Adhyaya 71
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 71

Adhyaya 71

Sūta raconte un épisode théologique centré sur Kaumāra, inscrit dans un paysage sacré local. Skanda naît avec une splendeur extraordinaire; les Kṛttikās arrivent, et sa forme s’étend en une manifestation aux multiples visages et aux multiples bras, se liant à elles par l’allaitement et l’étreinte. Brahmā, Viṣṇu, Śiva, Indra et d’autres devas se rassemblent; une atmosphère de fête s’élève, avec musique et spectacles célestes. Les devas lui donnent le nom de « Skanda », le consacrent par l’abhiṣeka, et Śiva le nomme commandant (senāpati). Skanda reçoit une śakti infaillible pour la victoire, un paon pour monture et des armes divines offertes par de nombreuses divinités. Sous la conduite de Skanda, les devas affrontent Tāraka; une grande bataille s’engage et culmine lorsque Skanda libère la śakti qui transperce le cœur de Tāraka, mettant fin à la menace. Après la victoire, Skanda installe la śakti marquée de sang dans la « meilleure cité » (purōttama), rendant Raktaśṛṅga ferme et protégé. Plus tard, un épisode de tremblement de terre explique la nécessité de stabiliser la montagne: son mouvement endommage Camatkārapura et blesse des brahmanes, qui protestent et menacent de maudire. Skanda répond avec une conciliation fondée sur l’éthique—son acte visait le bien de tous—et promet réparation. Il ranime les brahmanes morts grâce à l’amṛta, immobilise la montagne en plaçant la śakti à son sommet, et charge quatre déesses (Āmbavṛddhā, Āmrā, Māhitthā, Camatkarī) de la maintenir aux quatre directions. En retour, les brahmanes accordent une grâce: la localité sera renommée Skandapura (tout en étant aussi appelée Camatkārapura), avec un culte continu à Skanda, aux quatre déesses et une vénération particulière de la śakti le sixième jour lunaire de Caitra. La phala-śruti ajoute qu’une adoration dévote à Caitra-śukla-ṣaṣṭhī réjouit Skanda, et qu’après une pūjā correcte, toucher ou frotter son dos contre la śakti est associé à une année sans maladie.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तास्तथेति प्रतिज्ञाय चक्रुस्तच्छक्रशासनम् । सूतिकागृहधर्मे यत्तच्चक्रुस्तस्य सर्वशः

Sūta dit : «Disant “qu’il en soit ainsi”, elles firent vœu et exécutèrent l’ordre d’Indra ; et, en tout, elles accomplirent ce que prescrivent les devoirs de la chambre d’accouchement».

Verse 2

अथान्यदिवसे बालो द्वादशार्कसमद्युतिः । संजज्ञे तेन वीर्येण द्विभुजैक मुखः शुभः

Puis, un autre jour, naquit un enfant, éclatant comme douze soleils ; par cette puissance divine il apparut de bon augure, avec deux bras et un seul visage.

Verse 3

यथासौ जातमात्रस्तु प्ररुरोद सुदुःखितः । तच्छ्रुत्वा रुदितं सर्वाः कृत्तिकास्तमुपागताः

À peine né, il se mit à pleurer dans une grande détresse ; entendant ces sanglots, toutes les Kṛttikās accoururent vers lui.

Verse 4

महासेनोऽपि संवीक्ष्य मातॄस्ताः समुपागताः । सोत्कण्ठः षण्मुखो जातो द्वादशाक्षभुजस्तथा

Mahāsena aussi, voyant ces Mères s’être approchées, fut saisi d’ardeur : il naquit à six visages, et de même avec douze bras.

Verse 5

एकैकस्याः पृथक्तेन प्रपपौ प्रयतः स्तनम् । द्वाभ्यामालिंगयामास भुजाभ्यां स्नेहपूर्वकम्

Une à une, avec recueillement, il but séparément au sein de chaque Mère ; puis, de deux bras, il les étreignit avec tendresse, plein d’affection.

Verse 6

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सर्वे देवाः सहेन्द्रेण गन्धर्वाप्सरसस्तथा

En cet instant même arrivèrent là Brahmā, Viṣṇu, Śiva et les autres ; et avec Indra vinrent tous les dieux, ainsi que les Gandharvas et les Apsaras.

Verse 7

महोत्सवोऽथ संजज्ञे तस्मिन्स्थाने निरर्गलः । गीतवाद्यप्रणादेन येनविश्वं प्रपूरितम्

Alors, en ce lieu, naquit une grande fête, débordante et sans entrave ; par la résonance des chants et des instruments, l’univers entier semblait comblé.

