di antara para Dānava: ‘Wahai pendosa, engkau takkan dapat memperolehku—dan tak seorang pun selainmu juga.’
Verse 94
वधार्थं ते समुद्योग एष सर्वो मया कृतः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महिषं स पुनर्ययौ
Segala upaya ini telah kulakukan demi kebinasaanmu.” Mendengar ucapan sang Dewi itu, ia pun kembali lagi kepada Mahiṣa.
Verse 95
भयेन महताविष्टस्तस्या रूपेण विस्मितः । सर्वं निवेदयामास महिषाय विचेष्टितम् । तस्याश्चैव तथाऽलापानस्पृहत्वं च कृत्स्नशः
Dilanda ketakutan besar dan tercengang oleh wujudnya, ia melaporkan semuanya kepada Mahiṣa—segala tindak-tanduknya, cara bicaranya, dan sepenuhnya ketidakberminatannya (kepadanya).
Verse 96
तच्छुत्वा महिषो राजन्कामबाणप्रपीडितः । सेनापतिं समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह
Mendengar itu, wahai Raja, Mahiṣa—tertikam dan tersiksa oleh panah-panah asmara—memanggil panglimanya lalu berkata demikian.
Verse 97
अर्बुदे पर्वते सेनां कल्पयस्व सुदुर्धराम् । हस्त्यश्वकल्पितां भीमां रथपत्तिसमाकुलाम्
“Di Gunung Arbuda, siapkan bagiku bala tentara yang amat sukar ditandingi—mengerikan, tersusun dengan gajah dan kuda, penuh dengan kereta perang dan pasukan infanteri.”
Verse 98
ततोऽसौ कल्पयामास चतुरंगां वरूथिनीम् । पताकाच्छत्रशबलां वादित्रारावभूषिताम्
Kemudian ia menata bala tentara empat-anggota—berhiaskan panji-panji dan payung kebesaran, serta dihiasi gemuruh genderang dan bunyi alat musik perang.
Verse 99
ततो द्विपाश्च संनद्धा दृश्यंतेऽधिष्ठिता भटैः । इतश्चेतश्च धावन्तः सपक्षाः पर्वता इव
Lalu tampak gajah-gajah berzirah, ditunggangi para kesatria; mereka menyerbu ke sana kemari, laksana gunung yang tumbuh sayap.
Verse 100
अश्वाश्चैवाप्यकल्माषा वायुवेगाः सुवर्चसः । अंगत्राणसमायुक्ताः शतशोऽथ सहस्रशः
Dan kuda-kuda pun—tanpa cela, secepat angin, bercahaya—berlengkap pelindung tubuh, beratus-ratus lalu beribu-ribu.
Verse 101
विमानप्रतिमाकारा रथास्तेन प्रकल्पिताः । किंकिणीजालसद्घंटापताकाभिरलंकृताः
Ia menyiapkan kereta-kereta perang yang berwujud laksana vimāna; dihias jaring lonceng kecil yang berdenting, perhiasan yang bergema, dan panji-panji yang berkibar.
Verse 102
पत्तयश्च महाकाया महेष्वासा महाबलाः । असिचर्मधराश्चान्ये प्रासपट्टिशपाणयः
Ada pula pasukan infanteri bertubuh besar, para pemanah agung yang perkasa; yang lain membawa pedang dan perisai, dengan tombak serta kapak perang di tangan.
Verse 103
लक्षमेकं मतंगानां रथानां त्रिगुणं ततः । अश्वा दशगुणा राजन्नसंख्याताः पदातयः
Ada seratus ribu gajah; kereta perang tiga kali lipatnya; kuda sepuluh kali lebih banyak, wahai Raja—dan prajurit pejalan kaki tak terhitung jumlahnya.
Verse 104
ततश्चार्बुदमासाद्य वेष्टयित्वा स दूरतः । संमितैः सचिवैः सार्धं तदंतिकमुपाद्रवत्
Kemudian setelah mencapai Arbuda, ia mengepung tempat itu dari kejauhan; dan bersama para menteri pilihannya, ia melesat menuju ke dekatnya.
Verse 105
ध्यानस्थां वीक्ष्य तां देवीं कन्दर्पशरपीडितः । ततोऽब्रवीत्स तां वाक्यं विनयेन समन्वितः
Melihat Sang Dewi duduk dalam samādhi, ia tersiksa oleh panah Kāma; lalu ia berbicara kepadanya dengan kata-kata yang dihiasi kerendahan hati.
Verse 106
श्रुत्वा तवेदृशं रूपमहं प्राप्तो वरानने । गांधर्वेण विवाहेन तस्माद्वरय मां द्रुतम्
‘Mendengar keelokanmu yang demikian, wahai yang berwajah elok, aku datang. Maka pilihlah aku segera dalam pernikahan gāndharva.’
Verse 107
षष्टिभार्यासहस्राणि मम संति शुचिस्मिते । कृत्वा मां दर्पितं कांतं तासां त्वं स्वामिनी भव
‘Wahai yang senyumnya suci, aku memiliki enam puluh ribu istri. Jadikan aku kekasih yang mulia dan berkilau—dan jadilah nyonya atas mereka semua.’
