Adhyaya 57
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 57

Adhyaya 57

Sūta raconte que, dans ce kṣetra, Bhīṣma fit installer une image d’Āditya avec l’assentiment des brāhmaṇas. Le chapitre rappelle l’ancien conflit de Bhīṣma avec Paraśurāma et le vœu d’Ambā, qui éveillent en lui la crainte des conséquences morales de ses actes et de ses paroles. Il consulte le sage Mārkaṇḍeya pour savoir si une mort provoquée par des paroles d’incitation entraîne une faute; le sage répond que la culpabilité s’attache lorsque l’action ou la provocation d’un homme conduit autrui (femme ou brāhmaṇa compris) à abandonner la vie, et il recommande la retenue, afin de ne pas susciter leur colère. L’enseignement assimile la gravité du strī-vadha (mise à mort d’une femme) aux modèles de fautes extrêmes liées au tort fait aux brāhmaṇas, et affirme que les moyens ordinaires—dons, austérités, vœux—sont insuffisants face à la tīrtha-sevā, le service des lieux de pèlerinage. Bhīṣma parcourt les terres de pèlerinage jusqu’à Gayaśiras et tente d’accomplir le śrāddha, mais une voix céleste déclare qu’il n’y est pas éligible en raison d’un lien avec la strī-hatyā, et l’oriente vers le Śarmiṣṭhā-tīrtha voisin, dans la direction de Varuṇa. Le texte prescrit un bain rituel à Kṛṣṇāṅgāraka-ṣaṣṭhī (sixième jour lunaire coïncidant avec un mardi), promettant la délivrance de cette faute. Après le bain et le śrāddha accompli avec foi, Bhīṣma est proclamé purifié par la voix, reconnue comme celle de Śantanu, qui lui ordonne de reprendre ses devoirs dans le monde. Bhīṣma fonde alors un ensemble de sanctuaires—Āditya, une image liée à Viṣṇu, un liṅga de Śiva et Durgā—confie le culte continu aux brāhmaṇas, et institue des calendriers de fêtes (septième jour pour le soleil, huitième pour Śiva, repères du sommeil et de l’éveil de Viṣṇu, neuvième pour Durgā), avec chants dévotionnels et réjouissances, promettant de hauts fruits aux participants assidus.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्मिन्क्षेत्रे तथादित्यः स्थापितो द्विजसत्तमाः । भीष्मेण ब्राह्मणेंद्राणां संमतेन तथात्मना

Sūta dit : Dans ce lieu sacré, ô meilleurs des deux-fois-nés, le dieu Soleil fut dûment établi par Bhīṣma lui-même, avec l’assentiment des plus éminents brāhmaṇas et avec une résolution intérieure parfaite.

Verse 2

शंतनोर्दयितः पुत्रो गांगेय इति विश्रुतः । आसीत्पुरा वरो नृणामूर्ध्वरेताः सुविश्रुतः

Le fils bien-aimé de Śaṁtanu—célèbre sous le nom de Gāṅgeya—vécut jadis, réputé le meilleur des hommes et renommé pour la maîtrise de l’énergie du célibat sacré (brahmacarya).

Verse 3

तस्यासीत्तुमुलं युद्धं भार्गवेण समं महत् । त्रयोविंशद्दिनान्येव देवासुररणोपमम् । अंबाकृते शितैः शस्त्रैरस्त्रैश्च तदनंतरम्

Il livra au Bhārgava une bataille immense et tumultueuse, d’égale puissance, durant vingt-trois jours, semblable à la guerre des dieux et des asuras. Ensuite, pour Ambā, il engagea le combat avec des armes tranchantes et des astra célestes.

