Adhyaya 40
Uma SamhitaAdhyaya 4060 Verses

पितृसर्ग-श्राद्धमाहात्म्य-प्रश्नः (Pitṛ-sarga and the Greatness of Śrāddha: The Inquiry)

Adhyaya 40 membuka dengan rantai transmisi Purana yang meneguhkan otoritas kisah. Setelah mendengar uraian mulia tentang wangsa Surya, Śaunaka dengan hormat bertanya kepada Sūta: (1) mengapa Āditya Vivasvān (Surya) disebut ‘Śrāddhadeva’, (2) apa kemuliaan (māhātmya) dan buah (phala) dari śrāddha, serta (3) pitṝṇāṃ sarga—asal-usul dan tatanan kosmis para Pitṛ—secara rinci. Sūta berjanji menjelaskan lengkap, seraya menautkan pada otoritas terdahulu: hal ini pernah disampaikan Mārkaṇḍeya kepada Bhīṣma ketika ditanya, dan pada akhirnya dilagukan oleh Sanatkumāra kepada Mārkaṇḍeya yang bijaksana. Lalu kisah beralih ke suasana Mahābhārata: Yudhiṣṭhira bertanya kepada Bhīṣma di ranjang panah tentang bagaimana orang yang menginginkan puṣṭi (pemeliharaan/kemakmuran) meraihnya dan menghindari kemunduran; dengan demikian śrāddha dan ritus Pitṛ dihubungkan dengan kemakmuran, kesinambungan, dan hukum sebab-akibat dalam bingkai Śaiva-Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । इत्याकर्ण्य श्राद्धदेवः सूर्यान्वयमनुत्तमम् । पर्य्यपृच्छन्मुनिश्रेष्ठश्शौनकस्सूतमादरात्

Vyāsa bersabda: Setelah mendengar silsilah Surya yang tiada banding itu, sang resi utama Śaunaka—yang juga dikenal sebagai Śrāddhadeva—dengan penuh hormat mengajukan pertanyaan kepada Sūta.

Verse 2

शौनक उवाच । सूतसूत चिरंजीव व्यासशिष्य नमोस्तु ते । श्राविता परमा दिव्या कथा परमपावनी

Śaunaka berkata: “Wahai Sūta, putra Sūta, yang berumur panjang, murid Vyāsa—sembah sujud bagimu. Engkau telah melantunkan kisah yang maha ilahi dan maha menyucikan.”

Verse 3

त्वया प्रोक्तः श्राद्धदेवस्सूर्य्यः सद्वंशवर्द्धनः । संशयस्तत्र मे जातस्तं ब्रवीमि त्वदग्रतः

Engkau telah menyatakan bahwa Sūrya sebagai dewa śrāddha menumbuhkan dan memelihara garis keturunan mulia. Namun tentang hal itu timbul keraguan dalam diriku; keraguan itu kusampaikan di hadapanmu.

Verse 4

कुतो वै श्राद्धदेवत्वमादित्यस्य विवस्वतः । श्रोतुमिच्छामि तत्प्रीत्या छिंधि मे संशयं त्विमम्

Dari sebab apakah Vivasvān, sang Āditya, memperoleh kedudukan sebagai dewa yang dipuja dalam śrāddha? Dengan bhakti aku ingin mendengarnya; mohon berkenan menyingkirkan keraguanku ini.

Verse 5

श्राद्धस्यापि च माहात्म्यं तत्फलं च वद प्रभो । प्रीताश्च पितरो येन श्रेयसा योजयंति तम्

Wahai Tuhan, jelaskanlah kemuliaan upacara Śrāddha dan buahnya; dengan itu para Pitṛ yang puas berkenan dan menyatukan orang itu dengan śreyas tertinggi.

Verse 6

एतच्च श्रोतुमिच्छामि पितॄणां सर्गमुत्तमम् । कथय त्वं विशेषेण कृपां कुरु महामते

Aku ingin mendengar hal ini—kisah asal-usul Pitṛ yang mulia. Wahai yang berhikmat agung, jelaskanlah dengan rinci; limpahkanlah anugerahmu.