Verse 108
अनर्हं ते तपो बाले भुंक्ष्व भोगान्यथेप्सितान् । त्रैलोक्यस्वामिनी भूत्वा मया सार्धमहर्निशम्
Wahai gadis muda, tapa tidak layak bagimu; nikmatilah kenikmatan yang kau kehendaki. Jadilah penguasa tiga loka dan tinggallah bersamaku siang dan malam.
Verse 109
एवमुक्ताऽपि सा तेन नोत्तरं प्रत्यभाषत । ततः कामसमाविष्टस्तदंतिकमुपाययौ
Walau ia berkata demikian, ia tidak menjawab sepatah pun. Lalu, dikuasai nafsu, ia mendekat ke sisinya.
Verse 110
ततस्तं लोलुपं दृष्ट्वा सा देवी कोपसंयुता । अस्मरद्वाहनं सिंहं समायातः स साऽरुहत्
Kemudian, melihat lelaki tamak itu, Sang Dewi dipenuhi amarah. Ia mengingat wahana singanya; ketika singa itu datang, ia pun menaikinya.
Verse 111
अब्रवीत्परुषं वाक्यं गच्छगच्छेति चासकृत् । नो चेत्त्वां च वधिष्यामि स्थानेऽस्मिन्दानवाधम
Ia mengucap kata-kata keras, berulang kali berkata, “Pergi, pergi!” “Jika tidak, akan kubunuh engkau di tempat ini, wahai yang paling hina di antara para Dānava.”
Verse 112
अथाऽसौ सचिवैः सार्द्धं समंतात्पर्यवेष्टयत् । प्रग्रहार्थं तु तां देवीं कामबाणप्रपीडितः
Lalu ia, bersama para menterinya, mengepung Sang Dewi dari segala arah—hendak menangkapnya, karena tersiksa oleh panah-panah Kāma.
Verse 113
ततो जहास सा देवी सशब्दं परमेश्वरी । तस्मादहर्निशं सार्द्धं निष्क्रांता पुरुषा घनाः
Lalu Sang Dewi Mahāīśvarī tertawa nyaring; dari tawa itu, siang dan malam, berbondong-bondong keluarlah kumpulan lelaki yang padat bersama-sama.
Verse 114
सुसन्नद्धाः सशस्त्राश्च रोषेण महताऽन्विताः । ततस्तानब्रवीद्देवी पापोऽयं वध्यतामिति
Mereka semua berzirah lengkap dan bersenjata, menyala oleh murka yang besar. Lalu Sang Dewi bersabda: “Ia ini pendosa—bunuhlah dia.”
Verse 115
ततस्ते सहिताः सर्वे महिषं समुपाद्रवन् । तिष्ठतिष्ठेति जल्पन्तो मुंचन्तोऽस्त्रणि भूरिशः
Lalu mereka semua bersama-sama menerjang Mahiṣa, berseru, “Berhenti! Berhenti!”, sambil berulang kali melepaskan banyak senjata.
Verse 116
ततः समभवद्युद्धं गणानां दानवैः सह । ततस्ते सचिवाः सर्वे वैवस्वतगृहं गताः
Maka terjadilah peperangan antara para Gaṇa dan para Dānava. Sesudah itu, semua menterinya pergi ke rumah Vaivasvata (Yama).
Verse 117
अथाऽसौ महिषो रुष्टः सचिवैर्विंनिपातितैः । स्वसैन्यमानयामास तस्मिन्पर्वतरोधसि
Kemudian Mahiṣa itu murka karena para menterinya telah dijatuhkan; maka ia memanggil bala tentaranya sendiri ke sana, pada celah/halangan pegunungan itu.
Verse 118
रथप्रवरमारुह्य सारथिं समभाषत । नय मां सारथे तूर्णं यत्र साऽस्ते व्यवस्थिता
Setelah menaiki kereta perangnya yang unggul, ia berkata kepada sais: “Wahai sais, bawalah aku segera ke tempat ia berdiri teguh.”
Verse 119
हत्वैनामद्य यास्यामि पारं रोषस्य दुस्तरम् । एवमुक्तस्ततो राजन्प्रेरयामास सारथिः
“Hari ini setelah membunuhnya, aku akan menyeberangi samudra amarah yang sukar diseberangi ini.” Demikian ucapnya; wahai Raja, lalu sais pun menggerakkan kereta maju.
Verse 120
रथं तेनैव मार्गेण यत्र सा तिष्ठते ध्रुवम् । एतस्मिन्नेव काले तु तत्रोत्पाताः सुदारुणाः
Melalui jalan yang sama ia mengemudikan kereta ke tempat ia berdiri teguh. Pada saat itu juga, di sana timbul pertanda-pertanda amat mengerikan.
Verse 121
बहवस्तेन मार्गेण येनासौ प्रस्थितो नृप । सम्मुखः प्रववौ वातो रूक्षः कर्करसंयुतः
Wahai Raja, pada jalan yang ia tempuh itu tampak banyak pertanda buruk. Angin yang kasar, membawa debu dan butiran pasir, bertiup kencang tepat menghadang dari depan.
