
Sūta raconte un épisode édifiant sous la forme d’un Gaṅgā-māhātmya. Un brāhmaṇa discipliné, Caṇḍaśarman de Camatkārapura, se laisse prendre à un attachement de jeunesse et, une nuit de soif, reçoit par inadvertance de l’alcool d’une courtisane qui le prend pour de l’eau. Comprenant la gravité de la transgression pour un brāhmaṇa, il cherche une expiation et se rend auprès d’une assemblée de brāhmaṇas savants, qui citent le dharmaśāstra : boire du ghee « couleur de feu » en quantité proportionnée à l’alcool consommé. Alors qu’il se prépare, ses parents arrivent ; le père consulte les textes du dharma et envisage des mesures extrêmes, tout en recommandant aussi les dons et le pèlerinage comme voies alternatives. Le fils insiste pour accomplir le rite prescrit (le mauñjī-homa est également évoqué), et les parents résolvent d’entrer dans le feu avec lui par solidarité. À cet instant de crise, le sage Śāṇḍilya, en pèlerinage, survient, réprimande la communauté pour une mort inutile alors qu’une expiation aisée est disponible, et affirme que les austérités sévères ne sont prescrites que là où la Gaṅgā est absente. Il les conduit à la Viṣṇupadī Gaṅgā : par l’ācamana et le bain sacré, Caṇḍaśarman est purifié sur-le-champ, ce qu’atteste une voix céleste (Bhāratī). Le chapitre s’achève en proclamant la puissance de la Gaṅgā à la frontière occidentale de la région sacrée comme « pāpanāśinī », destructrice des péchés, et en présentant ce récit comme une doctrine générale d’effacement des fautes par ce tīrtha.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । तद्वोऽहं संप्रवक्ष्यामि गंगामाहात्म्यसंभवम्
Sūta dit : «En ce lieu, ô brāhmaṇas les plus éminents, un prodige advint jadis. Je vais maintenant vous raconter cet événement issu de la grandeur de la Gaṅgā.»
Verse 2
चमत्कारपुरे विप्रः पुरासीत्संशितव्रतः । चंडशर्मेति विख्यातो रूपौदार्यगुणान्वितः
Dans la cité de Camatkāra vivait jadis un brāhmaṇa, ferme dans ses vœux, connu sous le nom de Caṇḍaśarman, doté de beauté, de générosité et de vertus.
Verse 3
स यदा यौवनोपेतस्तदा वेश्यानुरागकृत् । श्रोत्रियोऽप्यभवद्विप्रो यौवनोद्भारपीडितः
Mais lorsqu’il entra dans la jeunesse, il s’attacha à une courtisane ; bien qu’il fût un brāhmane savant, il fut accablé par le fardeau du désir propre à l’âge tendre.
Verse 4
स कदाचिन्निशीथेऽथ तृषार्तश्च समुत्थितः । प्रार्थयामास तां वेश्यां पानीयं पातुमुत्सहे
Un jour, au cœur de la nuit, tourmenté par la soif, il se leva et supplia cette courtisane : «Je veux boire de l’eau.»
Verse 5
अथ सा सलिलभ्रांत्या करकं मद्यसंभवम् । समादाय ददौ पानं तस्मै निद्राकुलाय च
Alors elle, le prenant pour de l’eau, saisit une cruche contenant du vin et la lui donna à boire, tandis qu’il était encore engourdi de sommeil.
Verse 6
मुखमध्यगते मद्ये सोऽपि तां कोपसंयुतः । वेश्यां प्रभर्त्सयामास धिग्धिक्शब्दैर्मुहुर्मुहुः
Quand le vin atteignit le milieu de sa bouche, lui aussi, saisi de colère, se mit à réprimander la courtisane, encore et encore, en criant : «Honte ! Honte !»
Verse 7
किमिदंकिमिदं पापे त्वया कर्म विगर्हितम् । कृतं यन्मुखमध्ये मे प्रक्षिप्ता निंदिता सुरा
«Qu’est-ce donc, qu’est-ce donc, femme pécheresse ? Quel acte blâmable as-tu commis pour que cette liqueur réprouvée ait été mise au milieu de ma bouche ?»
Verse 8
ब्राह्मण्यमद्य मे नष्टं मद्यपानादसंशयम् । प्रायश्चित्तं करिष्यामि तस्मादात्मविशुद्धये
«Ma pureté de brāhmane est aujourd’hui ruinée—sans aucun doute—par le fait d’avoir bu du vin. C’est pourquoi j’accomplirai l’expiation, pour la purification de mon propre être.»