Verse 7

सूत उवाच । वच्मि तत्तेऽखिलं प्रीत्या पितृसर्गं तु शौनक । मार्कण्डेयेन कथितं भीष्माय परिपृच्छते

Sūta berkata: Wahai Śaunaka, dengan kasih aku akan menceritakan kepadamu sepenuhnya tentang emanasi Pitṛ, sebagaimana Mārkaṇḍeya menuturkannya kepada Bhīṣma ketika Bhīṣma bertanya.

Verse 8

गीतं सनत्कुमारेण मार्कण्डेय धीमते । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि सर्वकामफलपदम्

Ajaran/kidung ini dinyanyikan oleh Sanatkumāra bagi resi bijaksana Mārkaṇḍeya. Kini akan kukabarkan kepadamu—yang menganugerahkan buah dari segala keinginan yang dharmis dan menuntun menuju pemenuhan mulia di jalan Śiva.

Verse 9

युधिष्ठिरेण संपृष्टो भीष्मो धर्मभृतां वरः । शरशय्यास्थितः प्रोचे तच्छृणुष्व वदामि ते

Ditanya oleh Yudhiṣṭhira, Bhīṣma—yang utama di antara para penegak dharma—berbaring di ranjang anak panah, lalu berkata: “Maka dengarkan; akan kukatakan kepadamu.”

Verse 10

युधिष्ठिर उवाच । पुष्टिकामेन पुंसां वै कथं पुष्टिरवाप्यते । एतच्छ्रोतुं समिच्छामि किं कुर्वाणो न सीदति

Yudhiṣṭhira berkata: “Bagi para pria yang mendambakan kesejahteraan dan pertumbuhan, bagaimana kemakmuran sejati diperoleh? Aku ingin mendengarnya—apa yang harus dilakukan agar tidak jatuh dalam kesusahan?”

Verse 11

सूत उवाच । युधिष्ठिरेण संपृष्टं प्रश्नं श्रुत्वा स धर्मवित् । भीष्मः प्रोवाच सुप्रीत्या सर्वेषां शृण्वतां वचः

Sūta berkata: Setelah mendengar pertanyaan yang diajukan Yudhiṣṭhira, Bhīṣma sang pemaham dharma berbicara dengan sukacita besar, menyampaikan kata-kata bagi semua yang mendengarkan.

Verse 12

भीष्म उवाच । ये कुर्वंति नराश्श्राद्धान्यपि प्रीत्या युधिष्ठिर । श्राद्धैः प्रीणाति तत्सर्वं पितॄणां हि प्रसादतः

Bhīṣma berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, mereka yang melaksanakan Śrāddha dengan tulus dan penuh bakti—melalui Śrāddha itu segalanya menjadi sungguh memuaskan, karena rahmat dan keridaan para Pitṛ (leluhur).”

Verse 13

श्राद्धानि चैव कुर्वन्ति फलकामास्सदा नरा । अभिसंधाय पितरं पितुश्च पितरं तथा

Manusia yang selalu menginginkan hasil melakukan upacara śrāddha, dengan meniatkan khusus ayahnya sendiri dan juga ayah dari ayahnya (kakek dari pihak ayah) sebagai penerima.

Verse 14

पितुः पितामहश्चैव त्रिषु पिंडेषु नित्यदा । पितरो धर्मकामस्य प्रजाकामस्य च प्रजाम्

Ayah dan kakek (pihak ayah) senantiasa hadir dalam tiga piṇḍa. Para Pitṛ menganugerahkan keberhasilan dalam dharma dan pemenuhan hasrat; dan bagi yang mendambakan keturunan, mereka menganugerahkan anak.

Verse 15

पुष्टिकामस्य पुष्टिं च प्रयच्छन्ति युधिष्ठिर

Wahai Yudhiṣṭhira, para Pitṛ menganugerahkan gizi, kekuatan, dan kemakmuran kepada orang yang mendambakan kesejahteraan.

