Adhyaya 83
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Īśvara raconte à Mahādevī l’origine et la portée rituelle de la déesse Yogeśvarī, établie à l’est du champ sacré de Prabhāsa. L’asura redoutable Mahiṣa, maître des métamorphoses et de la domination, menace les trois mondes. Brahmā crée une jeune fille sans égale qui entreprend de sévères austérités; Nārada la rencontre, frappé par sa beauté, mais, repoussé à cause de son vœu de virginité, il se rend auprès de Mahiṣa et lui parle d’elle. Mahiṣa tente de contraindre l’ascète à l’épouser; elle rit, et de son souffle naissent des formes féminines armées qui anéantissent son armée. Mahiṣa attaque; dans le combat décisif, la déesse le maîtrise et le met à mort, allant jusqu’à le décapiter. Les dieux la louent par un hymne qui la proclame puissance universelle—vidyā/avidyā, victoire et protection—et la prient de demeurer à jamais dans ce kṣetra afin d’accorder des grâces aux dévots. Le chapitre fixe ensuite la fête d’Āśvina Śukla : jeûne et darśana à Navamī pour l’effacement des fautes; récitation matinale conférant l’intrépidité; et un culte nocturne détaillé d’une épée consacrée (khaḍga) avec mantras, pavillon, rite du feu, procession, veille, offrandes, bali aux divinités des directions et aux esprits, puis circumambulation en char royal autour de Yogeśvarī. Il s’achève sur des assurances de protection pour les pratiquants—surtout les brāhmaṇa résidents—présentant la célébration comme un rite communautaire propice qui écarte les obstacles.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य पूर्वेण संस्थिताम् । योगेश्वरीं महादेवीं योगसिद्धिफलप्रदाम्

Īśvara dit : Alors, ô Grande Déesse, qu’on se rende auprès de la grande Déesse Yogeśvarī, qui demeure à l’est de ce lieu et qui accorde les fruits des accomplissements du yoga.

Verse 2

तदुत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु श्रद्धासमन्विता । पुरा दानवशार्दूलो महिषाख्यो महाबलः

Je vais maintenant raconter son origine ; écoute avec foi. Jadis, il y eut parmi les Dānavas un tigre, le puissant nommé Mahiṣākha, d’une grande force.

Verse 3

बभूव प्रवरो देवि सर्वदेवभयंकरः । कामरूपी स लोकांस्त्रीन्वशीकृत्वाऽभवत्सुखी

Il devint le plus éminent, ô Déesse, et fit trembler tous les dieux. Doué du pouvoir de prendre toute forme à volonté, il soumit les trois mondes et vécut dans l’aisance.

Verse 4

कस्मिंश्चिदथ काले तु ब्रह्मणा लोककारिणा । सृष्टा मनोहरा कन्या रूपेणाप्रतिमा दिवि

Puis, en un temps donné, Brahmā —le créateur des mondes— façonna au ciel une jeune fille ravissante, sans pareille en beauté.

Verse 5

अतपत्सा तपो घोरं कन्या रूपवती सती । नारदेन ततो दृष्टा सा कदाचिद्वरानने

Cette jeune fille vertueuse, belle de forme, entreprit une austérité redoutable. Puis, ô toi au visage gracieux, Nārada l’aperçut un jour, à un certain moment.

Verse 6

ततः स सहसा देवि विस्मयं परमं गतः । अहो रूपमहो धैर्यमहो कान्तिरहो वयः

Alors, ô Déesse, il fut soudain saisi du plus grand émerveillement : «Ah, quelle beauté ! Ah, quelle fermeté ! Ah, quelle splendeur ! Ah, quelle vigueur de jeunesse !»

Verse 7

इत्येवं चिन्तयंस्तत्र नारीं वचनमब्रवीत् । कुरुष्वात्मप्रदानं मे न मे दारपरिग्रहः । तवाहं दर्शनाद्देवि कामवाणेन पीडितः

Ainsi pensant, il s’adressa à la jeune femme : «Donne-toi à moi. Je ne recherche pas la prise d’épouse selon les formes. Ô toi semblable à une déesse, dès ta seule vision je suis tourmenté par la flèche du désir de Kāma.»

