Adhyaya 200
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 200

Adhyaya 200

Ce chapitre présente un exposé juridico-théologique sur la souillure rituelle (aśauca) née de l’identité sociale dissimulée et de la commensalité au sein d’une communauté soumise à une discipline rituelle stricte. À l’aube, la fille de Subhadra —maître de maison consacré, dīkṣita et āhitāgni— se lamente d’avoir été donnée à un antyaja (exclu social) et déclare vouloir entrer dans le feu, bouleversant le foyer. Des brahmanes rapportent ensuite que Candraprabha, qui avait pris l’apparence d’un dvija, est désormais révélé comme caṇḍāla après avoir longtemps participé aux rites des dieux et des ancêtres; par le saṃsarga (contact contaminant), le lieu et ses habitants sont dits atteints, y compris ceux qui ont mangé ou bu dans cette maison ou reçu des aliments qui en provenaient. L’autorité présidente (le dīkṣita) consulte le smṛti-śāstra et prescrit des prāyaścitta gradués: de vastes observances de Cāndrāyaṇa pour Subhadra, l’abandon des réserves domestiques, la réinstallation des feux sacrés, et de grands homa pour purifier la demeure; des pénitences particulières sont fixées selon le nombre de repas consommés et l’eau bue. Pour les résidents touchés par simple contact, des rites prājāpatya distincts sont assignés, avec allègement pour les femmes, les śūdra, les enfants et les vieillards; les vases d’argile doivent être jetés. Une purification plus large est ordonnée par un koṭi-homa au brahmasthāna, financé par les richesses du lieu. Le chapitre codifie enfin les règles de limites Nāgara concernant le śrāddha et les rites connexes: contourner la procédure Nāgara rend les rites sans fruit, et une purification annuelle du lieu de vie est recommandée. Le cadre se clôt lorsque Viśvāmitra confirme au roi qu’il s’agit de l’ordre établi, par lequel les Nāgaras sont tenus pour dignes du śrāddha et régis par des normes fondées sur le bhartṛyajña.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । ततः प्रभाते संजाते प्रोद्गते रविमण्डले । सा चापि दुहिता तस्य दीक्षितस्य महात्मनः

Viśvāmitra dit : Puis, lorsque l’aurore advint et que l’orbe du Soleil se leva, sa fille aussi—fille de ce grand être qui avait reçu la dīkṣā (consécration)—fut présente.

Verse 2

रोरूयमाणाऽभ्यगमत्पितरं मातरं प्रति । प्रोवाच गद्गदं वाक्यं बाष्पव्याकुललोचना

En sanglotant, elle s’approcha de son père et de sa mère ; les yeux troublés par les larmes, elle prononça des paroles étranglées par l’émotion.

Verse 3

ताताम्ब किमिदं पापं युवाभ्यां समनुष्ठितम् । अन्त्यजस्य प्रदत्ताऽहं यत्पापस्य दुरात्मनः

«Père, mère, quel péché avez-vous donc accompli tous deux ? Car vous m’avez donnée en mariage à un antyaja (paria), à un pécheur au cœur mauvais.»

Verse 4

स नष्टो रजनीवक्त्रे ममावेद्य निजं कुलम् । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि प्रदीप्ते हव्यवाहने

«Cet homme a disparu, ô visage de lune, sans me révéler sa véritable lignée. C’est pourquoi j’entrerai dans le feu flamboyant.»

Verse 5

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीक्षितः स सुभद्रकः । निश्चेष्टः पतितो भूमौ वातभग्न इव द्रुमः

À ces paroles, Subhadraka—ayant reçu la dīkṣā—tomba inerte à terre, tel un arbre brisé par le vent.

Verse 6

ततः स शीततोयेन संसिक्तश्च पुनःपुनः । लब्ध्वाशु चेतनां कृच्छ्रात्स्वजनैः परिवारितः । प्रलापान्विविधांश्चक्रे ताडयन्स्वशिरो मुहुः

Puis, il fut aspergé à plusieurs reprises d'eau froide. Reprenant conscience avec peine, entouré de ses proches, il poussa de nombreuses lamentations en se frappant la tête encore et encore.