Verse 16

युधिष्ठिर उवाच । वर्तंते पितरः स्वर्गे केषांचिन्नरके पुनः । प्राणिनां नियतं चापि कर्मजं फलमुच्यते

Yudhiṣṭhira berkata: “Sebagian Pitṛ berada di surga, sedangkan sebagian lagi di neraka. Dan bagi makhluk berjiwa, buah yang lahir dari karma dikatakan pasti dan tetap.”

Verse 17

तानि श्राद्धानि दत्तानि कथं गच्छन्ति वै पितॄन् । कथं शक्तास्तमाहर्त्तुं नरकस्था फलं पुनः

Bagaimanakah persembahan Śrāddha yang diberikan itu sungguh-sungguh sampai kepada para Pitṛ (leluhur)? Dan jika para Pitṛ berada di neraka, bagaimana mereka dapat memperoleh serta menerima buah pahala itu kembali?

Verse 18

देवा अपि पितॄन्स्वर्गे यजंत इति मे श्रुतम् । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण ब्रवीहि मे

Aku telah mendengar bahwa bahkan para Deva di surga pun melakukan yajña dan pemujaan kepada para Pitṛ. Aku ingin mendengarnya; jelaskanlah kepadaku dengan rinci.

Verse 19

भीष्म उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि यथा श्रुतमरिन्दम । पित्रा मम पुरा गीतं लोकान्तरगतेन वै

Bhīṣma berkata: Wahai penakluk musuh, di sini akan kuceritakan kepadamu persis sebagaimana yang telah kudengar—nyanyian suci yang dahulu ayahku sampaikan kepadaku setelah beliau berangkat ke alam lain.

Verse 20

श्राद्धकाले मम पितुर्मया पिंडस्समुद्यतः । मत्पिता मम हस्तेन भित्त्वा भूमिमयाचत

Pada waktu śrāddha untuk ayahku, aku mengangkat piṇḍa; lalu ayahku menembus bumi dan memohon persembahan itu dari tanganku sendiri.

Verse 21

नैष कल्पविधिर्दृष्ट इति निश्चित्य चाप्यहम् । कुशेष्वेव ततः पिंडं दत्तवानविचारयन्

Aku pun memastikan, “Ini bukan tata cara menurut kalpa-vidhi”; maka tanpa menimbang lagi, kuletakkan piṇḍa itu langsung di atas rumput kuśa.

Verse 22

ततः पिता मे संतुष्टो वाचा मधुरया तदा । उवाच भारतश्रेष्ठ प्रीयमाणो मयानघ

Kemudian ayahku merasa puas dan berkata dengan tutur yang manis: “Wahai yang terbaik di antara keturunan Bhārata, wahai yang tak bercela,” demikian ia menyapaku dengan penuh keridaan.

Verse 23

त्वया दायादवानस्मि धर्मज्ञेन विपश्चिता । तारितोहं तु जिज्ञासा कृता मे पुरुषोत्तम

Wahai yang bijaksana dan mengetahui dharma, olehmu aku dijadikan ahli waris pahala kebajikan. Melalui dirimu aku terselamatkan; dahagaku akan pengetahuan terpenuhi, wahai Purushottama.

Verse 24

प्रमाणं यद्धि कुरुते धर्माचारेण पार्थिवः । प्रजास्तदनु वर्तंते प्रमाणाचरितं सदा

Standar perilaku yang ditetapkan raja melalui laku dharma, itulah yang senantiasa diikuti rakyat; sebab teladan yang berwibawa selalu ditiru.

Verse 25

शृणु त्वं भारतश्रेष्ठ वेदधर्मांश्च शाश्वतान् । प्रमाणं वेदधर्मस्य पुत्र निर्वर्त्तितं त्वया

Dengarlah, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, ketetapan-ketetapan abadi dharma Weda ini. Wahai putra, engkau sendiri telah menegakkan standar sah laku Weda.