Verse 4

ततो ब्रह्मादयो देवाः स्वयमेव व्यवस्थिताः । ताभ्यां निवारणार्थाय शांत्यर्थं सर्वदेहिनान् । गताश्च ते समुत्थाप्य पुनरेव त्रिविष्टपम्

Alors Brahmā et les autres dieux intervinrent eux-mêmes. Pour retenir les deux adversaires et rétablir la paix pour tous les êtres incarnés, ils s’approchèrent, les tirèrent hors du conflit, puis retournèrent de nouveau au ciel.

Verse 5

अंबापि प्राप्य परमं गांगेयोत्थं पराभवम् । प्रविष्टा कोपरक्ताक्षी सुसमिद्धे हुताशने

Ambā aussi, ayant subi une défaite totale causée par Gāṅgeya, entra dans le feu ardent, les yeux rougis par la colère.

Verse 6

भर्त्सयित्वा नदीपुत्रं बाष्पव्याकुललोचना । ततःप्रोवाच मध्यस्था वह्नेः कुरुपितामहम्

Ayant réprimandé le fils de la rivière, les yeux troublés par les larmes, elle s'adressa alors — se tenant dans le feu — au grand-père des Kurus.

Verse 7

यस्माद्भीष्म त्वया त्यक्ता कामार्ताहं सुदुर्मते । तस्मात्तव वधायाशु भविष्यामि पुनः क्षितौ

Puisque moi, affligée par le désir, j'ai été rejetée par toi, ô Bhīṣma — insensé —, c'est pourquoi, pour te tuer, je renaîtrai rapidement sur terre.

Verse 8

स्त्रीहत्यया समायुक्तस्त्वं च नूनं भविष्यसि । प्रमाणं यदि धर्मोऽत्र स्मृतिशास्त्रसमुद्भवः

Toi aussi, tu seras sûrement souillé par le péché d'avoir tué une femme — si, en cette matière, le dharma doit être mesuré par l'autorité découlant des Smṛti-śāstras.

Verse 9

ततः स घृणयाऽविष्टो भीष्मः कुरुपितामहः । मार्कंडेयं मुनिश्रेष्ठं पप्रच्छ विनयान्वितः

Alors Bhīṣma, grand-père des Kurus, envahi par le remords et la compassion, interrogea respectueusement Mārkaṇḍeya, le meilleur des sages, avec l'humilité requise.

Verse 10

भगवन्काशिराजस्य सुतया मे प्रजल्पितम् । मम मृत्युकरं पापं सकलं ते भविष्यति

Bhīṣma dit : «Ô sage béni, les paroles que m’a adressées la fille du roi de Kāśī—ce péché tout entier, porteur de ma mort, retombera-t-il vraiment sur moi ?»

Verse 11

तत्किं स्याद्वाक्यमात्रेण नो वा ब्राह्मणसत्तम । अत्र मे संशयस्तत्त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

«Cela agit-il par les mots seuls, ou non, ô le meilleur des brāhmaṇas ? Ici je suis dans le doute : daigne exposer la vérité correctement, telle qu’elle est.»

Verse 12

श्रीमार्कंडेय उवाच । आक्षिप्तस्ताडितो वापि यमुद्दिश्य त्यजेदसून् । स्त्रीजनो वा द्विजो वापि तस्य पापं तु तद्भवेत्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Même insulté ou frappé, si quelqu’un —femme ou brāhmaṇa— quitte la vie en ayant l’agresseur en pensée, alors le péché de cette mort retombe sur celui qui l’a provoquée.»

Verse 13

स्त्रियं वा ब्राह्मणं वापि तस्मान्नैव प्रकोपयेत् । निघ्नंतं वा शपंतं वा यदीच्छेच्छुभमात्मनः

«C’est pourquoi il ne faut jamais provoquer une femme ni un brāhmaṇa. Même s’ils frappent ou maudissent, celui qui veut son propre bien ne doit pas attiser leur colère.»

Verse 15

भीष्म उवाच । तदर्थं वद मे ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं विशुद्धये । तपो वा यदि वा दानं व्रतं नियममेव वा

Bhīṣma dit : «Ainsi, ô Brahman, dis-moi l’expiation (prāyaścitta) pour ma purification : austérité, don, vœu sacré ou quelque observance.»