Verse 122
पपात महती चोल्का निहत्य रविमंडलम् । अपसव्यं मृगाश्चक्रुस्तस्य मार्गे नृपोत्तम
Sebuah meteor besar jatuh, seakan menghantam cakram matahari. Dan wahai raja termulia, binatang-binatang bergerak dengan pertanda sial ke arah kiri di sepanjang jalannya.
Verse 123
उपविष्टास्तथा वांता बहुमूत्रं प्रसुस्रुवुः । रथध्वजे समाविष्टो गृध्रः शब्दमथाकरोत्
Duduk di sana, mereka muntah dan mengucurkan banyak air kencing. Lalu seekor burung nasar hinggap pada panji kereta dan mengeluarkan pekik nyaring.
Verse 124
स तान्सर्वाननादृत्य महोत्पातान्सुदारुणान् । प्रययौ सम्मुखस्तस्या देव्याः कोपपरायणः
Mengabaikan semua pertanda buruk yang amat mengerikan itu, ia maju lurus menghadap Sang Dewi, hatinya terpaut pada amarah dan perlawanan.
Verse 125
विमुंचंश्च शरान्नादांस्तिष्ठतिष्ठेति च ब्रुवन् । न कश्चिद्दृश्यते तत्र तेषां मध्ये नृपोत्तम
Sambil melepaskan anak panah dengan teriakan keras dan berseru, “Berhenti! Berhenti!”, sang raja utama itu tidak melihat seorang pun di sana—tiada lawan tampak di tengah mereka.
Verse 126
महिषं रोषसंयुक्तं यो वारयति संगरे । तेन हत्वा गणगणान्कृतं रुधिरकर्दमम्
Siapakah yang mampu menahan Mahishasura ketika ia menyatu dengan amarah di medan laga? Olehnya, setelah membantai pasukan demi pasukan, bumi pun menjadi lumpur oleh darah.
Verse 127
ततो देवी समासाद्य प्रोक्ता गर्वेण पार्थिव । न त्वया संगरो भीरु नूनं कर्तुं ममोचितः
Kemudian Sang Dewi mendekat dan berkata dengan kebanggaan: “Wahai raja, engkau pengecut; sungguh engkau tidak layak berperang melawanku.”
Verse 128
न च बालिशि मे वीर्यं न सौभाग्यं न वा धनम् । न करोषि हि तेन त्वं मम वाक्यं कथञ्चन
Wahai orang dungu, engkau tidak menghargai kesaktianku, keberuntunganku, ataupun kekayaanku; maka engkau sama sekali tidak menuruti titahku.
Verse 129
नूनं तत्त्वेन जानामि अवलिप्तासि भामिनि । कुरुष्वाद्यापि मे वाक्यं भार्या भव मम प्रिया
Ia berkata: “Kini sungguh aku mengerti—wahai wanita yang bergelora, engkau angkuh. Bahkan sekarang pun, turutilah sabdaku: jadilah istri tercintaku.”
Verse 130
स्त्रियं त्वां नोत्सहे हंतुं पौरुषे च व्यवस्थितः । असकृन्निर्जितः संख्ये मया शक्रः सुरैः सह
Karena engkau seorang wanita, aku tak sampai hati membunuhmu, meski aku teguh dalam keperwiraan. Dalam perang, berkali-kali aku menaklukkan Śakra (Indra) beserta para dewa.
Verse 131
त्रैलोक्ये नास्ति मत्तुल्यः पुमान्कश्चिच्च बालिशि । एवमुक्ता ततो देवी कोपेन महताऽन्विता
“Wahai bodoh, di tiga dunia tiada seorang pun yang setara denganku!” Mendengar demikian, Sang Dewi pun dipenuhi amarah yang besar.
Verse 132
प्रगृह्य सशरं चापं वाक्यमेतदुवाच ह । नालापो युज्यते पाप कर्तुं सह मम त्वया
Sang Dewi mengangkat busur beserta anak panah, lalu bersabda: “Wahai pendosa, berbicara tidak layak bagimu denganku; yang patut bagimu hanyalah tindakan—pertempuran.”
Verse 133
कुमार्याः कामयुक्तेन तथापि शृणु मे वचः । न त्वया निर्जितः शक्रः स्ववीर्येण रणाजिरे
Walau engkau digerakkan oleh nafsu kepada seorang gadis, tetaplah dengarkan ucapanku: engkau tidak menaklukkan Śakra (Indra) di medan perang dengan keberanianmu sendiri.
Verse 134
पितामह वरं देवा मन्यंते दानवाधम । गौरवात्तस्य तेन त्वमात्मानं मन्यसेऽधिकम्
Wahai yang paling hina di antara para Dānava! Para dewa menganggap Pitāmaha (Brahmā) sebagai yang tertinggi; karena hormat kepadanya, engkau menyangka dirimu lebih unggul.
