
Le chapitre 12 se déploie comme un enseignement théologique à plusieurs niveaux : d’une question sur un tīrtha, il passe à un récit d’une grande intensité affective, puis s’achève sur une prescription rituelle explicite. Prahlāda présente le lieu lié à Go-prachāra (pâturage/terre sacrée), où le bain accompli avec bhakti procure un mérite comparable au don de vaches (go-dāna). Les ṛṣi demandent l’origine du lieu et l’identification précise du tīrtha où Jagannātha s’est baigné. Prahlāda raconte le contexte après la chute de Kaṁsa : le règne de Kṛṣṇa est établi, Uddhava est envoyé à Gokula, rencontre Yaśodā et Nanda, puis les femmes de Vraja, en proie au chagrin, interrogent vivement le messager. Uddhava les apaise et affirme l’excellence unique de leur dévotion. Le récit se déplace ensuite vers les environs de Dvārakā, notamment Maya-sarovara, décrit comme créé par le célèbre daitya Maya. À l’arrivée de Kṛṣṇa, les gopī s’évanouissent et l’accusent d’abandon ; Kṛṣṇa répond par un enseignement métaphysique sur l’immanence divine et la causalité cosmique, montrant que la séparation n’est pas absolue. Enfin, Kṛṣṇa prescrit le rite de snāna et de śrāddha pour le mois de Śrāvaṇa, quinzaine claire, jour de Dvādaśī : se baigner avec ferveur, offrir l’arghya avec kuśa et fruits, réciter un mantra d’arghya déterminé, puis accomplir le śrāddha avec dakṣiṇā et des dons (pāyasa sucré, beurre, ghee, ombrelle, couverture, peau de daim). La phalāśruti promet un mérite égal au bain dans le Gaṅgā, l’accès à Viṣṇuloka, la délivrance des ancêtres sur trois lignées, la prospérité et, finalement, la demeure de Hari.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोप्रचारमतः परम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या लभेद्गोदानजं फलम्
Prahlāda dit : Ensuite, ô meilleurs des brahmanes, qu’on aille plus avant vers le lieu sacré nommé Gopracāra. En s’y baignant avec dévotion, l’homme obtient le mérite issu du don de vaches.
Verse 2
यत्र स्नातो जगन्नाथो नभस्ये दैवतैर्वृतः । कटदानं च तत्प्रोक्तं द्वादश्यां द्विजसत्तमाः
C’est là que Jagannātha se baigna au mois de Nabhas, entouré des dieux. Et là, ô meilleurs des brahmanes, l’offrande du linge de taille (kaṭa-dāna) est prescrite au jour de Dvādaśī.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तु तत्र दैत्येन्द्राऽभवद्वै गोप्रचारकम् । तीर्थं कथय तत्त्वेन यत्र स्नातो जनार्द्दनः
Les sages dirent : « Mais comment ce lieu fut-il connu sous le nom de Gopracāraka, ô seigneur des Daityas ? Dis-nous en vérité la nature de ce tīrtha où Janārdana se baigna. »
Verse 4
प्रह्लाद उवाच । हते कंसे भोजराजे कृष्णेनामिततेजसा । उग्रसेने चाभिषिक्ते मधुपुर्य्यां महात्मना
Prahlāda dit : « Après que Kṛṣṇa, à l’éclat sans mesure, eut tué Kaṃsa, le roi des Bhoja, et que le magnanime eut sacré Ugrasena roi à Mathurā (Madhupurī), »
Verse 5
उद्धवं प्रेषयामास गोकुले गोकुलप्रियः । सुहृदां प्रियकामार्थं गोपगोपीजनस्य च
Le Bien-aimé de Gokula envoya alors Uddhava à Gokula, afin d’accomplir le désir ardent de ses chers amis — les gopa et les gopī.
Verse 6
नमस्कृत्य च गोविदं प्रययौ नंदगोकुलम् । स तत्सदृशवेषेण वस्त्रालंकारभूषणैः
Après s’être incliné devant Govinda, il partit vers le Gokula de Nanda, revêtu d’habits et paré d’ornements convenant à ce pays.