Verse 16

मार्कंडेय उवाच । दशानां ब्राह्मणेंद्राणां यद्वधे पातकं स्मृतम् । तत्पापं स्त्रीवधे कृत्स्नं जायते भरतर्षभ

Mārkaṇḍeya dit : «Ô taureau parmi les Bhārata, la faute que l’on tient pour le meurtre de dix brāhmaṇa éminents—ce péché, tout entier, naît du meurtre d’une femme.»

Verse 17

तदत्र विषये दानं न तपो न व्रतादिकम् । तीर्थसेवां परित्यज्य तस्मात्त्वं तां समाचर

«En cette affaire, l’aumône ne suffit pas ; ni l’ascèse, ni les vœux et autres observances. C’est pourquoi, sans négliger le service des tīrtha sacrés, accomplis cette tīrtha-sevā.»

Verse 19

ततः क्रमात्समायातो भ्रममाणो महीतले । चमत्कारपुरे क्षेत्रे नानातीर्थसमाकुले

Puis, en son temps, errant sur la surface de la terre, il parvint à la région sacrée de Camatkārapura, un kṣetra foisonnant de nombreux tīrtha.

Verse 20

अथापश्यन्महात्मा स सुपुण्यं तद्गयाशिरः । स्नात्वा श्राद्धं च विधिवद्यावच्छ्रद्धासम न्वितः

Alors, ce grand d’âme aperçut le très méritoire Gayāśiras. Après s’être baigné, il accomplit le śrāddha selon le rite, avec une foi entière.

Verse 21

चक्रे तावन्नभोवाणी वाक्यमेतदुवाच ह । भीष्मभीष्म महाबाहो नार्हस्त्वं श्राद्धजं विधिम्

À l’instant, une voix venue du ciel prononça ces mots : «Bhīṣma, Bhīṣma, ô toi aux bras puissants, tu n’es pas apte à accomplir le rite du śrāddha.»

Verse 22

कर्तुं स्त्रीहत्ययायुक्तस्तस्माच्छृणु वचो मम । शर्मिष्ठातीर्थमित्येव ख्यातं पातकनाशनम्

Car tu es souillé par le péché d’avoir tué une femme, et tu ne dois donc pas accomplir cela. Écoute donc mes paroles : il est un gué sacré nommé Śarmiṣṭhā-tīrtha, renommé pour anéantir les péchés.

Verse 23

अस्मात्स्थानात्समीपस्थं वारुण्यां दिशि पुण्यकृत् । कृष्णांगारकषष्ठ्यां यो नरः स्नानं समाचरेत्

Tout près d’ici, vers l’ouest (la direction de Varuṇa), se trouve un lieu dispensateur de mérite. Quiconque y accomplit le bain rituel au sixième jour lunaire (ṣaṣṭhī) tombant un mardi, durant la quinzaine sombre…

Verse 24

स स्त्रीहत्याकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः । तस्मादद्य दिने पुत्र भौमवारसमन्विता

…il est délivré des péchés nés du meurtre d’une femme — il n’y a là aucun doute. Ainsi donc, mon fils, puisque ce jour est conjoint au mardi (le jour de Bhauma)…

Verse 25

सैव षष्ठी तिथिः पुण्या तस्मात्तत्र द्रुतं व्रज । अहं तव पिता पुत्र शंतनुः पृथिवीपतिः

Cette même tithi de Ṣaṣṭhī est sainte ; va donc là-bas sans tarder. Je suis ton père, mon fils : Śaṃtanu, seigneur de la terre.

Verse 26

स्त्रीहत्ययान्वितं ज्ञात्वा ततस्तूर्णमिहागतः । ततो भीष्मो द्रुतं गत्वा तत्र स्थाने समाहितः

Sachant qu’il était accablé par le péché d’avoir tué une femme, Śaṃtanu s’y rendit promptement. Puis Bhīṣma s’y hâta, et en ce lieu il devint recueilli, l’esprit paisible et concentré.