Verse 8

साऽब्रवीन्न हि मे कार्यं कामधर्मेण सत्तम । कौमारं व्रतमासाद्य साधयिष्ये यथेप्सितम्

Elle répondit : «Ô le meilleur des hommes, je n’ai que faire de la voie de la passion. Ayant pris le vœu de virginité, j’accomplirai ce que je désire par mon vrata.»

Verse 9

न च मन्युस्त्वया कार्यो ह्यस्मिन्नर्थे कथंचन । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्नारदः प्रिये

«Et en cette affaire, ne laisse en aucune manière la colère t’envahir.» Ayant entendu ses paroles, ce sage Nārada, ô bien-aimée, …

Verse 10

समुद्रान्तेऽगमद्दिव्यां पुरीं महिषपालिताम् । अर्चितो हि मुनिस्तेन महिषेण महात्मना

Au bord de l’océan, il parvint à une cité divine gouvernée par Mahiṣa. Là, le sage fut véritablement honoré par ce Mahiṣa à la grande âme.

Verse 11

पृष्ट्वा ह्यनामयं देवि दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम् । सोऽब्रवीत्प्राञ्जलिर्भूत्वा किमागमनकारणम् । ब्रूहि यत्ते व्यवसितं सर्वं कर्त्तास्मि नारद

Ô Déesse, après s’enquérir de son bien-être et offrir l’arghya incomparable, il parla les mains jointes : «Quelle est la raison de ta venue ? Dis ce que tu as résolu : j’accomplirai tout, ô Nārada.»

Verse 12

अथोवाच मुनिस्तत्र महिषं दानवेश्वरम् । कन्यारत्नं समुत्पन्नं जंबूद्वीपे महासुर

Alors le sage parla là à Mahiṣa, seigneur des Dānavas : «Ô grand asura, en Jambūdvīpa est apparue une jeune fille, telle un joyau».

Verse 13

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले न दृष्टं न च मे श्रुतम् । तादृग्रूपमहं येन कामबाणवशीकृतः

«Au ciel, parmi les mortels, ou dans les mondes souterrains, une telle beauté je ne l’ai ni vue ni même entendue ; par cette forme, j’ai été soumis à la flèche de Kāma.»

Verse 14

स श्रुत्वा वचनं तस्य कामस्योत्पादनं परम् । जगाम यत्र सा साध्वी क्षेत्रे प्राभासिके स्थिता

Entendant ses paroles et saisi d’un désir ardent, il se rendit là où demeurait cette femme vertueuse — dans le kṣetra sacré de Prabhāsa.

Verse 15

तामेव प्रार्थयामास बलेन महता वृतः । भार्या भव त्वं मे भीरु भुंक्ष्व भोगान्मनोरमान् । एतत्तपो महाभागे विरुद्धं यौवनस्य ते

Entouré d’une grande puissance, il la supplia, elle seule : «Deviens mon épouse, ô timide ; jouis avec moi de délices charmants. Ô dame fortunée, cette austérité contredit ta jeunesse.»

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा जहास वरवर्णिनी । तस्या हसंत्या देवेशि शतशोऽथ सहस्रशः

Entendant ses paroles, la jeune fille d’une beauté exquise éclata de rire. Et tandis qu’elle riait, ô reine des dieux, l’écho s’en répercuta par centaines, oui, par milliers de sonores éclats.

Verse 17

निश्वासात्सहसा नार्यः शस्त्रहस्ता भयानकाः । ताभिर्विध्वंसितं सैन्यं महिषस्य दुरात्मनः

De son propre souffle, en un instant, jaillirent d’effrayantes femmes guerrières, armes en main ; et par elles l’armée du funeste Mahīṣa fut entièrement mise en pièces.

Verse 18

तस्मिन्निपात्यमाने तु सैन्ये दानवसत्तमः । क्रोधं कृत्वा ततः शीघ्रं तामेवाभिमुखो ययौ

Tandis que cette armée était abattue, le plus éminent des Dānavas, embrasé de colère, s’avança promptement, droit vers elle.