Verse 135
मुक्त्वैकां कामिनीं पाप त्वं कृतः पद्मयोनिना । अवध्यः सर्वसत्त्वानां पुंसः जातौ धरातले
Wahai pendosa! Kecuali satu perempuan saja, Padmayoni (Brahmā) membentukmu agar di bumi, di antara kaum manusia, engkau tak dapat dibunuh oleh makhluk mana pun.
Verse 136
पितामहवरः सोऽत्र जयशीलोऽसि दानव । यदि ते पौरुषं चास्ति तच्छीघ्रं संप्रदर्शय
Di sinilah berdiri anugerah Pitāmaha itu; wahai Dānava, engkau membanggakan kemenangan. Jika benar ada keperkasaan dalam dirimu, perlihatkanlah segera.
Verse 137
एषा त्वामिषुभिस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम् । एवमुक्त्वा ततो देवी शरानष्टौ मुमोच ह
“Dengan anak panah yang tajam ini akan kukirim engkau ke kediaman Yama.” Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun melepaskan delapan anak panah.
Verse 138
चतुर्भिश्चतुरो वाहाननयद्यमसादनम् । सारथेश्च शिरः कायाच्छरेणैकेन चाक्षिपत्
Dengan empat anak panah, Dewi mengirim empat kuda itu ke kediaman Yama; dan dengan satu anak panah, ia memenggal kepala kusir dari badannya.
Verse 139
ध्वजं चिच्छेद चैकेन ततोऽन्येन हृदि क्षतः । स गात्रविद्धो व्यथितो ध्वजयष्टिं समाश्रितः
Dengan satu panah ia memotong panjinya; dengan panah lain ia melukai hatinya. Tertusuk di anggota badannya dan tersiksa oleh rasa sakit, ia berpegang pada tiang panji untuk menopang diri.
Verse 140
मूर्छया सहितो राजन्किंचित्कालमधोमुखः । ततः स चेतनो भूत्वा मुमोच निशिताञ्छरान्
Wahai Raja, karena pingsan ia tetap tertelungkup untuk beberapa saat. Kemudian, setelah sadar kembali, ia melepaskan anak-anak panah yang tajam.
Verse 141
देवी सखीसमायुक्ता सर्वदेशेष्वताडयत् । ततः क्षुरप्रबाणेन धनुस्तस्य द्विधाऽकरोत्
Sang Dewi, ditemani oleh para sahabatnya, memukulnya di setiap bagian. Kemudian, dengan anak panah bermata pisau, ia membelah busurnya menjadi dua.
Verse 142
छिन्नधन्वा ततो दैत्यश्चर्मखङ्गसमन्वितः । विद्राव्य सहसा देवीं तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्
Kemudian Daitya itu, dengan busur yang terpotong, mengambil perisai dan pedang, tiba-tiba menyerbu ke arah Dewi dan berteriak, "Berhenti! Berhenti!"
Verse 143
तस्य चापततस्तूर्णं खड्गं द्वाभ्यां ह्यकृन्तयत् । शराभ्यामर्धबाणेन प्रहस्य प्रासमेव च
Ketika ia menerjang dengan cepat, Sang Dewi mematahkan pedangnya dengan dua anak panah; sambil tersenyum, ia pun merobohkan tombaknya dengan anak panah dan setengah anak panah.
Verse 144
विशस्त्रो विरथो राजन्स तदा दानवाधमः । ततोऽस्मरच्छरान्भूप शस्त्राणि विविधानि च
Wahai Raja, saat itu si Dānava yang paling hina berdiri tanpa senjata dan tanpa kereta perang. Lalu, wahai penguasa bumi, ia mengingat anak panah serta berbagai macam senjata.
Verse 145
ब्रह्मास्त्रं मनसि ध्यायंस्तृणं तस्यै मुमोच सः । मुक्तेनास्त्रेण तस्मिंस्तु धूमवर्तिर्व्यजायत
Sambil bermeditasi dalam batin atas Brahmāstra, ia melepaskannya ke arahnya seakan hanya sehelai rumput. Namun ketika astra itu dilepaskan, muncullah pusaran gulungan asap.
Verse 146
एतस्मिन्नेव काले तु स ब्रह्मास्ते दिवौकसः । परं भयमनुप्राप्ता दृष्ट्वा तस्य पराक्रमम्
Pada saat itu juga, para dewa di surga—bersama Brahmā—diliputi ketakutan besar ketika menyaksikan kedahsyatan keberaniannya.
Verse 147
ततो देवी क्षणं ध्यात्वा तदस्त्रं पार्थिवोत्तम । ब्रह्मास्त्रेणाहनत्तूर्णं ततो व्यर्थं व्यजायत
Kemudian Sang Dewi, setelah merenung sejenak, wahai raja terbaik, dengan Brahmāstra segera menumpas senjata itu; maka jadilah ia sia-sia dan tak berdaya.