Verse 26

तस्मात्तवाहं सुप्रीतः प्रीत्या वरमनुत्तमम् । ददामि त्वं प्रतीक्षस्व त्रिषु लोकेषु दुर्लभम्

Karena itu Aku sangat berkenan kepadamu; karena kasih, Aku menganugerahkan kepadamu anugerah yang tiada tara. Nantikan dan terimalah—anugerah ini langka di tiga loka.

Verse 27

न ते प्रभविता मृत्युर्यावज्जीवितुमिच्छसि । त्वत्तोभ्यनुज्ञां संप्राप्य मृत्युः प्रभविता पुनः

Selama engkau berkehendak untuk hidup, Kematian tidak akan berkuasa atasmu. Hanya setelah memperoleh izin darimu, Kematian akan berlaku kembali.

Verse 28

किं वा ते प्रार्थितं भूयो ददामि वरमुत्तमम् । तद् ब्रूहि भरतश्रेष्ठ यत्ते मनसि वर्तते

Atau apa lagi yang engkau inginkan? Aku akan menganugerahkan kepadamu anugerah yang utama. Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, katakan apa yang menetap di hatimu.

Verse 29

इत्युक्तवति तस्मिंस्तु अभिवाद्य कृताञ्जलिः । अवोचं कृतकृत्योऽहं प्रसन्ने त्वयि मानद । प्रश्नं पृच्छामि वै कंचिद्वाच्यस्स भवता स्वयम्

Ketika ia berkata demikian, aku memberi hormat dengan tangan terkatup dan berkata, “Wahai pemberi kemuliaan, karena engkau berkenan, aku telah terpenuhi. Kini aku mengajukan suatu pertanyaan; mohon engkau sendiri menyatakan apa yang patut diucapkan.”

Verse 30

स मामुवाच तद् ब्रूहि यदीच्छसि ददामि ते । इत्युक्तेथ मया तत्र पृष्टः प्रोवाच तन्नृपः

Ia berkata kepadaku, “Maka katakanlah; bila engkau menghendaki, akan kuberikan kepadamu.” Setelah demikian diucapkan, aku bertanya di sana, dan raja itu pun menjawab.

Verse 31

शंतनुरुवाच । शृणु तात प्रवक्ष्यामि प्रश्नं तेऽहं यथार्थतः । पितृकल्पं च निखिलं मार्कण्डेयेन मे श्रुतम्

Śaṃtanu berkata, “Wahai anak, dengarkan; akan kusampaikan pertanyaanku sebagaimana adanya. Dari Mārkaṇḍeya aku telah mendengar sepenuhnya seluruh tata cara suci mengenai Pitṛ (ritus leluhur).”

Verse 32

यत्त्वं पृच्छसि मां तात तदेवाहं महामुनिम् । मार्कण्डेयमपृच्छं हि स मां प्रोवाच धर्मवित्

Wahai anak terkasih, perkara yang engkau tanyakan kepadaku itu juga pernah kutanyakan kepada Mahāmuni Mārkaṇḍeya; sang pengenal dharma itu lalu menjelaskannya kepadaku.

Verse 33

मार्कण्डेय उवाच । शृणु राजन्मया दृष्टं कदाचित्पश्यता दिवम् । विमानं महादायांतमन्तरेण गिरेस्तदा

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarlah, wahai Raja, apa yang pernah kulihat ketika memandang langit. Saat itu sebuah vimāna besar datang melintas di ruang di antara pegunungan.”

Verse 34

तस्मिन्विमाने पर्यक्षं ज्वलितांगारवर्चसम् । महातेजः प्रज्वलंतं निर्विशेषं मनोहरम्

Di dalam vimāna surgawi itu aku melihat suatu kehadiran menakjubkan—bercahaya laksana bara menyala, berkilau dengan mahātejas, menyala dahsyat, tanpa ciri pembeda, namun sungguh mempesona.