Verse 19

विधुन्वन्स हि ते तीक्ष्णशृंगेऽभीक्ष्णं भयानके । तया सार्धं च सुमहत्कृत्वा युद्धं महासुरः

Ce grand asura secouait sans cesse ses cornes acérées et terrifiantes, et livra contre elle un combat immense.

Verse 20

शृंगाभ्यां जगृहे देवीं सा तस्योपरि संस्थिता । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यपुंगवः

Il saisit la Déesse de ses deux cornes; mais Elle se tint sur lui et, le foulant de ses pieds, transperça de sa lance ce taureau, le plus vaillant des daityas.

Verse 21

छिन्ने शिरसि खङ्गेन तद्रूपो निःसृतः पुमान् । रौद्रोऽपि स गतः स्वर्गं दैत्यो देव्यस्त्रपातितः

Quand sa tête fut tranchée par l’épée, une forme d’homme jaillit de ce corps; et, bien que farouche, ce daitya—terrassé par l’arme de la Déesse—parvint au ciel.

Verse 22

ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । महेंद्राद्याः स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा

Alors toutes les cohortes des dieux, voyant Mahīṣa vaincu, à commencer par Mahendra, élevèrent des hymnes de louange à la Déesse, le cœur rempli de joie.

Verse 23

देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । नयस्थिते सुसिद्धांते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि

Les dieux dirent : Hommage à Toi, ô Devī, la très fortunée, profonde, au visage redoutable; Toi qui demeures dans le juste gouvernement, parfaite en la doctrine, aux trois yeux, tournée vers toutes les directions.

Verse 24

विद्याविद्ये जये जाप्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वविद्येशे देवि विश्वस्वरूपिणि

Ô Déesse : Tu es la connaissance et aussi le pouvoir qui la voile; Tu es la victoire et le japa sacré à répéter; Toi qui terrasses Mahīṣāsura; omniprésente, Souveraine de tous les savoirs—ô Devī dont la forme est l’univers même !

Verse 25

वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रायतेक्षणे । शुद्धसत्त्वे व्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि

Ô Déesse, sans chagrin, ferme et inébranlable ; aux yeux pareils aux pétales du lotus ; pure en essence, établie dans le vœu sacré ; de forme farouche, ô Nuit rayonnante !

Verse 26

ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि कालनृत्ये धृतिप्रिये । शांकरि ब्राह्मणि ब्राह्मि सर्वदेवनमस्कृते

Ô Déesse, dispensatrice de prospérité et d’accomplissement ; danse cosmique du Temps ; aimée de la constance ; Śāṃkarī, Brāhmaṇī, Brāhmī—révérée par tous les dieux !

Verse 27

घंटाहस्ते शूल हस्ते महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृते शिवे

Ô Déesse, tenant la cloche en une main et le trident en l’autre ; grande pourfendeuse du puissant démon-buffle ; de forme farouche, aux yeux immenses ; ô Grande Illusion, ô Immortelle, ô Śivā de bon augure !

Verse 28

सर्वगे सर्वदे देवि सर्वसत्त्वमयोद्भवे । विद्यापुराणशल्यानां जननि भूतधारिणि

Ô Déesse, présente partout, Déesse de tout et dispensatrice de tout ; surgissant comme l’essence même de tous les êtres ; Mère des enseignements et des Purāṇa ; porteuse et soutien de toutes les créatures !

Verse 29

सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्याऽविद्ये श्रियेऽश्रिये

Ô Bienheureuse, tu es l’essence secrète de tous les dieux et de tous les êtres vivants. Toi seule es le refuge, ô Devī—à la fois connaissance et ignorance, fortune et infortune.

Verse 30

एवं स्तुता सुरैर्देवि प्रणम्य ऋषिभिस्तथा । उवाच हसती वाक्यं वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Ainsi louée par les dieux et saluée de même par les ṛṣi, la Devī, souriante, prononça ces paroles : «Choisissez la grâce la plus excellente.»

Verse 31

देवा ऊचुः । स्तवेनानेन ये देवि स्तुवन्त्यत्र नरोत्तमाः । ते संतु कामैः संपूर्णा वरवर्षा निरंतरम्

Les dieux dirent : «Ô Devī, que les meilleurs des hommes qui, ici, Te louent par cet hymne soient comblés de leurs désirs, sous une pluie ininterrompue de grâces excellentes.»