Verse 148
ब्रह्मास्त्रे विफले जाते ह्याग्नेयं दानवोत्तमः । प्रेषयामास तां क्रुद्धो ह्यहनद्वारुणेन सा
Ketika Brahmāstra menjadi tak berdaya, sang utama di antara Dānava dengan murka melemparkan Agneyāstra; namun Devī menumbangkannya dengan Vāruṇāstra.
Verse 149
एवं नानाप्रकाराणि तेन मुक्तानि सा तदा । अस्त्राणि विफलान्येव चक्रे देवी सहस्रशः
Demikianlah, berbagai macam senjata yang ia lepaskan saat itu, Devī menjadikannya sia-sia—beribu-ribu kali.
Verse 150
एवं निःशेषितास्त्रोऽसौ दानवो बलवत्तरः । चकार परमां मायां दिव्यैरस्त्रैः सुरेश्वरी
Demikian, ketika Dānava yang perkasa itu telah menghabiskan seluruh senjatanya, Sang Sureshvarī Devī menampakkan māyā tertinggi, ditopang oleh astra-ashtra ilahi.
Verse 151
व्यक्षिपच्च महाकायं महिषं पर्वताकृतिम् । दीर्घतीक्ष्णविषाणाभ्यां युक्तमंजनसंनिभम्
Lalu ia memancarkan seekor kerbau raksasa, laksana gunung wujudnya; hitam seperti anjana, berhias sepasang tanduk panjang dan tajam.
Verse 152
सिंहस्कंधं च सा देवी ततस्तमध्यरोहत । खड्गेन तीक्ष्णेन शिरो देवी तस्य न्यकृंतत
Kemudian Devī menaikinya dengan bahu laksana singa dalam keberanian; dengan pedang tajam, Sang Dewi menebas putus kepalanya.
Verse 153
शूलेन भेदयामास पृष्ठदेशे सुरेश्वरी । ततः कलेवरात्तस्मान्निश्चक्राम महान्पुमान्
Sang Dewi Penguasa menusuk punggungnya dengan trisula. Lalu dari tubuh itu muncullah seorang insan agung.
Verse 154
चर्मखड्गधरो रौद्रस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । तमप्येवं गृहीत्वा तत्केशपाशे सुरेश्वरी
Seorang yang garang, membawa perisai kulit dan pedang, berseru, “Berhenti! Berhenti!” Namun Sang Dewi Penguasa menangkapnya juga, menggenggam jambul rambutnya.
Verse 155
निस्त्रिंशेनाहनत्प्रोच्चैः स च प्राणैर्व्ययुज्यत । दानवः पार्थिवश्रेष्ठ पार्श्वे सिंहविदारिते
Sang Dewi menghantamnya keras dengan pedang tajam, maka ia pun terpisah dari napas hidupnya. Wahai raja terbaik, Dānava itu roboh dengan lambung terkoyak, bagaikan dicabik singa.
Verse 156
ततो जघान भूयोऽपि दानवान्सा रुषान्विता । हतशेषाश्च ये दैत्या निर्भिद्य धरणीतलम्
Kemudian, diliputi murka, ia kembali menumpas para Dānava. Dan para Daitya yang tersisa, yang masih hidup selepas pembantaian, membelah permukaan bumi lalu melarikan diri ke bawah.
Verse 157
प्रविष्टा भयसंत्रस्ताः पातालं जीवितैषिणः । ततो देव गणाः सर्वे वसवो मरुतोऽश्विनौ
Gemetar ketakutan dan hanya menginginkan hidup, mereka memasuki Pātāla. Lalu seluruh bala para dewa—Vasu, Marut, dan kedua Aśvin—berkumpul.
Verse 158
विश्वेदेवास्तथा साध्या रुद्रा गुह्यककिन्नराः । आदित्याः शक्रसंयुक्ताः समेत्य परमेश्वरीम्
Para Viśvedewa dan Sādhya, para Rudra, Guhyaka dan Kinnara, serta para Āditya bersama Śakra—semuanya berhimpun di hadapan Sang Dewi Tertinggi (Parameśvarī).
Verse 159
समंताद्दिव्यपुष्पैश्च तां देवीं समवाकिरन् । स्तुवंतो विविधैः स्तोत्रैर्नमंतो भक्तितत्पराः
Dari segala penjuru mereka menaburkan bunga-bunga surgawi kepada Sang Dewi; mereka memuji-Nya dengan beragam stotra dan bersujud, sepenuh hati tenggelam dalam bhakti.
Verse 160
युक्तं कृतं महेशानि यद्धतः पापकृत्तमः । त्रैलोक्यं सकलं ध्वस्तं पापेनानेन सुंदरि
“Wahai Maheśānī, sungguh patut bahwa pelaku dosa yang paling hina ini telah ditewaskan. Wahai yang elok, oleh kejahatannya tiga dunia seluruhnya hampir binasa.”
Verse 161
त्वया दत्तं पुना राज्यं वासवस्य त्रिविष्टपे । तस्माद्वरय भद्रं ते वरं यन्मनसीप्सितम् । सर्वे देवाः प्रसन्नास्ते प्रदास्यंति न संशयः
“Engkau telah memulihkan kembali kedaulatan Vāsava di Triviṣṭapa (svarga). Maka, semoga sejahtera bagimu—pilihlah anugerah yang diingini hatimu. Semua dewa berkenan kepadamu; tanpa ragu mereka akan mengabulkannya.”
