विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धार्हा नागरा येन नागराणां व्यवस्थिताः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता तेषां यथा पुरा
viśvāmitra uvāca | etatte sarvamākhyātaṃ yatpṛṣṭo'smi nṛpottama | śrāddhārhā nāgarā yena nāgarāṇāṃ vyavasthitāḥ | bhartṛyajñena maryādā kṛtā teṣāṃ yathā purā
Viśvāmitra dit : Ô meilleur des rois, je t’ai expliqué tout cela, comme tu me l’as demandé : comment les Nāgaras sont jugés dignes du śrāddha et comment les Nāgaras sont réglés selon l’ordre. Leur limite de conduite fut établie par le Bhartṛyajña, comme aux temps anciens.
Viśvāmitra
Listener: Nṛpottama (unnamed king)
Scene: Viśvāmitra, seated as a venerable ṛṣi, concludes a formal exposition to a king; the atmosphere is juridical-sacral—like a dharma-assembly—invoking the ancient precedent of Bhartṛyajña establishing communal boundaries.
Dharma is transmitted through authoritative tradition; eligibility for sacred rites is safeguarded by time-tested boundaries of conduct.
No distinct tīrtha is named in this verse; it serves as a concluding doctrinal summary within the Tīrthamāhātmya narrative.
It affirms the established criteria by which Nāgaras are considered śrāddhārha, grounded in the precedent of Bhartṛyajña.