Verse 32

अस्मिन्क्षेत्रे त्वया वासो नित्यं कार्यः शुचिस्मिते

Dans ce kṣetra sacré, puisse-Tu demeurer à jamais, ô Toi dont le sourire est pur et lumineux.

Verse 33

एवमस्त्विति सा देवी देवानुक्त्वा वरानने । विसृज्य ऋषिसंघांश्च तत्रैव निरताऽभवत्

«Qu’il en soit ainsi», dit la Déesse, ô toi au beau visage ; puis, après avoir parlé aux dieux et congédié les assemblées de ṛṣi, elle demeura là même, toute recueillie.

Verse 34

आश्वयुक्छुक्लपक्षस्य नवम्यां यो वरानने । उपवासपरो भूत्वा तां प्रपश्यति भक्तितः । तस्य पापं क्षयं याति तमः सूर्योदये यथा

Ô toi au beau visage, quiconque, le neuvième jour de la quinzaine claire d’Āśvayuja, voué au jeûne, la contemple avec dévotion, voit son péché se dissiper, comme l’obscurité au lever du soleil.

Verse 35

य एतत्पठति स्तोत्रं प्रातरुत्थाय मानवः । न भीः संपद्यते तस्य यावज्जीवं नरस्य वै

L’homme qui, s’étant levé au matin, récite cet hymne sacré, n’est point atteint par la crainte tant qu’il vit.

Verse 36

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या अष्टमी मूलसंयुता । सा महानामिका प्राणा येषां तस्यां गताः शुभे

Ô Bienheureuse, le huitième jour de la quinzaine claire d’Āśvayuja, lorsqu’il est conjoint à la nakṣatra Mūla, est nommé « Mahānāmikā ». Bienheureux ceux dont le souffle vital s’en va ce jour-là.

Verse 37

तेषां स्वर्गे ध्रुवं वासो वीरास्तेऽप्सरसां प्रियाः

Pour ces héros, la demeure au ciel est assurée ; ils deviennent les bien-aimés des Apsarās.

Verse 38

मन्वन्तरेषु सर्वेषु कल्पादिषु सुरेश्वरि । एष एव क्रमः प्रोक्तो विशेषं शृणु सांप्रतम्

Ô Souveraine des dieux, dans tous les Manvantaras et dans les cycles commençant par les Kalpas, c’est ce même ordre qui a été enseigné. Écoute maintenant les détails particuliers du temps présent.

Verse 39

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या पंचमी पापनाशिनी । तस्यां संपूजयेद्रात्रौ खड्गमंत्रैर्विभूषितम्

Au cinquième jour lunaire, destructeur des péchés, de la quinzaine claire d’Āśvayuja, on doit, la nuit, vénérer l’épée, parée et investie des mantras de l’épée.

Verse 40

मंडपं कारयेत्तत्र नवसप्तकरं तथा । प्रागुदक्प्रवणे देशे पताकाभिरलंकृतम् । योगेश्वर्याः संनिधाने विधिना कारयेद्द्विजः

Là, le deux-fois-né doit faire ériger un pavillon, selon la mesure prescrite, sur un sol en pente vers l’est et le nord, orné d’étendards, et accompli selon la règle en la présence de Yogesvarī.

Verse 41

आग्नेय्यां कारयेत्कुण्डं हस्तमात्रं सुशोभनम् । मेखलात्रयसंयुक्तं योन्याऽश्वत्थदलाभया

Au sud-est, on doit aménager un kuṇḍa (foyer sacrificiel) d’une coudée, beau et bien disposé, muni de trois ceintures d’enceinte, avec une base en forme de yoni, et marqué/orné de feuilles d’aśvattha.

Verse 42

शास्त्रोक्तं मन्त्रसंयुक्तं होतव्यं पायसं ततः । ततः खड्गं तु संस्नाप्य पंचामृतरसेन वै । पूजयेद्विविधैः पुष्पैर्मंत्रपूर्वं द्विजोत्तमैः

Ensuite, selon l’enseignement des śāstra et accompagné de mantras, on doit offrir du pāyasa dans le feu. Puis, après avoir baigné l’épée de l’essence du pañcāmṛta, le meilleur des deux-fois-nés doit l’adorer avec des fleurs variées, la récitation des mantras en tête.