Verse 162
देव्युवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे यदि देयो वरो मम । आश्रमोऽत्रैव मे पुण्यो जायतां ख्यातिसंयुतः
Sang Dewi bersabda: “Jika para dewa berkenan kepadaku, dan jika anugerah hendak diberikan kepadaku, maka biarlah sebuah āśrama suciku terwujud di sini juga—dikaruniai kemasyhuran.”
Verse 163
अस्मिंश्चाहं सदा देवाः स्थास्यामि वरपर्वते
Dan wahai para dewa, di sini aku akan bersemayam untuk selama-lamanya—di gunung utama Varaparvata ini.
Verse 164
रूपेणानेन देवेशि ये त्वां द्रक्ष्यंति मानवाः । आश्रमेऽत्र महापुण्ये ते यास्यंति परां गतिम्
Wahai Dewi Penguasa para dewa, siapa pun yang memandangmu dalam wujud ini di pertapaan yang amat suci ini, akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 165
ब्रह्मज्ञानसमायुक्तास्ते भविष्यंति मानवाः
Mereka akan menjadi insan yang dianugerahi pengetahuan Brahman (Brahma-jñāna).
Verse 166
यस्माच्चंडं कृतं कर्म त्वया दानवसूदनात् । तस्मात्त्वं चंडिकानाम लोके ख्यातिं गमिष्यसि
Karena engkau telah melakukan perbuatan yang dahsyat—membinasakan asura—maka di dunia engkau akan termasyhur dengan nama ‘Caṇḍikā’.
Verse 167
तव नाम्ना तथा ख्यात आश्रमोऽयं भविष्यति
Pertapaan ini pun akan termasyhur dengan namamu sendiri.
Verse 168
येऽत्र कृष्ण चतुर्द्दश्यामाश्विने मासि शोभने पिंडदानं करिष्यंति स्नानं कृत्वा समाहिताः
Mereka yang di sini, pada hari keempat belas paruh gelap di bulan suci Āśvina, setelah mandi dan dengan batin terpusat, akan melakukan persembahan piṇḍa,
Verse 169
गयाश्राद्धफलं कृत्यं तेषां देवि भविष्यति त्वद्दर्शनात्तथा मुक्तिः पातकस्य भविष्यति
Wahai Dewi, bagi mereka upacara itu akan menghasilkan buah yang sama seperti Gayā-śrāddha; dan melalui darśana-Mu, akan ada pula pembebasan dari dosa.
Verse 170
कृष्ण उवाच । एकरात्रिं भविष्यंति येऽत्र श्रद्धासमन्विताः । उपवासपरास्तेषां पापं यास्यति संक्षयम्
Kṛṣṇa bersabda: Mereka yang tinggal di sini selama satu malam dengan śraddhā, tekun dalam upavāsa, dosa mereka akan lenyap hingga tuntas.
Verse 171
पुत्रहीनश्च यो मर्त्यो नारी वापि समाहिता । तन्मनाः पिंडदानं वै तथा स्नानं करिष्यति । अपुत्रो लभते शीघ्रं सुपुत्रं नात्र संशयः
Siapa pun—seorang pria tanpa putra, atau seorang wanita yang tenang—yang di sini dengan niat suci melakukan piṇḍa-offering dan mandi, maka yang tanpa anak segera memperoleh putra yang utama; tiada keraguan.
Verse 172
इन्द्र उवाच । भ्रष्टराज्यो नृपो योऽत्र स्नानं दानं करिष्यति । सर्वशत्रुक्षयस्तस्य राज्यावाप्तिर्भविष्यति
Indra bersabda: Seorang raja yang telah jatuh dari kerajaannya, bila di sini melakukan mandi suci dan sedekah (dāna), maka semua musuhnya akan binasa dan ia akan memperoleh kembali kedaulatan.
Verse 173
अग्निरुवाच । अत्रागत्य शुचिः श्राद्धं यः करिष्यति मानवः । आत्मवित्तानुसारेण तस्य यज्ञफलं भवेत्
Agni bersabda: Siapa pun yang datang ke sini dalam keadaan suci dan melaksanakan śrāddha menurut kemampuannya, akan memperoleh buah yajña.
Verse 174
यम उवाच । अत्र स्नात्वा तिलान्यस्तु ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यति । अल्पमृत्युभयं तस्य न कदाचिद्भविष्यति
Yama bersabda: Barangsiapa mandi di sini lalu mempersembahkan biji wijen kepada para Brāhmaṇa, baginya takut akan kematian sebelum waktunya takkan pernah muncul.
Verse 175
राक्षसा ऊचुः । पिंडदानं नरा येऽत्र करिष्यंति तवाऽश्रमे । प्रेतोत्थं न भयं तस्य देवि क्वापि भविष्यति
Para Rākṣasa berkata: Wahai Dewi, orang-orang yang di pertapaanmu ini melakukan piṇḍadāna, tidak akan pernah diganggu oleh ketakutan yang timbul dari preta, di mana pun.