Verse 7
तं दृष्ट्वा दिवसस्यांते गोविंदानुचरं प्रियम् । उद्धवं पूजयामास वस्त्रालंकारभूषणैः
Le voyant à la fin du jour — Uddhava, le cher serviteur de Govinda — ils l’honorèrent par des vêtements et des ornements.
Verse 8
तं भुक्तवंतं विश्रांतं यशोदा पुत्रवत्सला । आनंदबाष्पपूर्णाक्षी पप्रच्छानामयं हरेः
Lorsqu’Il eut mangé et se fut reposé, Yaśodā—débordante d’amour maternel—les yeux pleins de larmes de joie, s’enquit du bien-être de Hari.
Verse 9
कच्चिद्धि स्तः सुखं पुत्रौ रामकृष्णौ यदूत्तमौ । कच्चित्स्मरति गोविंदो वयस्यान्गोपबालकान्
«Les deux fils, Rāma et Kṛṣṇa—les plus nobles des Yadus—sont-ils vraiment en paix et heureux ? Govinda se souvient-il de ses compagnons, les jeunes bouviers, amis de son enfance ?»
Verse 10
कच्चिदेष्यति गोविंदो गोकुलं मधुरेश्वरः । तारयिष्यति पुत्रोऽसौ गोकुलं वृजिनार्णवात्
«Govinda—Seigneur de Mathurā—reviendra-t-Il un jour à Gokula ? Ce Fils qui est le nôtre délivrera-t-Il Gokula de cet océan de chagrin et de détresse ?»
Verse 11
इत्युक्त्वा बाष्पपूर्णाक्षौ यशोदा नंद एव च । दीर्घं रुरुदतुर्दीनौ पुत्रस्नेहवशंगतौ
Ayant ainsi parlé, Yaśodā et Nanda, les yeux pleins de larmes, pleurèrent longuement, accablés et sans recours, sous l’emprise de l’amour pour leur fils.
Verse 12
उद्धवस्तौ ततो दृष्ट्वा प्राणसंशयमागतौ । मधुरैः कृष्णसंदेशैः स्नेहयुक्तैरजीवयत्
Alors Uddhava, les voyant tous deux conduits au bord même de la vie, les ranima par de doux messages de Kṛṣṇa, empreints d’une tendre affection.
Verse 13
नमस्करोति भवतीं भवंतं च सहाग्रजः । अनामयं पृष्टवांश्च तौ च क्षेमेण तिष्ठतः
Lui, accompagné de son frère aîné, vous offre à tous deux sa révérence; il s’enquiert de votre santé et demande si vous demeurez en sûreté et en paix.
Verse 14
क्षिप्रमेष्यति दाशार्हो रामेण सहितो विभुः । अत्रागत्य जगन्नाथो विधास्यति च वो हितम्
Le puissant Dāśārha viendra bientôt, accompagné de Rāma. En venant ici, Jagannātha, Seigneur du monde, accomplira assurément ce qui est bon pour vous.
Verse 15
इत्येवं कृष्णसंदेशैः समाश्वास्योद्धवस्तदा । सुखं सुष्वाप शयने नन्दाद्यैरभिनंदितः
Ainsi, réconforté par les messages de Kṛṣṇa, Uddhava s’endormit paisiblement sur sa couche, honoré et accueilli par Nanda et les autres.
Verse 16
गोप्यस्तदा रथं दृष्ट्वा द्वारे नंदस्य विस्मिताः । कोऽयं कोऽयमिति प्राहुः कृष्णागमनशंकया
Alors les gopīs, voyant un char à la porte de Nanda, furent saisies d’étonnement. «Qui est-ce—qui est-ce ?», dirent-elles, soupçonnant que Kṛṣṇa fût venu.
Verse 17
गोपालराजस्य गृहे रथेनादित्यवर्चसा । समागतो महाबाहुः कृष्णवेषानुगस्तथा
À la demeure du roi des pasteurs (Nanda) arriva, sur un char éclatant comme le soleil, un héros aux bras puissants, vêtu d’un habit semblable à celui de Kṛṣṇa.
Verse 18
परस्परं समागम्य सर्वास्ता व्रजयोषितः । विविक्ते कृष्णदूतं तं पप्रच्छुः शोककर्षिताः
S’étant rassemblées, toutes les femmes de Vraja, accablées de chagrin, interrogèrent en un lieu retiré ce messager de Kṛṣṇa.