Verse 43

अभीर्विशसनं खड्गः प्राणिभूतो दुरासदः । अगम्यो विजयश्चैव धर्माधारस्तथैव च । इत्यष्टौ तव नामानि स्वयमुक्तानि वेधसा

«Sans crainte», «Tranchant meurtrier», «Épée», «Être vivant», «Inexpugnable», «Inaccessible», «Victoire» et «Soutien du Dharma» : tels sont tes huit noms, jadis énoncés par le Créateur lui-même.

Verse 44

नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः । हिरण्यं च शरीरं ते धाता देवो जनार्दनः । पिता पितामहो देव स्वेन पालय सर्वदा

Ton astérisme est Kṛttikā ; ton maître divin est Maheśvara. Ton corps est d’or ; ton soutien est le dieu Janārdana. Ô dieu, par ta propre puissance, protège-nous toujours, tel un père et tel un aïeul.

Verse 45

इति खड्गमन्त्रः । एवं संपूज्य विधिना तं खङ्गं ब्राह्मणोत्तमैः । भ्रामयेन्नगरे रात्रौ नान्दीघोषपुरःसरम्

Ainsi se présente le « mantra de l’épée ». Après avoir, selon le rite, honoré cette épée par les plus éminents brāhmaṇas, qu’on la fasse parcourir la cité durant la nuit, précédée d’acclamations de bon augure.

Verse 46

सर्वसैन्येन संयुक्तस्तत्र ब्राह्मणपुंगवैः । एवं कृत्वा विधानं तु पुनर्योगेश्वरीं नयेत् । उच्चार्य मन्त्रमेवं वै खङ्गं तस्यै समर्पयेत्

Accompagné de toute l’armée et des brāhmaṇas les plus éminents, après avoir ainsi accompli le rite prescrit, qu’on retourne auprès de Yogeśvarī. En récitant le mantra de cette manière, qu’on lui remette l’épée en offrande.

Verse 47

अञ्जनेन समालेख्य चन्दनेन विलेपितम् । बिल्वपत्रकृतां मालां तस्यै देव्यै निवेदयेत्

Après avoir orné (l’image) de collyre et l’avoir ointe de pâte de santal, qu’on offre à cette Déesse une guirlande façonnée de feuilles de bilva.

Verse 48

दुर्गे दुर्गार्तिहे देवि सर्व दुर्गतिनाशिनि । त्राहि मां सर्वदुर्गेषु दुर्गेऽहं शरणं गतः

Ô Durgā, ô Déesse qui ôtes la douleur de la détresse, destructrice de toute destinée funeste, protège-moi dans tous les périls. Ô Durgā, je suis venu chercher refuge en Toi.

Verse 49

दत्त्वैवमर्घ्यं देवेशि तत्र खङ्गं च जागृयात् । नित्यं संपूज्य विधिना अष्टम्यां यावदेव हि

Ô Déesse souveraine, après avoir ainsi offert l’arghya, qu’on veille là sur l’épée, et qu’on la vénère chaque jour selon la règle, jusqu’au jour d’Aṣṭamī inclus.

Verse 50

तद्रात्रौ जागरं कृत्वा प्रभाते ह्यरुणोदये । पातयेन्महिषान्मेषानग्रतो गतकंधरान्

Cette nuit-là, après avoir veillé, à l’aube, lorsque le soleil rougit l’horizon, qu’on fasse immoler en offrande des buffles et des béliers, placés devant la Divinité, le cou dénudé.

Verse 51

शतमर्धशतं वापि तदर्धार्धं यथेच्छया । सुरासवभृतैः कुंभैस्तर्पयेत्परमेश्वरीम्

Cent, ou cinquante, ou même la moitié encore, selon le désir; avec des jarres remplies de surā et d’āsava (liqueur et boisson fermentée), qu’on accomplisse le tarpaṇa afin de contenter la Suprême Déesse, Parameśvarī.

