Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 12

उद्धवस्तौ ततो दृष्ट्वा प्राणसंशयमागतौ । मधुरैः कृष्णसंदेशैः स्नेहयुक्तैरजीवयत्

uddhavastau tato dṛṣṭvā prāṇasaṃśayamāgatau | madhuraiḥ kṛṣṇasaṃdeśaiḥ snehayuktairajīvayat

Alors Uddhava, les voyant tous deux conduits au bord même de la vie, les ranima par de doux messages de Kṛṣṇa, empreints d’une tendre affection.

उद्धवःUddhava
उद्धवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउद्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
तौthose two
तौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सन्दर्भे), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), द्विवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—अव्यय-क्रियाविशेषणम् (adverb)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (having seen)
प्राणसंशयम्danger to life, life-in-peril
प्राणसंशयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण + संशय (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्राणानां संशयः)
आगतौ(the two) had come/arrived
आगतौ:
Karta (Predicate to subject/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; (तौ) आगतौ = having come/arrived
मधुरैःwith sweet
मधुरैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमधुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying ‘संदेशैः’)
कृष्णसंदेशैःwith Krishna’s messages
कृष्णसंदेशैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकृष्ण + संदेश (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (कृष्णस्य संदेशाः)
स्नेहयुक्तैःendowed with affection
स्नेहयुक्तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootस्नेह + युक्त (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुषः (स्नेहेन युक्ताः) विशेषणम् (qualifying ‘संदेशैः’)
अजीवयत्revived (them)
अजीवयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुष, एकवचन; causative sense in usage ‘to revive’

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Dvārakā-māhātmya)

Tirtha: Vraja (Uddhava’s visit locus)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (typical frame)

Scene: Uddhava stands or sits respectfully before the grieving couple, palms joined; his calm face and gentle hand gesture accompany the ‘sweet messages’ that steady their breath and lift their gaze from despair.

U
Uddhava
K
Kṛṣṇa
N
Nanda
Y
Yaśodā

FAQs

The Lord’s remembrance and His compassionate message restore strength; true devotion is sustained by divine reassurance.

Dvārakā’s sacred sphere is the underlying setting, with Vraja as the recipient-land of Kṛṣṇa’s consoling grace.

No explicit ritual; the implied practice is śravaṇa—listening to the Lord’s words and messages.