Verse 35

अपश्यं चैव तत्राहं शयानं दीप्ततेजसम् । अंगुष्ठमात्रं पुरुषमग्नावग्निमिवाहितम्

Di sana aku melihat Yang bercahaya tegas sedang berbaring—seorang Puruṣa sebesar ibu jari, seakan nyala api ditempatkan di dalam api itu sendiri.

Verse 36

सोऽहं तस्मै नमः कृत्वा प्रणम्य शिरसा प्रभुम् । अपृच्छं चैव तमहं विद्यामस्त्वां कथं विभो

Lalu aku bersujud memberi namaskāra kepada Tuhan itu, menundukkan kepala, dan bertanya: “Wahai Vibhu, bagaimana memperoleh vidyā sejati ini?”

Verse 37

मामुवाच धर्मात्मा तेन तद्विद्यते तपः । येन त्वं बुध्यसे मां हि मुने वै ब्रह्मणस्सुतम्

Ia yang berhati dharma berkata kepadaku: “Dengan itulah hakikat tapas diketahui; dengannya, wahai muni, engkau akan memahami aku sungguh sebagai putra Brahmā.”

Verse 38

सनत्कुमारमिति मां विद्धि किं करवाणि ते । ये त्वन्ये ब्रह्मणः पुत्राः कनीयांसस्तु ते मम

Ketahuilah Aku sebagai Sanatkumāra. Apa yang harus Kulakukan untukmu? Adapun putra-putra Brahmā yang lain, yang lebih muda, mereka berada di bawahku.

Verse 39

भ्रातरस्सप्त दुर्धर्षा येषां वंशाः प्रतिष्ठिताः । वयं तु यतिधर्माणस्संयम्यात्मानमात्मनि

Ada tujuh saudara, tak tertaklukkan, yang garis keturunannya teguh berdiri. Namun kami menempuh dharma para pertapa, mengekang diri dan meleburkannya ke dalam Ātman.

Verse 40

यथोत्पन्नस्तथैवाहं कुमार इति विश्रुतः । तस्मात्सनत्कुमारं मे नामैतत्कथितं मुने

Sebagaimana Aku terlahir, demikian pula Aku termasyhur sebagai “Kumāra”, yang senantiasa muda. Maka, wahai resi, namaku dinyatakan sebagai Sanatkumāra.

Verse 41

यद्भक्त्या ते तपश्चीर्णं मम दर्शनकांक्षया । एष दृष्टोऽस्मि भद्रं ते कं कामं करवाणि ते

Karena dengan bhakti engkau bertapa demi merindukan darśana-Ku, kini Aku menampakkan diri kepadamu. Semoga berkah bagimu—keinginan apa yang hendak Kupenuhi?

Verse 42

इत्युक्तवन्तं तं चाहं प्रावोचं त्वं शृणु प्रभो । पितॄणामादिसर्गं च कथयस्व यथातथम्

Setelah ia berkata demikian, aku menanggapinya: “Wahai Prabhu, dengarkanlah. Mohon kisahkan dengan tepat sebagaimana terjadinya asal-mula penciptaan para Pitṛ (leluhur).”

Verse 43

इत्युक्तस्स तु मां प्राह शृणु सर्वं यथातथम् । वच्मि ते तत्त्वतस्तात पितृसर्गं शुभावहम्

Ketika aku berkata demikian, ia berkata kepadaku: “Dengarkanlah semuanya sebagaimana adanya. Wahai yang terkasih, akan kukisahkan dengan sebenar-benarnya kisah pemancaran para Pitṛ yang membawa keberkahan.”

Verse 44

सनत्कुमार उवाच । देवान्पुरासृजद्ब्रह्मा मां यक्षध्वं स चाह तान् । तमुत्सृज्य तमात्मानमयजंस्ते फलार्थिनः

Sanatkumāra berkata: Dahulu kala Brahmā menciptakan para dewa dan berpesan, “Laksanakan yajña untuk-Ku.” Namun karena menginginkan hasil, mereka menyingkirkannya dan malah memuja diri sendiri—menjadikan ego sebagai dewa yang disembah.