Verse 7

अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे तस्य संपर्कदूषिताः । भर्तृयज्ञं समासाद्य तेनैव सहितास्ततः

Alors tous ces brahmanes, souillés par leur association avec lui, s'approchèrent du sacrifice de l'époux et restèrent ensuite avec lui.

Verse 8

प्रोचुर्विनयसंयुक्ताः प्रोच्चैस्तत्सुतया सह । सुभद्रेण निजे हर्म्ये सुतां दत्त्वा निवेशितः

Avec sa fille, ils parlèrent à haute voix avec l'humilité requise. Subhadra, ayant donné sa fille (en mariage), l'installa dans sa propre demeure.

Verse 9

चण्डालो द्विजरूपोत्र चंद्रप्रभ इति स्मृतः

Ici, un paria — bien que sous l'apparence d'un brahmane — est connu sous le nom de Candraprabha.

Verse 10

यावत्संवत्सरं सार्धं दैवे पित्र्ये च योजितः । पापकर्मा न विज्ञातः सोऽधुना प्रकटोऽभवत्

Pendant un an et demi, il s'est consacré aux rites pour les dieux et les ancêtres ; sa conduite pécheresse n'a pas été reconnue, jusqu'à présent où il s'est manifesté.

Verse 11

सुभद्रस्यानुषंगेण स्थानं सर्वं प्रदूषितम् । अन्त्यजेन महाभाग तत्कुरुष्व विनिग्रहम्

Par l’association avec Subhadrā, tout ce lieu a été souillé par un paria. Ô noble être, réprime et maîtrise cette offense.

Verse 12

कैश्चित्तस्य गृहे भुक्तं जलं पीतं तथा परैः । अन्यैश्च गृहमानीय प्रदत्तं भोजनं तथा

Certains mangèrent dans sa maison ; d’autres y burent de l’eau. D’autres encore apportèrent de la nourriture chez eux et la distribuèrent également.

Verse 13

किं वा ते बहुनोक्तेन न स कोऽस्ति द्विजोत्तम । संकरो यस्य नो जातस्तस्य पापस्य संभवः

À quoi bon tant parler, ô meilleur des deux-fois-nés ? Nul n’est épargné par cette souillure de mélange ; de là naît la possibilité du péché.

Verse 14

त्वया स्थानमिदं पुण्यं कृतं पूर्वं महामते । सर्वेषां च गुरुस्त्वं हि तस्माच्छुद्धिं वदस्व नः

C’est toi, ô grand esprit, qui jadis rendis ce lieu saint. Tu es vraiment le maître de tous ; dis-nous donc le moyen de purification.

Verse 15

ततः संचिन्त्य सुचिरं स्मृतिशास्त्राण्यनेकशः । प्रायश्चित्तं ददौ तेषां सर्वेषां स द्विजन्मनाम्

Alors, après avoir longuement médité et consulté à maintes reprises divers textes de Smṛti, il prescrivit des prāyaścitta (expiations) pour tous ces deux-fois-nés.

Verse 16

चांद्रायणशतं प्रादात्सुभद्रायाहिताग्नये । सर्वभंडपरित्यागं पुनराधानमेव च

Il prescrivit à Subhadrā, gardienne des feux sacrés, cent observances de Cāndrāyaṇa ; et il enjoignit aussi l’abandon de tous les ustensiles du foyer ainsi que la réinstallation des feux, à neuf.

Verse 17

लक्षहोमविधानं च गृहमध्यविशुद्धये । वह्निप्रवेशनं तस्यास्तत्सुतायाः प्रकीर्तितम्

Pour purifier l’intérieur de la demeure, il prescrivit le lakṣa-homa, l’offrande de cent mille oblations. Et pour sa fille, il fut aussi proclamé l’entrée dans le feu.