Verse 52

कापालिकेभ्यस्तद्देयं दासीदासजने तथा । ततोऽपराह्नसमये नवम्यां स्यन्दने स्थिताम्

Cette offrande doit être donnée aux ascètes Kāpālika, ainsi qu’aux servantes et aux serviteurs. Puis, l’après-midi du jour de Navamī, la Déesse doit être installée sur un char de procession.

Verse 53

योगेशीं भ्रामयेद्राष्ट्रे स्वयं राजा स्वसैन्यवान् । नदद्भिः शंखपटहैः पठद्भिर्बटुचारणैः

Le roi lui-même, accompagné de son armée, doit mener Yogeśī en procession à travers le royaume, au son retentissant des conques et des tambours, tandis que de jeunes étudiants et des bardes récitent des louanges.

Verse 54

भूतेभ्यश्च बलिं दद्यान्मंत्रेणानेन भामिनि । सरक्तं सजलं सान्नं गन्धपुष्पाक्षतैर्युतम्

Et aux bhūtas (esprits), qu’on offre le bali avec ce mantra, ô Radieuse : une offrande avec du sang, avec de l’eau et avec de la nourriture, accompagnée de parfums, de fleurs et d’akṣata (riz intact).

Verse 55

त्रीन्वारांस्तु त्रिशूलेन दिग्विदिक्षु क्षिपेद्बलिम् । बलिं गृह्णन्त्विमे देवा आदित्या वसवस्तथा

Trois fois, avec le trident, on doit jeter l’offrande (bali) vers les directions et les directions intermédiaires. «Que ces dieux reçoivent le bali—ainsi que les Āditya et les Vasu.»

Verse 56

मरुतोऽथाश्विनौ रुद्राः सुपर्णाः पन्नगा ग्रहाः । सौम्या भवंतु तृप्ताश्च भूताः प्रेताः सुखावहाः

Que les Maruts, les Aśvin, les Rudra, les Suparṇa, les serpents et les graha (forces saisissantes) soient doux et rassasiés; et que les bhūta et les preta, comblés, apportent le bien-être.

Verse 57

य एवं कुर्वते यात्रां ब्राह्मणाः क्षेत्रवासिनः । न तेषां शत्रवो नाग्निर्न चौरा न विनायकाः । विघ्नं कुर्वंति देवेशि योगेश्वर्याः प्रसादतः

Ô Déesse, les brāhmaṇa qui résident dans ce kṣetra sacré et accomplissent ainsi le pèlerinage ne sont pas tourmentés par des ennemis—ni par le feu, ni par les voleurs, ni par des forces d’obstruction; car, par la grâce de Yogeśvarī, nul empêchement ne peut se lever contre eux.

Verse 58

सुखिनो भोगभोक्तारः सर्वातंकविवर्जिताः । भवन्ति पुरुषा भक्ता योगेश्वर्या निरंतरम्

Ils deviennent heureux, jouissant de plaisirs justes et délivrés de toute affliction—tels sont ceux qui demeurent sans cesse dévots de Yogeśvarī.

Verse 59

इत्येष ते समाख्यातो योगेश्वर्या महोत्सवः । पठतां शृण्वतां चैव सर्वाशुभविनाशनः

Ainsi t’a été exposée la grande fête de Yogeśvarī; pour ceux qui la récitent et ceux qui l’entendent, elle devient la destructrice de tout mauvais présage.

Verse 60

शूलाग्रभिन्नमहिषासुरपृष्ठपीठामुत्खातखड्ग रुचिरांगदबाहुदंडाम् । अभ्यर्च्य पंचवदनानुगतं नवम्यां दुर्गां सुदुर्गगहनानि तरंति मर्त्याः

Les mortels qui, au jour de Navamī (neuvième jour lunaire), rendent un culte conforme à la Déesse Durgā—dont le trône repose sur le dos de l’asura-buffle Mahīṣāsura, fendu par la pointe de son trident, et dont le bras, orné d’un splendide bracelet, brandit l’épée—franchissent même les périls les plus obscurs et les obstacles les plus infranchissables.

Verse 83

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये योगेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quatre-vingt-troisième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Yogeśvarī », dans le Prabhāsa-khaṇḍa—au sein du Prabhāsa-kṣetra-māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṁhitā de quatre-vingt-un mille vers.