Verse 27

स्नानं कृत्वा ततः श्राद्धं चक्रे श्रद्धासमन्वितः । ततो भूयः समागत्य स तं प्रोवाच शतनुः

Après s’être baigné, il accomplit ensuite le śrāddha avec une foi fervente. Puis, revenant encore, Śaṃtanu lui adressa la parole.

Verse 28

विपाप्मा त्वं कुरुश्रेष्ठ संजातोऽसि न संशयः । तस्मान्निजं गृहं गच्छ राज्यचिंतां समाचर

« Te voilà délivré du péché, ô le meilleur des Kuru — sans aucun doute. Va donc dans ta demeure et veille aux devoirs et au gouvernement du royaume. »

Verse 29

ततः स विस्मयाविष्टो ज्ञात्वा तीर्थमनुत्तमम् । वासुदेवात्मिकामर्चां तथान्यां कुरुसत्तमः

Alors, le meilleur des Kuru, saisi d’émerveillement en reconnaissant le tīrtha sans égal, installa une image incarnant Vāsudeva, et y établit aussi une autre icône divine.

Verse 30

पारिजातमयीं मूर्तिं रवेर्लक्षणलक्षिताम् । सुप्रमाणां सुरूपां च श्रद्धापूतेन चेतसा

L’esprit purifié par la foi, il façonna et érigea une forme divine semblable au pārijāta, marquée des signes propres à Ravi (le Soleil), aux justes proportions et d’une beauté harmonieuse.

Verse 31

तथान्यत्स्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । दुर्गां च भक्तिसंयुक्तो विधिदृष्टेन कर्मणा

De même, selon l’ordre rituel prescrit et avec dévotion, il installa un autre emblème sacré — le liṅga du Seigneur au trident (Śiva) — et établit aussi Durgā, accomplissant les rites tels qu’enseignés.

Verse 32

ततः सर्वान्समाहूय स विप्रान्पुरसंभवान् । प्रोवाच कौरवो भीष्मो विनयावनतः स्थितः

Alors il convoqua tous les brahmanes de la cité ; et Bhīṣma, le Kaurava, se tenant avec une humble courtoisie, la tête inclinée en révérence, s’adressa à eux.

Verse 33

मया विनिर्मितं विप्रा देवागारचतुष्टयम् । एतत्क्षेत्रे च युष्माकं दयां कृत्वा ममोपरि

«Ô brahmanes, j’ai fait bâtir quatre sanctuaires, demeures des dieux. En ce kṣetra sacré, ayez compassion de moi et acceptez d’en prendre la charge.»

Verse 34

पालयध्वं प्रयास्यामि स्वगृहं प्रति सत्वरम् । प्रेरितः पितृभिर्दिव्यैः स्वर्गमार्गसमाश्रितैः

«Gardez-les et entretenez-les ; je partirai sans tarder vers ma demeure, pressé par mes ancêtres divins qui demeurent sur la voie du ciel.»

Verse 35

ब्राह्मणा ऊचुः । गच्छगच्छ कुरुश्रेष्ठ सुविश्रब्धः स्वमायया । वयं सर्वे करिष्यामो युष्मच्छ्रेयोऽभिवर्धनम्

Les brahmanes dirent : «Va, va, ô meilleur des Kurus ; sois pleinement en paix grâce à ta sage disposition. Nous accomplirons tout ce qui accroît ton bien et ton mérite spirituel.»

Verse 36

देवश्रेणिरियं राजन्या त्वयात्र विनिर्मिता । अस्याः पूजादिकं सर्वं करिष्यामः सदा वयम्

«Ô souverain, cette assemblée de divinités a été établie ici par toi. Nous accomplirons toujours tout son culte et les devoirs qui s’y rattachent.»