Verse 19
श्रीगोप्य ऊचुः । कस्मात्त्वमिह संप्राप्तः किं ते कार्य्यमिहाद्य वै । दस्युरूपप्रतिच्छन्नो ह्यस्मान्संहर्तुमिच्छसि
Les vénérables gopīs dirent : « Pourquoi es-tu venu ici ? Quelle affaire as-tu aujourd’hui en ce lieu ? Déguisé sous l’apparence d’un brigand, veux-tu nous anéantir ? »
Verse 20
पूर्वमेव हतं तेन कृष्णेन हृदयादिकम् । पाययित्वाऽधरविषं योषिद्व्रातं पलायितः
Par lui—Kṛṣṇa—nos cœurs et tout ce qu’ils renferment avaient déjà été tués. Après avoir fait boire à la multitude des femmes le poison de ses lèvres, il s’est enfui.
Verse 21
इत्येवमुक्त्वा ता गोप्यो मुमुहुः शोकविह्वलाः । ईक्षंत्यः कृष्णदासं तं निपेतुर्धरणीतले
Après avoir ainsi parlé, ces gopīs, bouleversées par le chagrin, s’évanouirent. Tout en fixant encore le serviteur de Kṛṣṇa, elles tombèrent à terre.
Verse 22
उद्धवस्तं जनं दृष्ट्वा कृष्णस्नेहहृताशयम् । आश्वासयामास तदा वाक्यैः श्रोत्रसुखावहैः
Voyant ces gens dont le cœur était ravi par l’amour de Kṛṣṇa, Uddhava les consola alors par des paroles douces à entendre.
Verse 23
उद्धव उवाच । भगवानपि दाशार्हः कन्दर्पशरपीडितः । न भुंक्ते न स्वपिति च चिन्तयन्वस्त्वहर्निशम्
Uddhava dit : Même le Seigneur Bienheureux, le Dāśārha, tourmenté par les flèches de Kāma, ne mange ni ne dort, méditant sur cette affaire jour et nuit.
Verse 24
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ललिता क्रोधमूर्छिता । उद्धवं ताम्रनयना प्रोवाच रुदती तदा
Entendant ses paroles, Lalitā—défaillante de colère—s’adressa alors à Uddhava, les yeux rougis, en pleurs.
Verse 25
ललितोवाच । असत्यो भिन्नमर्य्यादः क्रूरः क्रूरजनप्रियः । त्वं मा कृथा नः पुरतः कथां तस्याऽकृतात्मनः
Lalitā dit : Il est mensonger, il a brisé toute bienséance ; cruel, ami des cruels. Ne raconte pas devant nous l’histoire de cet être sans maîtrise de soi.
Verse 26
धिग्धिक्पापसमाचारो धिग्धिग्वै निष्ठुराशयः । हित्वा यः स्त्रीजनं मूढो गतो द्वारवतीं हरिः
Honte, honte à lui, à la conduite pécheresse ; honte, oui, à ce cœur impitoyable ! Ayant abandonné la compagnie des femmes, ce Hari égaré est parti pour Dvāravatī.
Verse 27
श्यामलोवाच । किं तस्य मन्दभाग्यस्य अल्पपुण्यस्य दुर्मतेः । मा कुरुध्वं कथाः साध्व्यः कथां कथयताऽपराम्
Śyāmala dit : À quoi bon parler de ce malchanceux, au peu de mérite et à l’esprit mauvais ? Ô dames vertueuses, ne racontez pas son histoire ; parlez plutôt d’un autre sujet.
Verse 28
धन्योवाच । केनायं हि समानीतो दूतो दुष्टजनस्य च । यातु तेन पथा पापः पुनर्नायाति येन च
Dhanyā dit : Par qui ce messager de cet homme pervers a-t-il été amené ici ? Que ce pécheur s’en aille par le chemin même d’où il est venu, afin qu’il ne revienne plus jamais.