Verse 8

रंभाद्या ननृतुस्तस्य विलासिन्यो दिवौकसाम् । जगुश्च मुख्यगन्धर्वा श्चित्रांगदमुखाश्च ये

Rambhā et les autres enchanteresses célestes y gracieuses dansèrent en ce lieu ; et les Gandharvas les plus éminents chantèrent, conduits par Citrāṅgada.

Verse 9

ततस्तु देवताः सर्वास्तस्य नाम प्रचक्रिरे । स्कन्दनाद्रेतसो भूमौ स्कन्द इत्येव सादरम्

Alors, toutes les divinités lui conférèrent solennellement son nom. Puisque la semence était tombée sur la terre, elles l’appelèrent avec vénération «Skanda».

Verse 10

अथ तस्य कुमा रस्य तदा तत्राभिषेचनम् । सेनापत्यं कृतं साक्षाद्देवानां शंभुना स्वयम्

Puis, en ce lieu même, fut accomplie la consécration (abhiṣeka) de ce Prince divin ; et Śambhu (Śiva) lui-même le nomma directement commandant des dieux.

Verse 11

तस्य शक्तिः स्वयं दत्ता विधिनाऽद्भुतदर्शना । अमोघा विजयार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च

Vidhī (Brahmā) lui-même lui remit, selon le rite, la merveilleuse et éclatante Śakti (lance), infaillible pour la victoire et pour l’anéantissement des armées des daityas.

Verse 12

मयूरो वाहनार्थाय त्र्यंबकेण सुशीघ्रतः । दिव्यास्त्राणि महेन्द्रेण विष्णुनाथ महात्मना

Tryambaka (Śiva) fournit promptement un paon pour être sa monture ; et Mahendra (Indra) ainsi que le Seigneur Viṣṇu, à l’âme magnanime, lui accordèrent des armes divines.

Verse 13

ततोऽभीष्टानि शस्त्राणि देवैः सर्वैः पृथक्पृथक् । तस्य दत्तानि संतुष्टैस्तथा मातृगणैरपि

Ensuite, tous les dieux—chacun à son tour—lui offrirent avec joie les armes qu’ils souhaitaient (pour son usage) ; et de même le firent les cohortes des Mères, les Mātṛgaṇas.

Verse 14

ततस्तमग्रतः कृत्वा सेनानाथं सुरेश्वराः । जग्मुः ससैनिकास्तत्र तारको यत्र संस्थितः

Alors les seigneurs des dieux, le plaçant en tête comme chef des armées, s’avancèrent avec leurs troupes vers l’endroit où Tāraka était posté.

Verse 15

तारकोऽपि समालोक्य देवान्स्वयमुपागतान् । युद्धार्थं हर्षसंयुक्तः सम्मुखः सत्वरं ययौ

Tāraka, voyant les dieux venus en personne, s’en réjouit, avide de combat, et s’élança aussitôt pour leur faire face.

Verse 16

ततोऽभूत्सुमहद्युद्धं देवानां दानवैः सह । कोपसंरक्तनेत्राणां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Alors s’éleva une bataille immense entre les dieux et les Dānavas. Les yeux rougis de colère, ils ne se retirèrent qu’après avoir fait de la mort leur ouvrage.

Verse 17

अथ स्कन्देन संवीक्ष्य दूरस्थं तारकं रणे । समाहूय ततो मुक्ता सा शक्तिस्तस्य मृत्यवे

Alors Skanda, voyant Tāraka se tenir au loin dans la bataille, l’appela; et aussitôt la lance Śakti fut lancée, devenant la cause même de sa mort.

Verse 18

अथासौ हृदयं भित्त्वा तस्य दैत्यस्य दारुणा । चमत्कारपुरोपांते पतिता रुधिरोक्षिता

Cette lance redoutable, ayant transpercé le cœur du démon, tomba près des abords de Camatkārapura, éclaboussée de sang.

Verse 19

तारकस्तु गतो नाशं मुक्तः प्राणैश्च तत्क्षणात् । ततो देवगणाः सर्वे संहृष्टास्तं महाबलम्

Tāraka trouva sa fin et, à l’instant même, fut séparé de ses souffles vitaux. Alors toutes les cohortes des dieux, dans la joie, louèrent ce héros à la grande puissance.

Verse 20

स्तोत्रैर्बहुविधैः स्तुत्वा प्रोचुस्तस्मिन्हते सति । गताश्च त्रिदिवं तूर्णं सह शक्रेण निर्भयाः

L’ayant loué par des hymnes de maintes sortes, ils parlèrent lorsque l’ennemi eut été abattu ; puis, sans crainte, ils gagnèrent promptement le ciel avec Śakra (Indra).

