नान्यदस्ति सुरापाने प्रायश्चित्तं द्विजन्मनाम् । मौंजीहोमं विना विप्र यद्युक्तं तत्समाचर
nānyadasti surāpāne prāyaścittaṃ dvijanmanām | mauṃjīhomaṃ vinā vipra yadyuktaṃ tatsamācara
Pour les deux-fois-nés qui ont bu des liqueurs, il n’existe pas d’autre expiation. Sans le Mauñjī-homa, ô brāhmaṇa, accomplis ce qui convient : exécute le rite prescrit.
An elder/authority addressing a vipra (contextual, within Tīrthamāhātmya narration)
Listener: vipra (addressed)
Scene: A solemn instruction scene: an elder brāhmaṇa or father-figure admonishes about surā-pāna expiation; a small homa-kuṇḍa, darbha, and mauñjī (munja grass) are shown as ritual emblems.
Serious transgressions demand serious, scripture-aligned expiation; dharma is upheld through prescribed corrective rites.
No single tīrtha is named in this verse; it highlights dhārmic expiation within the Tīrthamāhātmya setting.
Mauñjī-homa is stated as the required prāyaścitta (expiatory fire ritual) for surāpāna by the twice-born.