Verse 29
विशाखोवाच । न शीलं न कुलं यस्य नास्ति पापकृतं भयम् । तस्य स्त्रीहनने साध्व्यो ज्ञायते जन्म कर्म च । हीनस्य पुरुषार्थेन तेन संगो निरर्थकः
Viśākhā dit : Celui qui n’a ni bonne conduite ni noble lignée, et qui ne craint pas les péchés commis—par son « meurtre » des femmes (leur ôtant la vie par la séparation), ô vertueuses, on reconnaît sa naissance et ses actes. Avec un homme si déchu, ne visant que son intérêt, toute fréquentation est vaine.
Verse 30
राधोवाच । भूतानां घातने यस्य नास्ति पापकृतं भयम् । तस्य स्त्रीहनने साध्व्यः शंका कापि न विद्यते
Rādhā dit : Celui qui, après avoir tué des êtres vivants, ne craint pas le péché—d’un tel homme, ô vertueuses, il n’y a aucun doute qu’il tuerait aussi des femmes.
Verse 31
शैब्योवाच । सत्यं ब्रूहि महाभाग किं करोति यदूत्तमः । संगतो नागरस्त्रीभिरस्माकं किं कथां स्मरेत्
Śaibyā dit : Dis la vérité, ô noble : que fait le meilleur des Yadus ? Entouré des femmes de la cité, pourquoi se souviendrait-il de quelque parole à notre sujet ?
Verse 32
पद्मोवाच । कदोद्धव महाभाग नागरीजनवल्लभः । समेष्यतीह दाशार्हः पद्मपत्रायतेक्षणः
Padmā dit : Ô Uddhava, noble seigneur, quand viendra ici le Dāśārha, aimé des gens de la cité, aux yeux pareils à des pétales de lotus ?
Verse 33
भद्रोवाच । हा कृष्ण हा गोपवर हा गोपीजनवल्लभ । समुद्धर महाबाहो गोपीः संसारसागरात्
Bhadrā dit : «Ô Kṛṣṇa ! Ô le meilleur des pasteurs ! Ô bien-aimé des gopīs ! Ô toi aux bras puissants—délivre les gopīs de l’océan du saṃsāra.»
Verse 34
प्रह्लाद उवाच । इति ता विविधैर्वाक्यैर्विलपंत्यो व्रजस्त्रियः । रुरुदुः सुस्वरं देव्यः स्मरंत्यः कृष्ण चेष्टितम्
Prahlāda dit : «Ainsi, se lamentant par des paroles variées, les femmes de Vraja—ces dames rayonnantes—pleurèrent à haute voix d’un chant doux, se souvenant des actes de Kṛṣṇa.»
Verse 35
तासां तद्रुदितं श्रुत्वा भक्तिस्नेहसमन्वितः । विस्मयं परमं गत्वा साधुसाध्विति चाब्रवीत्
Entendant leurs pleurs, lui—plein de dévotion et d’affection—fut saisi d’un immense étonnement et s’écria : «Excellent ! Excellent !»
Verse 36
उद्धव उवाच । यं न ब्रह्मा न च हरो न देवा न महर्षयः । स्वभावमनुगच्छंति सर्वा धन्या व्रजस्त्रियः
Uddhava dit : «Celui dont la vraie nature n’est pleinement suivie ni par Brahmā, ni par Hara (Śiva), ni par les dieux, ni par les grands ṛṣis—pourtant toutes les femmes de Vraja sont bénies, car elles vont avec Lui spontanément.»
Verse 37
सर्वासां सफलं जन्म जीवितं यौवनं धनम् । यासां भवेद्भगवति भक्तिरव्यभिचारिणी
Pour tous ceux en qui s’éveille une dévotion inébranlable envers Bhagavān, leur naissance, leur vie, leur jeunesse et leurs richesses deviennent réellement fécondes.
Verse 39
प्रह्लाद उवाच । तासां तद्भाषितं श्रुत्वा तथा विलपितं बहु । बाढमित्येव ता ऊच उद्धवः स्नेहविह्वलाः
Prahlāda dit : «Ayant entendu leurs paroles et leurs nombreuses lamentations, Uddhava, bouleversé par l’affection, ne leur répondit que ceci : “Qu’il en soit ainsi, vraiment.”»