Verse 176
वरुण उवाच । स्नानार्थं ब्राह्मणेंद्राणां योऽत्र तोयं प्रदास्यति । विमलस्तु सदा भावि इह लोके परत्र च
Varuṇa bersabda: Barangsiapa di sini menyediakan air untuk mandi para Brāhmaṇa yang mulia, ia senantiasa menjadi suci, di dunia ini maupun di alam seberang.
Verse 177
वायुरुवाच । विलेपनानि शुभ्राणि सुगंधानि विशेषतः । योत्र दास्यति विप्रेभ्यो नीरोगः स भविष्यति
Vāyu bersabda: Barangsiapa di sini memberikan kepada para Brāhmaṇa lulur/olesan yang bersih dan terutama yang harum, ia akan menjadi bebas dari penyakit.
Verse 178
धनद उवाच । योऽत्र वित्तं यथाशक्त्या ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यति । न भविष्यति लोके स वित्तहीनः कथंचन
Dhanada bersabda: Barangsiapa di sini, menurut kemampuannya, mempersembahkan dana kepada para Brāhmaṇa, ia takkan pernah menjadi papa di dunia ini.
Verse 179
ईश्वर उवाच । योऽत्र व्रतपरो भूत्वा चातुर्मास्यं वसिष्यति । इह लोके परे चैव तस्य भावि सदा सुखम्
Īśvara bersabda: Barangsiapa tinggal di sini selama masa Cāturmāsya dengan tekun menjalankan vrata, baginya akan ada kebahagiaan yang tak terputus di dunia ini dan di alam sana.
Verse 180
वसव ऊचुः । त्रिरात्रं यो नरः सम्यगुपवासं करिष्यति । आजन्ममरणात्पापान्मुक्तः स च भविष्यति
Para Vasu bersabda: Orang yang dengan benar menjalankan puasa tiga malam akan terbebas dari dosa-dosa yang terkumpul sejak lahir hingga ajal.
Verse 181
आदित्य उवाच । अत्राश्रमपदे पुण्ये ये नरा भक्तिसंयुताः । छत्रोपानत्प्रदातारस्तेषां लोकाः सनातनाः
Āditya bersabda: Di tanah āśrama yang suci ini, orang-orang yang berbhakti dan mendermakan payung serta alas kaki akan mencapai loka yang kekal.
Verse 182
अश्विनावूचतुः । मिष्टान्नं श्रद्धयोपेतो ब्राह्मणाय प्रदास्यति । योऽत्र तस्य परा प्रीतिर्भविष्यत्यविनाशिनी १
Para Aśvin bersabda: Barangsiapa di sini, dengan śraddhā, mempersembahkan makanan manis kepada seorang Brāhmaṇa, baginya akan terbit sukacita tertinggi yang tak binasa.
Verse 183
तीर्थान्यूचुः । अद्यप्रभृति सर्वेषां तीर्थानामिह संस्थितिः । भविष्यति विशेषेण ह्याश्रमे लोकविश्रुते
Para Tīrtha berkata: Mulai hari ini, kehadiran suci semua tempat ziarah akan bersemayam di sini, terutama di āśrama yang termasyhur di seluruh dunia ini.
Verse 185
गंधर्वा ऊचुः । गीतवाद्यानि यश्चात्र प्रकरिष्यति मानवः । सप्तजन्मांतराण्येव रूपवान्स भविष्यति
Para Gandharva berkata: Siapa pun yang sebagai manusia melantunkan nyanyian dan memainkan alat musik di sini, sungguh akan menjadi elok dan bercahaya selama tujuh kelahiran berturut-turut.
Verse 186
ऋषय ऊचुः । आश्रमेऽस्मिंस्त्रिरात्रं य उपवासं करिष्यति । चांद्रायणसहस्रस्य फलं तस्य भविष्यति
Para Ṛṣi berkata: Siapa yang menjalankan puasa tiga malam di āśrama ini, baginya akan terbit pahala setara seribu tapa-vrata Cāndrāyaṇa.
Verse 187
पुलस्त्य उवाच । एवं सर्वे वरान्दत्त्वा देव्यै देवा नृपोत्तम । तदाज्ञया दिवं जग्मुर्देवी तत्रैव संस्थिता
Pulastya berkata: Wahai raja terbaik, demikianlah para dewa, setelah menganugerahkan anugerah kepada Sang Dewi, berangkat ke surga atas perintah beliau; sedangkan Sang Dewi tetap bersemayam di sana juga.
Verse 188
अथ मर्त्त्या दिवं जग्मुर्दृष्ट्वा देवीं तदाश्रमे । अनायासेन संपूर्णास्ततो मर्त्यैस्त्रिविष्टपः
Kemudian para manusia, setelah memandang Sang Dewi di āśrama itu, pergi menuju surga; dan demikianlah, tanpa kesukaran, Triviṣṭapa pun dipenuhi oleh insan-insan manusia.