Verse 18

येन यावंति भोज्यानि तस्य भुक्तानि मंदिरे । तस्य तावंति कृच्छ्राणि तेनोक्तानि महात्मना

Autant de mets qu’un homme avait consommés dans sa maison, autant de pénitences Kṛcchra le furent prescrites par le grand d’âme.

Verse 19

यैर्जलानि प्रपीतानि यावन्मात्राणि तद्गृहे । प्राजापत्यानि दत्तानि तेभ्यस्तावंति पार्थिव

Et autant de mesures d’eau qu’ils avaient bues dans cette maison, ô roi, autant de pénitences Prājāpatya leur furent assignées.

Verse 20

ब्राह्मणानां तथान्येषां तत्र स्थाने निवासिनाम् । तत्स्पर्शदूषितानां च प्राजापत्यं पृथक्पृथक्

Pour les brāhmaṇas et pour les autres habitants de ce lieu, et aussi pour ceux souillés par le contact avec cela, une pénitence Prājāpatya distincte fut prescrite à chacun.

Verse 21

स्त्रीशूद्राणां तदर्धं च तदर्ध बालवृद्धयोः । मृन्मयानां च भांडानां परित्यागो निवेदितः

Pour les femmes et les śūdra, la moitié de cette expiation fut prescrite; et la moitié de cette moitié pour les enfants et les vieillards. Il fut aussi enjoint d’abandonner les récipients d’argile.

Verse 22

सर्वेषामेव लोकानां रसत्यागस्तथैव च । कोटिहोमस्तु निर्दिष्टो ब्रह्मस्थाने यथोदितः । सर्वस्थानविशुद्ध्यर्थं स्थानवित्तेन केवलम्

Pour tous les êtres, il fut pareillement enjoint de renoncer au « rasa », c’est-à-dire aux jouissances des sens et aux mets de choix. Et, comme il est dit, un koṭi-homa (dix millions d’oblations) fut prescrit au Brahma-sthāna. Pour purifier tous les lieux, cela doit être accompli uniquement avec les ressources appartenant à ce lieu même.

Verse 23

अथोवाच पुनर्विप्रान्स कृत्वा चोच्छ्रितं भुजम । तारनादेन महता सर्वांस्तान्नागरोद्भवान्

Alors il s’adressa de nouveau aux vipra, aux brāhmaṇa ; levant le bras bien haut, d’un puissant appel qui portait au loin, il convoqua tous ceux qui étaient natifs de Nāgara.

Verse 24

सुभद्रेण च सर्वस्वं देयं विप्रेभ्य एव च । चतुर्थांशश्च यैर्भुक्तं तद्गृहे स्वधनस्य च

Et, avec une intention de bon augure, on doit remettre tous ses biens aux brāhmaṇa. Quant à ceux qui ont déjà joui de leur part, qu’ils donnent, dans leur propre maison, le quart de leur fortune.

Verse 25

अष्टांशं यैर्जलं पीतं गोदानं स्पर्शसंभवम् । शेषाणामपि लोकानां यथाशक्त्या तु दक्षिणा

Ceux qui ont bu l’eau doivent donner un huitième, et accomplir aussi le go-dāna, le don d’une vache, issu du rite du contact. Quant aux autres, qu’ils offrent dakṣiṇā et présents selon leurs moyens.

Verse 26

दीक्षितेन जपः कार्यो लक्षगायत्रिसंभवः । शेषैर्विप्रैर्यथा वित्तं तथा कार्यो जपोऽखिलः

Celui qui a reçu l’initiation selon le rite doit accomplir le japa, jusqu’à cent mille répétitions de la Gāyatrī. Les autres brāhmaṇas, de même, doivent mener à bien tout le japa selon leurs moyens.

Verse 27

अहं चैव करिष्यामि प्राणायामशतत्रयम् । नित्यमेव द्विजश्रेष्ठाः षष्ठकालकृताशनः

Et moi-même j’accomplirai trois cents prāṇāyāma. Ô meilleurs des deux-fois-nés, je le ferai chaque jour, ne prenant nourriture qu’au sixième temps (avec une alimentation réglée et mesurée).