Verse 9
एवमुक्त्वा विनिष्क्रम्य तद्गृहाद्दुःखसंयुतः । रुरोदाथ तदा गत्वा करुणं निर्जने वने
Ayant ainsi parlé, il sortit de cette maison, accablé de chagrin ; puis, gagnant une forêt déserte, il pleura avec une poignante pitié.
Verse 10
ततः प्रभातवेलायां स्नात्वा वस्त्रसमन्वितः । त्यक्त्वा गात्रस्य रोमाणि समस्तानि द्विजोत्तमाः
Puis, à l’heure de l’aurore, après s’être baigné et avoir revêtu ses vêtements, ce meilleur des deux‑fois‑nés ôta tous les poils de son corps.
Verse 11
संप्राप्तो विप्रमुख्यानां सभा यत्र व्यवस्थिता । पठंति सर्वशास्त्राणि वेदांतानि च कृत्स्नशः
Il parvint à l’assemblée des brāhmanes éminents, établie en ce lieu, où l’on récitait en entier tous les śāstras et les Vedāntas.
Verse 12
अथासौ प्रणिपत्योच्चैः प्रोवाच द्विजसत्तमान् । जलभ्रांत्या सुरा पीता मया कुरुत निग्रहम्
Alors, s’inclinant avec respect, il dit à haute voix à ces meilleurs des brāhmanes : «Par erreur, le prenant pour de l’eau, j’ai bu de l’alcool ; je vous prie de m’imposer la juste discipline.»
Verse 13
अथ ते धर्मशास्त्राणि प्रविचार्य पुनःपुनः । तमूचुर्ब्राह्मणाः सर्वे प्रायश्चित्तकृते स्थितम्
Alors tous ces brāhmaṇas, après avoir examiné maintes et maintes fois les Dharma-śāstras, s’adressèrent à lui au sujet de l’expiation (prāyaścitta) qu’il convenait d’accomplir.
Verse 14
ब्राह्मणा ऊचुः । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि सुरां चेद्ब्राह्मणः पिबेत् । अग्निवर्णं घृतं पीत्वा तावन्मात्रंविशु ध्यति
Les brāhmaṇas dirent : «Que ce soit par ignorance ou en connaissance de cause, si un brāhmaṇa boit de la liqueur, alors, en buvant du ghee (ghṛta) chauffé jusqu’à la couleur du feu—à cette seule mesure—il est purifié.»
Verse 15
स त्वं वांछसि चेच्छुद्धिमग्निवर्णं घृतं पिब । यावन्मात्रा सुरा पीता तावन्मात्रं विशुद्धये
Si tu désires vraiment la pureté, bois du ghee de la couleur du feu, en une mesure égale à la liqueur que tu as bue, afin d’obtenir la purification.
Verse 16
स तथेति प्रतिज्ञाय घृतमादाय तत्क्षणात् । चक्रे वह्निसमं यावत्पानार्थं द्विजसत्तमाः
Disant : «Qu’il en soit ainsi», il s’y engagea; prenant aussitôt le ghee, le meilleur des deux-fois-nés le chauffa jusqu’à le rendre semblable au feu, afin de le boire.
Verse 17
तावत्तस्य पिता प्राप्तः श्रुत्वा वार्तां सभार्यकः । किमिदं किमिदं पुत्र ब्रुवाणो दुःख संयुतः । अश्रुपूर्णेक्षणो दीनो वाष्पगद्गदया गिरा
À cet instant, son père arriva avec son épouse, ayant appris la nouvelle. Accablé de chagrin, il ne cessait de dire : «Qu’est-ce donc, qu’est-ce donc, mon fils ?»—misérable, les yeux pleins de larmes, la voix étranglée et tremblante de sanglots.
Verse 20
संचिन्त्य धर्मशास्त्राणि विचार्य च पुनः पुनः । सर्वस्वमपि दास्यामि पुत्रहेतोरसंशयम्
Après avoir médité les Dharma-śāstra et délibéré maintes et maintes fois, il se résolut : «Pour mon fils, sans aucun doute, je donnerai même tout ce que je possède.»