Verse 40
उद्धवेन समं सर्वास्ततस्ता व्रजयोषितः । अनुजग्मुर्मुदा युक्ताः कृष्णदर्शनलालसाः
Alors toutes les femmes de Vraja partirent avec Uddhava, remplies de joie, avides de contempler Kṛṣṇa.
Verse 41
गायन्त्यः प्रियगीतानि तद्बालचरितानि च । जग्मुः सहैव शनकैरुद्धवेन व्रजांगनाः
Chantant leurs chants bien-aimés et les récits de son enfance, les femmes de Vraja avancèrent lentement avec Uddhava.
Verse 42
यदुपुर्य्यां ततो दृष्ट्वा उद्यानविपिनावलीः । अद्य देवं प्रपश्यामः कृष्णाख्यं नंदनंदनम्
Puis, voyant les rangées de jardins et de bosquets dans la cité des Yadu, elles dirent : «Aujourd’hui nous contemplerons le Seigneur—Kṛṣṇa, le fils de Nanda.»
Verse 43
द्वारवत्यां तु गमनाद्ध्यानाल्लक्ष्मीपतेस्तदा । अशेषकल्मषान्मुक्ता विध्वस्ताखिलबन्धनाः
Mais en se rendant à Dvāravatī et en méditant sur l’Époux de Lakṣmī, elles furent alors délivrées de toute souillure, et tous leurs liens furent entièrement brisés.
Verse 44
संप्राप्तास्तास्ततः सर्वास्तीरे मयसरस्य च । प्रणिपत्योद्धवः प्राह गोपिकाः कृष्णदेवताः
Alors elles arrivèrent toutes sur la rive du lac Mayasaras. S’étant prosterné, Uddhava s’adressa aux gopīs, dont la Divinité même était Kṛṣṇa.
Verse 45
स्थीयतां मातरश्चात्रात्रैवेष्यति महाभुजः । कृष्णः कमलपत्राक्षो विधास्यति च वो हितम्
«Demeurez ici, ô mères ; c’est ici même que viendra Kṛṣṇa, aux bras puissants, aux yeux pareils aux pétales du lotus. Il accomplira assurément ce qui est pour votre bien.»
Verse 46
गोप्य ऊचुः । कस्योद्धव इदं चात्र सरः सारसशोभितम् । संपूर्णं पंकजैश्चित्रैः कल्हारकुमुदोत्पलैः
Les gopīs dirent : «Ô Uddhava, à qui appartient ce lac ici, embelli de cygnes et rempli de lotus merveilleux — kalhāra, kumuda et utpala ?»
Verse 47
उद्धव उवाच । मयो नाम महादैत्यो मायावी लोकविश्रुतः । कृतं तेन सरः शुभ्रं तस्य नाम्ना च विश्रुतम्
Uddhava dit : «Il y eut un grand Dānava nommé Maya, maître des illusions, célèbre dans les mondes. C’est lui qui fit ce lac splendide, et il est renommé de son propre nom.»
Verse 48
श्रीगोप्य ऊचुः । शीघ्रमानय गोविंदं साधु दर्शय चाच्युतम् । नयनानंदजननं तापत्रयविनाशनम्
Les gopīs vénérables dirent : «Amène vite Govinda ; montre-nous avec bonté Acyuta, celui qui réjouit les yeux et détruit la triple souffrance.»
Verse 49
तच्छ्रुत्वा वचनं तासां गोपिकानां तदोद्धवः । दूतैः समानयामास श्रीकृष्णं शीघ्रयायिभिः
Ayant entendu les paroles de ces gopīs, Uddhava fit aussitôt venir Śrī Kṛṣṇa par des messagers au pas rapide.
Verse 50
आयांतं शीघ्रयानेन दृष्ट्वा देवकिनंदनम् । भ्राजमानं सुवपुषा वनमालाविभूषितम्
Voyant le fils de Devakī s’avancer sur un char rapide—rayonnant d’une beauté splendide et paré d’une guirlande de fleurs des bois—ils le contemplèrent dans sa gloire.