Verse 28

यावत्संवत्सरस्यांतं ततः शुद्धिर्भविष्यति । जन संपर्कसंजाता सैवं तस्य दुरात्मनः

Jusqu’à la fin de l’année; ensuite la purification s’élèvera. Telle fut la souillure née du contact avec les gens—ainsi (est le remède) pour cet homme à l’esprit mauvais.

Verse 29

एवमुक्त्वा ततो भूयः स प्रोवाच द्विजोत्तमान् । अथाऽद्यान्मध्यगास्येन ब्रह्मस्थानसमाश्रयान्

Ayant ainsi parlé, il s’adressa de nouveau aux brāhmaṇas les plus éminents. Puis, dès ce jour même—parlant au milieu d’eux—il instruisit ceux qui s’étaient réfugiés dans le saint Brahma-sthāna.

Verse 30

अद्यप्रभृति यः कन्यामविदित्वा तु नागरम् । नागरो दास्यति क्वापि पतितः स भविष्यति

Dès ce jour, quiconque marie une jeune fille sans s’être d’abord assuré qu’elle est de lignée Nāgara, où qu’il le fasse—deviendra un déchu (patita).

Verse 31

अश्राद्धेयो ह्यपांक्तेयो नागराणां विशेषतः

Il n’est pas digne de recevoir les offrandes du śrāddha, ni de s’asseoir dans la rangée du repas—surtout parmi les Nāgara.

Verse 32

यः श्राद्धं नागरं मुक्त्वा ह्यन्यस्मै संप्रदास्यति । विमुखास्तस्य यास्यंति पितरो विबुधैः सह

Quiconque, délaissant un récipiendaire Nāgara, donne le śrāddha à un autre—ses ancêtres (pitṛ) se détourneront de lui et s’en iront avec les dieux.

Verse 33

नागरेण विना यस्तु सोमपानं करिष्यति । स करिष्यत्यसंदिग्धं मद्यपानं तु नागरः । तन्मतेन विना यस्तु श्राद्धकर्म करिष्यति

Quiconque accomplit le rite de la boisson du Soma sans un Nāgara pour autorité et guide—ce Nāgara sera, sans doute, entraîné vers la boisson enivrante (chute dans une conduite impure). Et quiconque accomplit le rite du śrāddha sans suivre la règle/tradition Nāgara établie…

Verse 34

ततः सर्वं वृथा तस्य भविष्यति न संशयः । विशुद्धिरहितं यस्तु नागरं भोजयिष्यति

Alors tout cela deviendra vain pour lui—sans aucun doute. Et quiconque nourrit un Nāgara dépourvu de purification (pureté rituelle)…

Verse 35

श्राद्धे तस्यापि तत्सर्वं व्यर्थतां संप्रयास्यति । सर्वेषां नागराणां च मर्यादेयं कृता मया

Même dans son śrāddha, tout cela ira pareillement à néant. Cette limite de juste conduite (maryādā) pour tous les Nāgara a été établie par moi.

Verse 36

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शुद्धिः कार्या द्विजोत्तमैः । वर्षेवर्षे तु संप्राप्ते स्वस्थानस्य विशुद्धये

Ainsi, avec tous les efforts, les meilleurs des deux-fois-nés doivent accomplir la purification—année après année, lorsque le temps prescrit survient—afin de purifier leur propre lieu et demeure.

Verse 37

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धार्हा नागरा येन नागराणां व्यवस्थिताः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता तेषां यथा पुरा

Viśvāmitra dit : Ô meilleur des rois, je t’ai expliqué tout cela, comme tu me l’as demandé : comment les Nāgaras sont jugés dignes du śrāddha et comment les Nāgaras sont réglés selon l’ordre. Leur limite de conduite fut établie par le Bhartṛyajña, comme aux temps anciens.