Verse 45

ते शप्ता ब्रह्मणा मूढा नष्टसंज्ञा भविष्यथ । तस्मात्किंचिदजानंतो नष्टसंज्ञाः पितामहम्

Brahmā mengutuk mereka: “Kalian akan menjadi dungu dan kehilangan kesadaran yang benar. Karena itu, meski mengetahui sedikit, kebijaksanaan kalian akan lenyap, dan kalian bahkan tak akan mengenali Sang Pitāmaha (Brahmā).”

Verse 46

प्रोचुस्तं प्रणतास्सर्वे कुरुष्वानुग्रहं हि नः । इत्युक्तस्तानुवाचेदं प्रायश्चित्तार्थमेव हि

Lalu semuanya bersujud hormat dan berkata kepadanya, “Anugerahkanlah rahmat-Mu kepada kami.” Setelah demikian dimohon, ia menyampaikan ajaran ini khusus demi tujuan prāyaścitta (penebusan).

Verse 47

पुत्रान्स्वान्परिपृच्छध्वं ततो ज्ञानमवाप्स्यथ । इत्युक्ता नष्टसंज्ञास्ते पुत्रान्पप्रच्छुरोजसा

“Tanyailah putra-putramu dengan saksama; maka pengetahuan akan kauperoleh.” Setelah dinasihati demikian, mereka yang kehilangan ketenangan pun mendesak putra-putra mereka dengan keras.

Verse 48

प्रायश्चित्तार्थमेवाधिलब्धसंज्ञा दिवौकसः । गम्यतां पुत्रका एवं पुत्रैरुक्ताश्च तेऽनघ

“Makhluk surgawi ini memang ditetapkan khusus demi prāyaścitta (penebusan). Maka, wahai anak-anakku, lakukanlah demikian—berangkatlah.” Demikianlah, wahai yang tanpa noda, mereka dinasihati oleh putra-putra mereka.

Verse 49

अभिशप्तास्तु ते देवाः पुत्रकामेन वेधसम् । पप्रच्छुरुक्ताः पुत्रैस्ते गतास्ते पुत्रका इति

Para dewa yang terkena kutuk itu mendatangi Brahmā sang Pencipta, yang merindukan putra, lalu menanyainya; setelah ditegur oleh putra-putra mereka, mereka berkata: “Ke manakah putra-putra itu pergi?”

Verse 50

ततस्तानब्रवीद्देवो देवान्ब्रह्मा ससंशयान् । शृणुध्वं निर्जरास्सर्वे यूयं न ब्रह्मवादिनः

Kemudian Brahmā, sang dewa, berkata kepada para dewa yang diliputi keraguan: “Dengarlah, wahai para abadi; ucapan kalian tidak selaras dengan kebenaran Brahman.”

Verse 51

तस्माद्यदुक्तं युष्माकं पुत्रैस्तैर्ज्ञानिसत्तमैः । मंतव्यं संशयं त्यक्त्वा तथा न च तदन्यथा

Karena itu, apa yang telah diucapkan kepadamu oleh para putra itu—yang termulia di antara para bijak—hendaknya diterima dengan meninggalkan keraguan; demikianlah adanya, tidak lain.

Verse 52

देवाश्च पितरश्चैव यजध्वं त्रिदिवौकसः । परस्परं महाप्रीत्या सर्वकामफलप्रदा

Wahai para penghuni tiga surga, lakukanlah pemujaan kepada para Deva dan juga kepada para Pitṛ. Dengan kasih saling-mengasihi yang agung, mereka menjadi pemberi buah dari segala keinginan yang benar dan dharmis.

Verse 53

सनत्कुमार उवाच । ततस्ते छिन्नसंदेहाः प्रीतिमंतः परस्परम् । बभूवुर्मुनिशार्दूल ब्रह्मवाक्यात्सुखप्रदाः

Sanatkumāra bersabda: Wahai harimau para resi, saat itu keraguan mereka terputus; saling dipenuhi kasih, mereka menjadi puas—berbahagia oleh sabda Brahmā.

