Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

पितृसर्ग-श्राद्धमाहात्म्य-प्रश्नः

Pitṛ-sarga and the Greatness of Śrāddha: The Inquiry

युधिष्ठिर उवाच । पुष्टिकामेन पुंसां वै कथं पुष्टिरवाप्यते । एतच्छ्रोतुं समिच्छामि किं कुर्वाणो न सीदति

yudhiṣṭhira uvāca | puṣṭikāmena puṃsāṃ vai kathaṃ puṣṭiravāpyate | etacchrotuṃ samicchāmi kiṃ kurvāṇo na sīdati

Yudhiṣṭhira berkata: “Bagi para pria yang mendambakan kesejahteraan dan pertumbuhan, bagaimana kemakmuran sejati diperoleh? Aku ingin mendengarnya—apa yang harus dilakukan agar tidak jatuh dalam kesusahan?”

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nom sg)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person sg)
पुष्टिकामेनby one desiring nourishment/strength
पुष्टिकामेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपुष्टि + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental sg); तत्पुरुष (पुष्टेः कामः = desire for nourishment/strength)
पुंसाम्of men/people
पुंसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुंस्/पुम्स् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (gen pl)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
पुष्टिःnourishment/strength
पुष्टिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nom sg)
अवाप्यतेis obtained
अवाप्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु) + अव
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive), आत्मनेपद (3rd person sg)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (neut acc sg)
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
समिच्छामिI wish/desire
समिच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु) + सम्
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (1st person sg)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्न-सर्वनाम (interrogative)
कुर्वाणःdoing (what), while doing
कुर्वाणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कुर्वाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle, Ātmanepada)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
सीदतिsinks/falls into distress
सीदति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person sg)

Yudhiṣṭhira

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: No specific Jyotirliṅga; the verse poses a human welfare question (puṣṭi) that later Śaiva prescriptions often answer via Śiva-pūjā, vrata, or śrāddha-related dharma.

Significance: Frames the seeker’s aim as ‘not sinking into distress’—in Siddhānta terms, seeking release from duḥkha rooted in pāśa (bondage) through dharmic action and ultimately Śiva’s grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Y
Yudhiṣṭhira

FAQs

It frames “puṣṭi” as more than material gain—Yudhiṣṭhira seeks a path of flourishing that does not end in sorrow, implying prosperity grounded in dharma and devotion to Pati (Śiva), not in unstable pleasures.

In the Uma Samhita’s devotional-philosophical setting, the question naturally points toward Saguna Śiva worship—reverence to the Liṅga and disciplined bhakti—as a stabilizing means to obtain well-being without the decline that follows ego-driven seeking.

The verse itself asks the question, and the implied Shaiva direction is steady Shiva-upāsanā—japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), Liṅga-pūjā, and a dharmic life that prevents “sīdati” (falling into distress).