Verse 21

स्कन्दोऽपि तां समादाय शक्तिं तत्र पुरोत्तमे । स्थापयामास येनैव रक्तशृंगोऽभवद्दृढः

Skanda aussi prit cette lance et l’établit là, dans cette cité excellente ; par ce seul acte, Raktaśṛṅga devint ferme et inébranlable.

Verse 22

ऋषय ऊचुः । रक्तशृंगः कथं तेन निश्चलोऽपि दृढीकृतः । कस्य वाक्येन नो ब्रूहि विस्तरेण महामते

Les sages dirent : «Comment Raktaśṛṅga fut-il raffermi par lui, alors qu’il était déjà immobile ? Dis-le-nous en détail, ô grand sage : par la parole de qui cela s’accomplit-il ?»

Verse 23

सूत उवाच । यदा वै भूमिकम्पस्तु संप्रजातः सुदारुणः । रक्तशृङ्गः प्रचलितः स्वस्थानादतिवेगतः

Sūta dit : «Lorsqu’un tremblement de terre des plus terribles survint, Raktaśṛṅga fut ébranlé et se déplaça de son propre lieu avec une grande violence.»

Verse 24

तस्य दैत्यस्य पातेन यथान्ये पर्व तोत्तमाः । अथ हर्म्याणि सर्वाणि चमत्कारपुरे तदा

Par la chute de ce daitya, comme vacillent d’autres montagnes excellentes, alors, en ce temps-là, toutes les demeures de Camatkārapura furent ébranlées.

Verse 25

शीर्णानि चलिते तस्मिन्पर्वते व्यथिता द्विजाः । प्रायशो निधनं प्राप्तास्तथाऽन्ये मूर्छयार्दिताः

Quand cette montagne fut ébranlée, les édifices s’écroulèrent; les dvija furent accablés: beaucoup trouvèrent la mort, et d’autres furent terrassés par l’évanouissement.

Verse 26

हतशेषास्ततो विप्रा गत्वा स्कन्दं क्रुधान्विताः । प्रोचुश्च किमिदं पाप त्वया कृतमबुद्धिना

Alors les brāhmaṇa survivants, emplis de colère, s’approchèrent de Skanda et dirent : « Quel péché est-ce là que tu as commis dans l’ignorance ? »

Verse 27

नाशं नीता वयं सर्वे सपुत्रपशुबाधवाः । तस्माच्छापं प्रदास्यामो वयं दुःखेन दुःखिताः

«Nous avons tous été conduits à la ruine, avec nos fils, notre bétail et nos proches. Aussi, accablés de peine, nous prononcerons une malédiction.»

Verse 28

स्कन्द उवाच । हिताय सर्वलोकानां मयैतत्समनुष्ठितम् । यद्धतो दानवो रौद्रो नान्यथा द्विजसत्तमाः

Skanda dit : « Pour le bien de tous les mondes, j’ai accompli cet acte : la mise à mort du dānava farouche. Il ne pouvait en être autrement, ô le meilleur des brāhmaṇa. »

Verse 29

प्रसादः क्रियतां तस्मान्मान्या मे ब्राह्मणाः सदा । मृतानपि द्विजान्सर्वानहं तानमृताश्रयात्

Ainsi donc, accordez votre grâce. Pour moi, les brāhmanes sont toujours dignes d’honneur. Quand bien même tous ces « deux-fois-nés » seraient morts, moi—en m’abritant dans l’amṛta, le nectar—je les rétablirai.

Verse 30

पुनर्जीवितसंयुक्तान्करिष्यामि न संशयः । तथा सुनिश्चलं शैलं करिष्यामि स्वशक्तितः

Sans aucun doute, je les ramènerai de nouveau à la vie; et par ma propre puissance, je rendrai aussi cette montagne absolument inébranlable.

Verse 31

एवमुक्त्वा समादाय तां शक्तिं रुधिरोक्षिताम् । चक्रे स्थापनमस्यास्तु रक्तशृङ्गस्य मूर्धनि

Ayant ainsi parlé, il prit cette lance Śakti, aspergée de sang, et l’établit en son lieu au sommet de Raktaśṛṅga.

Verse 32

ततः प्रोवाच संहृष्टो देवतानां चतुष्टयम् । आंबवृद्धां तथैवाम्रां माहित्थां च चमत्करीम्

Puis, dans la joie, il s’adressa au groupe des quatre divinités : Āmbavṛddhā, ainsi qu’Āmrā, Māhitthā et Camatkarī.