Verse 37

तवापि विनयं दृष्ट्वा परितुष्टा वयं नृप । सर्वान्प्रार्थय तस्मात्त्वं वरं स्वं मनसि स्थितम्

Ô roi, voyant ton humilité, nous sommes tous comblés de joie. Demande donc à nous tous la grâce qui demeure en ton cœur.

Verse 38

भीष्म उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्संतुष्टा द्विजोत्तमाः । तथाप्याशु वचः कार्यं युष्मदीयं मयाधुना

Bhīṣma dit : «Voici mon vœu même : que les meilleurs des brāhmaṇas soient satisfaits. Pourtant, je dois accomplir sur-le-champ votre parole».

Verse 39

एतानि देवसद्मानि मदीयानि नरो भुवि । यो यं काममभिध्याय पूजयेच्छ्रद्धयाऽन्वितः । प्रसादादेव युष्माकं तस्य तत्स्यादसंशयम्

«Ces sanctuaires divins sur la terre sont miens. Quel que soit le désir qu’un homme médite et, animé de foi, vénère ici pour l’obtenir, par votre seule grâce il l’atteindra assurément, sans aucun doute».

Verse 40

ब्राह्मणा ऊचुः । आदित्यस्य करिष्यामो यात्रां भाद्रपदे वयम् । सप्तम्यां सूर्यवारेण सर्वदैव समाहिताः

Les brāhmaṇas dirent : «Au mois de Bhādrapada, nous accomplirons la yātrā pour Āditya. Le septième jour lunaire, lorsqu’il tombera un dimanche, nous la ferons, toujours recueillis et dévoués».

Verse 41

तथा शिवस्य चाष्टम्यां चैत्रशुक्ले विशेषतः । चतुर्दश्यां महाभाग तव स्नेहान्न संशयः

«De même pour Śiva—tout particulièrement à l’aṣṭamī de la quinzaine claire de Caitra. Et à la caturdaśī, ô noble, sans nul doute nous agissons par affection pour toi».

Verse 42

शयने बोधने विष्णोः संप्राप्ते द्वादशीदिने । विष्णोरपि च दुर्गायाः संप्राप्ते नवमीदिने

Au temps du « sommeil » et de l’« éveil » de Viṣṇu, lorsque survient le jour de Dvādaśī ; et aussi lorsque survient le jour de Navamī—l’on accomplit des observances sacrées pour Viṣṇu et pour Durgā également.

Verse 43

आश्विने शुक्लपक्षे च गीतवादित्रनिस्वनैः । महोत्सवं तथा चित्रैर्हास्यलास्यैः पृथग्विधैः

Et, dans le mois d’Āśvina, durant la quinzaine claire, au retentissement des chants et des instruments, qu’on célèbre une grande fête—ornée de divertissements variés, de rires et de danses diverses.

Verse 44

यस्तत्र मानवो नित्यं श्रद्धया परया युतः । करिष्यति च गीतादि स यास्यति परां गतिम्

Quiconque, en ce lieu, chaque jour, uni à une foi suprême, accomplit le chant et autres actes semblables en offrande dévotionnelle, atteindra l’état le plus élevé.

Verse 45

वयं तस्य भविष्यामः सदैव प्रीतमानसाः । प्रदास्यामस्तथा कामान्मनसा वांछितान्नृप

Ô roi, envers lui nous demeurerons toujours le cœur comblé de bienveillance ; et nous lui accorderons les désirs qu’il forme en son esprit.

Verse 46

एवमुक्त्वाथ ते विप्राः स्वानि स्थानानि भेजिरे । भीष्मोऽपि हर्षसंयुक्तः स्वगृहं प्रस्थितस्ततः

Après avoir ainsi parlé, ces brāhmaṇas regagnèrent leurs demeures. Et Bhīṣma aussi, rempli de joie, se mit alors en route vers sa maison.