बाढमित्येव ताः प्रोच्य चतुर्दिक्षु ततश्च तम् । शूलाग्रैः सुदृढं चक्रुः स्कन्दवाक्येन हर्षिताः । ततश्चामृतमादाय मृतानपि द्विजोत्तमान् । स्कन्दो जीवापयामास द्विजभक्तिपरायणः
bāḍhamityeva tāḥ procya caturdikṣu tataśca tam | śūlāgraiḥ sudṛḍhaṃ cakruḥ skandavākyena harṣitāḥ | tataścāmṛtamādāya mṛtānapi dvijottamān | skando jīvāpayāmāsa dvijabhaktiparāyaṇaḥ
Elles dirent : « Qu’il en soit ainsi », puis, réjouies par la parole de Skanda, elles l’assujettirent solidement aux quatre directions avec les pointes de leurs lances. Ensuite Skanda, prenant l’amṛta, rendit la vie même aux brāhmanes les plus éminents déjà morts—lui qui est tout entier voué au respect des deux-fois-nés.
Narrator (contextual; reporting actions of the devatās and Skanda)
Tirtha: Skandapura / Camatkārapura
Type: kshetra
Scene: Deities at the four quarters fix and guard the sacred ground with spear-points, while Skanda, radiant, pours amṛta to revive fallen brāhmaṇas; the revived rise with folded hands as the air fills with auspicious light.
A sacred place is established through divine protection and compassionate restoration; honoring the righteous is central to purāṇic dharma.
The Raktaśṛṅga sacred mountain/tīrtha, made immovable and thus fit to serve as a lasting pilgrimage center.
Pūjā is implied by the continuing worship tradition; the verse chiefly describes divine acts (stabilization and revival with amṛta) that ground the site’s māhātmya.