Verse 51
ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुण्डलम् । श्रीवत्सांकं महाबाहुं पीतकौशेयवाससम्
Ils virent le Seigneur : sa couronne flamboyait de splendeur, ses boucles d’oreilles en forme de makara étincelaient ; sur sa poitrine brillait le signe du Śrīvatsa, ses bras étaient puissants, et il était vêtu de soie jaune.
Verse 52
आतपत्रैर्वृतं मूर्ध्नि संवृतं वृष्णिपुंगवैः । संस्तुतं बंदिमुख्यैश्च गीतवादित्रनिस्वनैः
Au-dessus de sa tête se tenaient des ombrelles royales ; il était entouré des plus éminents des Vṛṣṇi, et loué par les bardes en chef au milieu des résonances du chant et des instruments.
Verse 53
पौरजानपदैर्लोकैर्वैष्णवैः सर्वतो वृतम् । पश्यन्तं हंसमिथुनैः सरः सारसशोभितम्
De toutes parts, citadins et villageois—vaiṣṇavas dévots—l’entouraient, tandis qu’il contemplait un lac orné de couples de cygnes et embelli par des grues.
Verse 54
तं दृष्ट्वाऽच्युतमायांतं लोककांतं मनोहरम् । प्रियं प्रियाश्चिराद्दृष्ट्वा मुमुहुस्ता व्रजांगनाः
Voyant Acyuta s’avancer—bien-aimé du monde, d’une beauté enchanteresse—les femmes de Vraja, après longtemps, en revoyant leur bien-aimé, s’évanouirent.
Verse 55
चिराय संज्ञां संप्राप्य विलेपुश्च सुदुःखिताः । हा नाथ कांत हा कृष्ण हा व्रजेश मनोहर
Après longtemps, revenues à elles, elles pleurèrent dans une douleur profonde : «Hélas, notre Seigneur, notre bien-aimé ! Hélas, Kṛṣṇa ! Hélas, maître de Vraja, ô toi l’Enchanteur !»
Verse 56
संवर्धितोऽसि यैर्बाल्ये क्रीडितो वत्सपालकैः । तेऽपि त्वया परित्यक्ताः कथं दुष्टोऽसि निर्घृणः
«Ceux qui t’ont nourri dans l’enfance, et avec qui tu jouais parmi les jeunes gardiens de veaux—les as-tu, eux aussi, délaissés ? Comment peux-tu être si cruel et sans pitié ?»
Verse 57
न ते धर्मो न सौहार्द्दं न सत्यं सख्यमेव च । पितृमातृपरित्यागी कथं यास्यसि सद्गतिम्
«Tu n’as ni dharma, ni affection, ni vérité, ni même amitié. Toi qui as abandonné père et mère, comment atteindras-tu une destinée heureuse ?»
Verse 58
स्वामिन्भक्तपरित्यागः सर्वशास्त्रेषु गर्हितः । त्यजताऽस्मान्वने वीर धर्मो नावेक्षितस्त्वया
«Ô Maître, abandonner les dévots est blâmé dans tous les śāstras. Ô héros—quand tu nous as laissées dans la forêt, tu n’as nullement observé le dharma.»
Verse 59
प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा तासां विलपितं गोपीनां नंद नंदन । अनन्यशरणाः सर्वा भावज्ञो भगवान्विभुः । सांत्वयामास वचनैर्व्रजेशस्ता व्रजांगनाः
Prahlāda dit : Ayant entendu les lamentations de ces gopīs, ô fils de Nanda, le Seigneur tout-puissant—connaisseur de tout sentiment—voyant qu’elles n’avaient d’autre refuge que Lui, consola les femmes de Vraja par des paroles douces.
Verse 60
अध्यात्मशिक्षया गोपीः प्रभुस्ता अन्वशिक्षयत्
Alors le Seigneur instruisit ces gopīs par l’enseignement de l’adhyātma, la connaissance du Soi intérieur.
