एतानि देवसद्मानि मदीयानि नरो भुवि । यो यं काममभिध्याय पूजयेच्छ्रद्धयाऽन्वितः । प्रसादादेव युष्माकं तस्य तत्स्यादसंशयम्
etāni devasadmāni madīyāni naro bhuvi | yo yaṃ kāmamabhidhyāya pūjayecchraddhayā'nvitaḥ | prasādādeva yuṣmākaṃ tasya tatsyādasaṃśayam
«Ces sanctuaires divins sur la terre sont miens. Quel que soit le désir qu’un homme médite et, animé de foi, vénère ici pour l’obtenir, par votre seule grâce il l’atteindra assurément, sans aucun doute».
A presiding deity of the tīrtha/temple (contextual, not explicitly named in the snippet)
Type: kshetra
Scene: A cluster of radiant shrines on earth is proclaimed ‘mine’; a devotee stands with offerings, mentally forming a desire, while brāhmaṇas/priests bestow blessings; the atmosphere suggests certainty of boon through grace.
Faithful worship at a sanctified shrine, supported by divine grace, yields the intended fruit; śraddhā and prasāda are central.
The verse praises the local ‘devasadmāni’ (divine shrines) within the Nāgara Khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya context; the precise place-name is implied by the surrounding narrative.
Pūjā (worship) performed with śraddhā, while mentally focusing on one’s dhārmic desire (kāma) as the intention.