Verse 189
अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टा धरातले । धर्मक्रियास्तथा चान्या मुक्त्वा देव्याः प्रपूजनम्
Segala upacara suci yang bermula dari yajña Agniṣṭoma lenyap dari bumi; demikian pula laku dharma lainnya—kecuali pemujaan bhakti kepada Dewi.
Verse 190
ततो भीतः सहस्राक्षः संमंत्र्य गुरुणा सह । आह्वयामास वेगेन कामं क्रोधं भयं मदम्
Lalu Sahasrākṣa (Indra) yang ketakutan bermusyawarah dengan gurunya, dan dengan segera memanggil Kāma, Krodha, Bhaya, serta Mada.
Verse 191
व्यामोहं गृहपुत्रोत्थं तृष्णामायासमन्वितम् । गत्वा यूयं द्रुतं मर्त्ये स्थातुकामान्नरान्स्त्रियः
Bersama delusi yang lahir dari rumah dan anak, disertai dahaga keinginan serta keletihan, pergilah cepat ke dunia manusia dan belenggulah pria-wanita yang ingin tetap terikat pada kehidupan duniawi.
Verse 192
चंडिकायतने पुण्ये सेवध्वं हि ममाज्ञया । विशेषेणाश्विने मासि कृष्णपक्षेंऽत्यवासरे
Atas perintahku, berbaktilah dan hadirilah tempat suci Caṇḍikā; terutama pada bulan Āśvina, pada hari terakhir paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa).
Verse 193
एवमुक्तास्ततः सर्वे कामाद्यास्ते द्रुतं ययुः । मर्त्यलोके महाराज रक्षां चक्रुश्च सर्वशः
Setelah demikian diperintah, semuanya—bermula dari Kāma—segera berangkat. Di dunia fana, wahai raja agung, mereka menegakkan ‘penjagaan’ mereka ke segala arah.
Verse 194
एवं ज्ञात्वा द्रुतं गच्छ तत्र पार्थिवसत्तम । यदीच्छसि परं श्रेय इह लोके परत्र च
Setelah mengetahui hal ini, segeralah pergi ke sana, wahai raja termulia; bila engkau menghendaki kesejahteraan tertinggi di dunia ini dan di alam sana.
Verse 195
यो याति चंडिकां द्रष्टुमबुर्दं प्रति पार्थिव । नृत्यंति पितरस्तस्य गर्जंति च पितामहाः
Wahai raja, siapa yang pergi ke Arbuda untuk memandang Caṇḍikā, para leluhurnya bersukacita dan menari, bahkan para kakek moyang pun bersorak kemenangan.
Verse 196
तारयिष्यति नः सर्वान्स पुत्रो य इहाश्रमे । चंडिकायाः प्रगत्वाऽथ कुर्याच्छ्राद्धं समाहितः
“Putra yang, di pertapaan suci ini, pergi kepada Caṇḍikā lalu dengan hati terpusat melaksanakan Śrāddha, dialah yang akan menyelamatkan kami semua.”
Verse 197
एकया लभ्यते राज्यं स्वर्गश्चैव द्वितीयया । तृतीयया भवेन्मोक्षो यात्रया तत्र पार्थिव
Wahai raja, dengan satu ziarah ke sana diperoleh kerajaan; dengan yang kedua, surga; dan dengan ziarah yang ketiga, mokṣa pun tercapai.
Verse 198
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन यात्रां तत्र समाचरेत् । अर्बुदे पर्वतश्रेष्ठे सर्वतीर्थमये शुभे
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya orang menunaikan ziarah ke sana—ke Arbuda, gunung termulia, penuh keberkahan, yang memuat pahala semua tīrtha.
Verse 200
पुनंत्येवान्यतीर्थानि स्नानदानैरसंशयम् । अर्बुदालोकनादेव विपाप्मा तत्र जायते
Tīrtha-tīrtha lain sungguh menyucikan melalui mandi suci dan dana; namun hanya dengan memandang Arbuda saja, seseorang menjadi bebas dari dosa di sana.
Verse 201
यः शृणोति सदाख्यानमेत च्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति नरश्रेष्ठ कामान्मनसि वांछितान्
Wahai insan terbaik, siapa pun yang mendengarkan kisah suci ini dengan śraddhā (iman bakti), ia memperoleh keinginan yang tersimpan di dalam hati.
Verse 202
यस्यैतत्तिष्ठते गेहे लिखितं पुस्तकं नृप । तस्यापि वांछिताः कामाः संपद्यते दिनेदिने
Wahai raja, di rumah siapa kitab tertulis ini tersimpan, baginya pun tujuan dan keinginan yang diharapkan terwujud dari hari ke hari.
Verse 203
पठति श्रद्धयोपेतो यो वा भूमिपते नरः । सोऽपि यात्राफलं राजंल्लभते पुरुषोत्तमः
Wahai penguasa bumi, orang yang membacanya dengan śraddhā, wahai raja, ia pun memperoleh buah ziarah tīrtha; sungguh ia seorang puruṣottama, insan utama.