Verse 61
श्रीभगवानुवाच । भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्वचित् । वसामि हृदये शश्वद्भूतानामविशेषतः
Le Seigneur Bienheureux dit : « Il n’est jamais, à aucun moment, de séparation totale entre vous et Moi. Je demeure à jamais dans le cœur de tous les êtres, sans distinction. »
Verse 62
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तो देवाः सवासवाः । आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः
« Je suis la source de tout ; de Moi naissent les dieux, y compris Indra avec les Vasus ; de même les Ādityas, les Rudras, les Sādhyas, les Viśvedevas et les cohortes des Maruts. »
Verse 63
ब्रह्मा रुद्रश्च विष्णुश्च सनकाद्या महर्षयः । इंद्रियाणि मनो बुद्धिस्तथा सत्त्वं रजस्तमः
« Brahmā, Rudra et Viṣṇu ; les grands sages à commencer par Sanaka ; les sens, le mental et l’intellect ; et aussi les trois guṇas—sattva, rajas et tamas—tout cela est enraciné en Moi. »
Verse 64
कामः क्रोधश्च लोभश्च मोहोऽहंकार एव च । एतत्सर्वमशेषेण मत्तो गोप्यः प्रवर्त्तते
Ô Gopīs, le désir, la colère, l’avidité, l’illusion et l’ego aussi — tout cela, entièrement, procède de Moi (fondement cosmique de la manifestation).
Verse 65
एतज्ज्ञात्वा महाभागा मा स्म कृध्वं मनः शुचि । सर्वभूतेषु मां नित्यं भावयध्वमकल्मषाः
Sachant cela, ô bienheureuses, ne laissez pas votre esprit pur tomber dans la peine. Contemplez-Moi sans cesse en tous les êtres, demeurant sans souillure.
Verse 66
प्रह्लाद उवाच । ताः कृष्णवचनं श्रुत्वा गोप्यो विध्वस्तबन्धनाः । विमुक्तसंशयक्लेशा दर्शनानन्दसंप्लुताः । ऊचुश्च गोपवध्वस्ताः कृष्णं निर्मलमानसाः
Prahlāda dit : Ayant entendu les paroles de Kṛṣṇa, les Gopīs, dont les liens furent brisés, furent délivrées du doute et de la peine, submergées par la béatitude de Sa vision. L’esprit purifié, ces femmes de pasteurs s’adressèrent alors à Kṛṣṇa.
Verse 67
गोप्य ऊचुः । अद्य नः सफलं जन्म अद्य नः सफला दृशः । यत्त्वां पश्याम गोविन्द नागरीजनवल्लभम्
Les Gopīs dirent : Aujourd’hui notre naissance a porté fruit ; aujourd’hui nos yeux ont porté fruit, puisque nous Te voyons, Govinda, bien-aimé des gens de la cité (Dvārakā).
Verse 68
पुण्यहीना न पश्यंति कृष्णाख्यं पुरुषं परम् । वाक्यैर्हेत्वर्थसंयुक्तैर्यदि संबोधिता वयम् । तथापि माया हृदयान्नापैति मधुसूदन
Ceux qui sont privés de mérite ne voient pas la Personne suprême nommée Kṛṣṇa. Même si l’on nous instruit par des paroles pleines de raison et de sens, pourtant—ô Madhusūdana—la māyā ne quitte pas le cœur.
Verse 69
श्रीकृष्ण उवाच । दर्शनात्स्पर्शनाच्चास्य विमुक्ताऽशेषबन्धनाः । स्नात्वा च सकलान्कामानवाप्स्यथ व्रजांगनाः
Śrī Kṛṣṇa dit : «Par la seule vision et par le simple contact de cette eau sacrée, vous serez délivrées de tous les liens. Et après vous y être baignées, ô femmes de Vraja, vous obtiendrez l’accomplissement de tous les désirs légitimes.»
Verse 70
गोप्य ऊचुः । अद्भुतो हि प्रभावस्ते सरसोऽस्य उदाहृतः । विधिं ब्रूहि जगन्नाथ विस्तराद्वृष्णिनन्दन
Les Gopīs dirent : «Vraiment merveilleuse est la puissance de ce lac sacré, ainsi que Tu l’as proclamée. Ô Seigneur du monde, ô joie des Vṛṣṇi, enseigne-nous en détail la règle et le rite à observer.»
Verse 71
श्रीकृष्ण उवाच । भवतीनां मया सार्द्धं सञ्जातमत्र दर्शनम् । तस्मान्मया सदा ह्यत्र स्नातव्यं नियमेन हि
Śrī Kṛṣṇa dit : «Ici, avec vous, il m’a été accordé un darśana, une rencontre de bon augure. C’est pourquoi je dois toujours me baigner en ce lieu même, en observant la règle et la discipline prescrites.»