Verse 54

ततो देवा हि प्रोचुस्तान्यदुक्ताः पुत्रका वयम् । तस्माद्भवंतः पितरो भविष्यथ न संशयः

Kemudian para dewa berkata kepada mereka: “Kami adalah putra-putramu; maka kalian pasti akan menjadi para Pitṛ (leluhur) kami—tanpa keraguan.”

Verse 55

पितृश्राद्धे क्रियां कश्चित्करिष्यति न संशयः । श्राद्धैराप्यायितस्सोमो लोकानाप्याययिष्यति

Dalam upacara śrāddha bagi para Pitṛ, seseorang pasti akan melaksanakan tata cara yang ditetapkan—tanpa ragu. Soma yang dipuaskan oleh persembahan śrāddha itu kelak akan menyejahterakan dan menyuburkan dunia-dunia.

Verse 56

समुद्रं पर्वतवनं जंगमाजंगमैर्वृतम् । श्राद्धानि पुष्टिकामैश्च ये करिष्यंति मानवाः

Di dunia yang dikelilingi samudra, dipenuhi gunung dan rimba, serta dihuni makhluk bergerak dan tak bergerak, manusia yang melakukan śrāddha demi kesuburan dan kemakmuran akan memperoleh pertambahan dan kesejahteraan yang diidamkan melalui dharma.

Verse 57

तेभ्यः पुष्टिप्रदाश्चैव पितरः प्रीणितास्सदा । श्राद्धे ये च प्रदास्यंति त्रीन्पिंडान्नामगोत्रतः

Dari persembahan itu para Pitṛ senantiasa puas dan sebagai balasan menganugerahkan pemeliharaan, kekuatan, serta kesejahteraan. Karena itu dalam upacara śrāddha hendaknya dipersembahkan tiga piṇḍa dengan menyebut nama dan gotra leluhur.

Verse 58

सर्वत्र वर्तमानास्ते पितरः प्रपितामहाः । भावयिष्यंति सततं श्राद्धदानेन तर्पिताः

Para Pitṛ—para ayah dan leluhur—bersemayam di mana-mana; dan ketika dipuaskan oleh dana śrāddha, mereka senantiasa melimpahkan dukungan, pemeliharaan, serta berkah bagi garis keturunan.

Verse 59

इति तद्वचनं सत्यं भवत्वथ दिवौकसः । पुत्राश्च पितरश्चैव वयं सर्वे परस्परम्

“Demikianlah—semoga sabda itu menjadi benar, wahai para penghuni surga. Kita semua saling terkait satu sama lain—sebagai putra dan sebagai ayah.”

Verse 60

एवं ते पितरो देवा धर्मतः पुत्रतां गताः । अन्योन्यं पितरो वै ते प्रथिताः क्षितिमण्डले

Demikianlah para Pitṛ yang bersifat ilahi itu, menurut ketetapan Dharma, mencapai keadaan sebagai putra; dan dalam silsilah yang saling bersambung, mereka termasyhur di bumi sebagai ayah satu sama lain.

Frequently Asked Questions

The chapter’s central argument is framed as a formal inquiry: Śaunaka asks the rationale for Sūrya’s epithet ‘Śrāddhadeva’ and requests the doctrine of śrāddha’s fruits and the Pitṛs’ origin; the narrative legitimizes the teaching through a multi-tier paramparā (Sanatkumāra → Mārkaṇḍeya → Bhīṣma → Sūta → Śaunaka).

The rahasya lies less in iconography and more in structure: the transmission chain functions as a ‘ritual of authorization,’ while the Bhīṣma-on-śaraśayyā setting symbolizes dharma taught at the threshold of death—linking ancestral rites (śrāddha) to continuity across generations and to the management of karma beyond one lifespan.

In the sampled opening, the focus is not on a distinct Śiva/Umā form but on Śaiva-purāṇic ritual theology: Sūrya (as Śrāddhadeva) and the Pitṛs are foregrounded as recipients and guarantors of śrāddha’s efficacy within the broader Śaiva worldview.