Verse 22
नान्यदस्ति सुरापाने प्रायश्चित्तं द्विजन्मनाम् । मौंजीहोमं विना विप्र यद्युक्तं तत्समाचर
Pour les deux-fois-nés qui ont bu des liqueurs, il n’existe pas d’autre expiation. Sans le Mauñjī-homa, ô brāhmaṇa, accomplis ce qui convient : exécute le rite prescrit.
Verse 23
ततः स स्वसुतं प्राह नैव त्वं कर्तुमर्हसि । यच्छ दानानि विप्रेभ्यस्तीर्थयात्रां समाचर
Alors il dit à son propre fils : «Tu ne dois nullement faire cela. Fais des dons aux brāhmaṇas et entreprends un pèlerinage vers les tīrthas sacrés.»
Verse 24
ततः शुद्धिं समाप्नोषि क्रमान्नियमसंयुतः । व्रतैश्च विविधैश्चीर्णैः सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Alors, en son temps, muni de retenue et de discipline, tu obtiendras la purification en observant divers vœux. Je te le dis en vérité.
Verse 25
न ब्राह्मणसमादिष्टं प्रायश्चित्त विशुद्धये
La purification ne s’obtient pas par une expiation qui n’a pas été prescrite par les brāhmaṇas, autorités savantes.
Verse 26
पुत्र उवाच । एतन्मम महाभागा यद्ब्रुवंति व्रतादिकम् । तस्मात्कार्यो मया तात मौंजीहोमो न संशयः
Le fils dit : «Ce que les vénérables m’ont enseigné au sujet des vœux et des observances est bien pour moi. Ainsi, père, je dois accomplir le Mauñjī-homa ; il n’y a aucun doute.»
Verse 27
यन्मया तु कृतं बाल्ये तत्सर्वं क्षंतुमर्हसि
Tout ce que j’ai fait dans mon enfance, daigne le pardonner entièrement.
Verse 28
सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा स पिता सुतवत्सलः । सर्वस्वं प्रददौ रुष्टो मरणे कृतनिश्चयः
Sūta dit : Connaissant sa résolution, le père—bien qu’aimant son fils—dans sa colère donna tous ses biens, ayant pris la décision ferme de mourir.
Verse 29
साऽपि तस्य सती भार्या कृत्वा मृत्युविनिश्चयम् । तमुवाच सुतं दृष्ट्वा सर्वं दत्त्वा गृहादिकम्
Son épouse vertueuse, elle aussi, ayant résolu la mort, lui parla après avoir vu son fils, ayant tout donné, y compris la maison et le reste.
Verse 30
आवाभ्यां संप्रविष्टाभ्यां वह्नौ पुत्र ततस्तदा । मौंजीहोमस्त्वया कार्यो मां तातं यदि मन्यसे
«Quand nous deux serons entrés dans le feu, ô fils, alors accomplis le Mauñjī-homa, si tu me tiens, moi et ton père, pour dignes de ton devoir.»
Verse 31
ततस्तौ दम्पती हृष्टौ यावद्वह्निसमीपगौ । संजातौ मरणार्थाय स च ताभ्यां समुद्भवः
Alors l’époux et l’épouse, transportés de joie, s’approchèrent du feu, résolus à mourir ; et leur fils, né d’eux, se tenait là avec eux.
Verse 32
तावत्प्राप्तो मुनिर्नाम शांडिल्यो वेदपारगः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तत्र देशे द्विजोत्तमाः
À cet instant même, le sage nommé Śāṇḍilya, maître accompli des Veda, parvint en cette contrée au cours de son pèlerinage vers les tīrtha sacrés, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 33
स वृत्तांतं समाकर्ण्य कोपसंरक्तलोचनः । अब्रवीद्ब्राह्मणान्सर्वान्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
Ayant entendu le récit, ses yeux rougirent de colère ; il s’adressa à tous les brāhmaṇa, les réprimandant maintes et maintes fois.
Verse 34
अहो मूढतमा यूयं यदेतद्ब्राह्मणत्रयम् । वृथा मृत्युमवाप्नोति निग्रहे सुगमे सति
«Hélas ! combien vous êtes égarés : ce trio de brāhmaṇa court inutilement vers la mort, alors qu’il est aisé de les retenir et de les corriger.»