Verse 33

युष्माभिर्निश्चलः कार्यो भूयोऽयं नगसत्तमः । प्रलयेऽपि यथा स्थानाद्रक्तशृङ्गश्चलेन्नहि

Par vous, cette montagne souveraine doit être rendue ferme à nouveau, afin que, même au temps du pralaya, Raktaśṛṅga ne bouge pas de sa place.

Verse 34

युष्माकं ब्राह्मणाः सर्वे पूजां दास्यंति सर्वदा

Tous les brāhmanes t’offriront sans cesse la vénération et le culte.

Verse 36

बाढमित्येव ताः प्रोच्य चतुर्दिक्षु ततश्च तम् । शूलाग्रैः सुदृढं चक्रुः स्कन्दवाक्येन हर्षिताः । ततश्चामृतमादाय मृतानपि द्विजोत्तमान् । स्कन्दो जीवापयामास द्विजभक्तिपरायणः

Elles dirent : « Qu’il en soit ainsi », puis, réjouies par la parole de Skanda, elles l’assujettirent solidement aux quatre directions avec les pointes de leurs lances. Ensuite Skanda, prenant l’amṛta, rendit la vie même aux brāhmanes les plus éminents déjà morts—lui qui est tout entier voué au respect des deux-fois-nés.

Verse 37

ततस्ते ब्राह्मणास्तत्र संहृष्टा वरमुत्तमम् । ददुस्तस्य स च प्राह मन्नामैतत्पुरोत्तमम् । सदैव ख्यातिमायातु एतन्मे हृदि वांछितम्

Alors les brāhmanes présents, dans la joie, lui accordèrent un don suprême. Et il dit : « Que cette cité, la meilleure des cités, porte mon nom ; qu’elle parvienne à la renommée pour toujours — tel est le désir longtemps chéri par mon cœur. »

Verse 38

ऋषय ऊचुः । एतत्स्कन्दपुरंनाम तव नाम्ना भविष्यति । चमत्कारपुरं तद्वत्सांप्रतं सुरसत्तम

Les sages dirent : « Ceci portera le nom de Skandapura, selon ton nom. Et de même, dès à présent, ce sera aussi connu comme Camatkārapura, ô le meilleur des dieux. »

Verse 39

पूजां तव करिष्यामः कृत्वा प्रासादमुत्त मम् । तथैव देवताः सर्वाश्चतस्रोऽपि त्वया धृताः

« Nous te rendrons un culte après avoir édifié un temple excellent. De même, nous vénérerons toutes les divinités—ces quatre également—qui sont soutenues par toi. »

Verse 40

सर्वाः संपूजयिष्यामः सर्वकृत्येषु सादरम् । एतां चं तावकीं शक्तिं सदा सुरवरोत्तम । विशेषात्पूजयिष्यामः षष्ठ्यां श्रद्धासमन्विताः

«Nous les adorerons tous comme il se doit, avec respect, dans chaque rite. Et cette Śakti (puissance de la lance) qui est la tienne, ô le plus éminent des dieux, nous l’honorerons tout particulièrement le sixième jour (Ṣaṣṭhī), animés d’une foi profonde».

Verse 41

सूत उवाच । एवं स ब्राह्मणैः प्रोक्तो महासेनो महाबलः । स्थितस्तत्रैव तद्वा क्याज्ज्ञात्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम्

Sūta dit : «Ainsi interpellé par les brāhmaṇas, Mahāsena, le puissant, demeura sur place ; par leurs paroles il comprit que ce lieu était un kṣetra, un champ sacré d’excellence».

Verse 42

यस्तं पूजयते भक्त्या चैत्रषष्ठ्यां सुभावतः । शुक्लायां तस्य संतुष्टिं कुरुते बर्हिवाहनः

Quiconque l’adore avec dévotion au Ṣaṣṭhī de Caitra, durant la quinzaine claire, le cœur pur—Barhivāhana (Skanda) se réjouit de lui et lui accorde sa faveur.

Verse 43

तस्यां शक्तौ नरो यश्च कुर्यात्पृष्ठिनिघर्षणम् । पूजयित्वा तु पुष्पाद्यैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स न स्याद्रोगसंयुक्तो यावत्संवत्सरं द्विजाः

Ô deux-fois-nés : quiconque, après avoir honoré cette Śakti avec des fleurs et autres offrandes, muni d’une foi juste, y frotte (y touche) son dos, ne sera pas atteint de maladie durant une année.

Verse 44

एवं तत्र धृता शक्तिस्तेन स्कन्देन धीमता । रक्तशृंगस्य रक्षार्थं तत्पुरस्य विशेषतः

Ainsi, cette Śakti fut établie en ce lieu par Skanda le sage, pour la protection de Raktaśṛṅga et, tout particulièrement, pour la sauvegarde de cette cité.