Verse 72
यः स्नात्वा परया भक्त्या पितॄन्सन्तर्पयिष्यति । श्रावणस्य सिते पक्षे द्वादश्यां नियतः शुचिः
Quiconque, après s’être baigné avec une dévotion suprême, rassasie les Pitṛs (ancêtres) par des offrandes—au mois de Śrāvaṇa, durant la quinzaine claire, le douzième jour lunaire—dans la maîtrise de soi et la pureté ;
Verse 73
दत्त्वा दानं स्वशक्त्या च मामुद्दिश्य तथा पितॄन् । लभते वैष्णवं लोकं पितृभिः परिवारितः
Ayant fait l’aumône selon ses moyens, en la dédiant à Moi ainsi qu’aux Pitṛs, on atteint le monde vaiṣṇava, entouré et accompagné de ses ancêtres.
Verse 74
मय तीर्थं समासाद्य कृत्वा च करयोः कुशान् । फलमेकं गृहीत्वा तु मन्त्रेणार्घ्यं प्रदापयेत्
Parvenu à Mayatīrtha, plaçant l’herbe kuśa dans les deux mains et prenant un seul fruit, on doit offrir l’arghya (offrande d’eau révérencielle) avec le mantra prescrit.
Verse 75
गृहान्धकूपे पतितं माया पाशशतैर्वृतम् । मामुद्धर महीनाथ गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते
«Je suis tombé dans le puits aveugle de l’existence mondaine, enserré par des centaines de lacets de māyā—délivre-moi, ô Seigneur de la terre. Reçois cet arghya ; hommage à Toi.»
Verse 76
अर्घ्यमन्त्रः । स्नात्वा यः परया भक्त्या पितॄन्संतर्प्य भावतः । कुर्याच्छ्राद्धं च परया पितृभक्त्या समन्वितः
Mantra de l’arghya : «Celui qui, après s’être baigné avec une dévotion suprême, rassasie véritablement les Pitṛ (ancêtres) par des offrandes du cœur, puis accomplit le śrāddha, empli d’une profonde piété envers les aïeux—»
Verse 77
दक्षिणां च ततो दद्याद्रजतं रुक्ममेव च । विशेषतः प्रदातव्यं पायसं च सशर्करम्
Ensuite, on doit donner la dakṣiṇā (honoraires sacerdotaux) : de l’argent et aussi de l’or ; et, tout particulièrement, offrir du pāyasa (riz au lait sucré) avec du sucre.
Verse 78
नवनीतं घृतं छत्रं कंबलाजिनमेव च । भवतीभिः समं यस्मात्संजातं मम दर्शनम् । आगंतव्यं मया तस्मात्सदा ह्यस्मिञ्जलाशये
Beurre (navanīta), ghee (ghṛta), un parasol, des couvertures et aussi une peau de daim—telles sont les offrandes à présenter. Car c’est ici, avec vous, que s’est manifestée ma vision de bon augure ; ainsi dois-je toujours venir à ce même lac.
Verse 79
योऽत्र स्नानं प्रकुरुते मयस्य सरसि प्रियाः । गंगास्नानफलं तस्य विष्णुलोकस्तथाऽक्षयः
Ô bien-aimés, quiconque se baigne ici, dans le lac de Māyā, obtient le mérite du bain dans la Gaṅgā ; et il atteint aussi le séjour impérissable de Viṣṇu.
Verse 80
मुक्तिं प्रयांति तस्यैव पितरस्त्रिकुलोद्भवाः । पुत्रपौत्रसमायुक्तो धनधान्यसमन्वितः । यावज्जीवं सुखं भुक्त्वा चान्ते हरिपुरं व्रजेत्
Pour lui seul, les Pitṛ issus de trois lignées parviennent à la délivrance. Entouré de fils et de petits-fils, pourvu de richesses et de grains, il jouit du bonheur tant qu’il vit ; et, à la fin, il se rend à la cité de Hari, demeure de Viṣṇu.