Verse 35
अत्र कात्यायनेनोक्तं यद्वचः सुमहात्मना । तच्छृण्वन्तु द्विजाः सर्वे प्रायश्चित्ती तथाप्ययम्
«Ici, les paroles prononcées par le magnanime Kātyāyana—que tous les deux-fois-nés les entendent. Pourtant, même pour ce cas, il existe un prāyaścitta, une expiation.»
Verse 36
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । प्रायश्चित्तानि दीयंते यत्र गंगा न विद्यते
Là où le Gaṅgā n’est pas présent, on prescrit comme expiations les vœux de Cāndrāyaṇa, les pénitences Kṛcchra et les austérités Sāṃtapana.
Verse 37
अत्र विष्णुपदी गंगा तत्क्षेत्रे तु द्विजोत्तमाः । तस्यां स्नानं करोत्वेष ततः शुद्धिमवाप्स्यति
Mais ici, en cette contrée sacrée, se trouve le Gaṅgā nommé Viṣṇupadī, ô le meilleur des deux-fois-nés. Qu’il s’y baigne : alors il obtiendra la purification.
Verse 38
मौंजीहोमः प्रमाणं स्यान्मुनिवाक्येन चेद्भवेत् । तदेतदपि वाक्यं हि कात्यायनमुनेः स्फुटम्
Si l’on s’en remet au témoignage des sages, alors le rite nommé Mauñjī-homa doit être tenu pour une preuve valable ; car ce point même est clairement énoncé dans les paroles explicites du sage Kātyāyana.
Verse 39
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे हर्षेण महतान्विताः । साधुसाध्विति तं प्रोच्य प्रोचुः सत्यमिदं मुने
Alors tous ces brāhmaṇas, remplis d’une grande joie, s’écrièrent : « Bien dit, bien dit ! », et déclarèrent : « Ô sage, ceci est véritablement la vérité ».
Verse 40
ततः प्रबोध्य तं विप्रं निन्युस्तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र विष्णुपदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता
Puis les meilleurs des deux-fois-nés réveillèrent ce brāhmaṇa et le conduisirent au lieu où le Gaṅgā — nommé Viṣṇupadī — demeure établi de lui-même.
Verse 41
तत्र स ब्राह्मणो यावद्गंगातोयसमुद्भवम् । गंडूषं कुरुते वक्त्रे तावच्छुद्धो बभूव सः । उदरादखिलं तोयं निष्क्रांतं द्विजसत्तमाः
Là, dès que ce brāhmane porta à sa bouche une poignée d’eau née de la Gaṅgā et accomplit le gaṇḍūṣa (rinçage rituel), il devint aussitôt pur ; et, ô meilleur des deux-fois-nés, toute l’eau qui se trouvait dans son ventre s’écoula au dehors.
Verse 42
ततोऽवगाहते यावत्तस्यास्तोयं सुशोभनम् । तावदाकाशसंभूता गम्भीरोवाच भारती
Puis, tandis qu’il s’apprêtait à s’immerger dans ses eaux splendides, en cet instant même une voix grave—Bhāratī, née du ciel—se fit entendre.
Verse 43
शुद्धोऽयं ब्राह्मणः साक्षाद्विष्णुपद्याः समागमात् । स्नानादाचमनादेव तस्माद्यातु गृहं निजम्
«Ce brāhmane est purifié directement par le contact avec la Viṣṇupadī ; par le bain et par l’ācamana seuls—qu’il retourne donc maintenant dans sa propre demeure.»
Verse 44
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे चंडशर्मादयश्च ये । दिष्ट्यादिष्ट्येति जल्पन्तः स्वानि हर्म्याणि भेजिरे
Alors tous ces brāhmanes—Caṇḍaśarmā et les autres—répétant : «Béni, béni !», regagnèrent leurs propres demeures.
Verse 45
सूत उवाच । एवं प्रभावा सा विप्रा गंगा विष्णुपदी स्थिता । तस्य क्षेत्रस्य सीमांते पश्चिमे पापनाशिनी
Sūta dit : «Telle est la puissance de la sainte Gaṅgā, la Viṣṇupadī, établie en ce lieu. À la frontière occidentale de ce kṣetra sacré se trouve un tīrtha nommé Pāpanāśinī, “celle qui détruit les péchés”.»
Verse 46
एतद्वः सर्वमाख्यातं विष्णुपद्याः समुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Tout cela vous a été exposé pleinement — l’origine et la manifestation de la Viṣṇupadī. Ô meilleurs des brāhmaṇas, ce māhātmya est le destructeur de tout péché.