Adhyaya 9
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Les ṛṣi demandent un nouveau récit instructif, et Sūta rapporte un épisode survenu au Vidarbha. Deux brāhmaṇa très liés, Vedamitra et Sārasvata, élèvent leurs fils Sumedhā et Somavān, qui deviennent savants dans le Veda, les sciences auxiliaires, l’itihāsa–purāṇa et le dharmaśāstra. Manquant de moyens pour préparer un mariage, ils sollicitent l’aide du roi du Vidarbha. Le roi propose alors un dessein moralement périlleux : qu’un des jeunes hommes se déguise en femme afin que tous deux puissent entrer dans l’assemblée de culte du lundi (Somavāra) de la reine de Niṣadha, Sīmantaṇī, y recevoir de somptueux dons et revenir riches. Les deux jeunes gens s’y opposent, invoquant la tromperie, la ruine de l’honneur social et la perte des mérites acquis ; mais le roi exige l’obéissance à l’ordre royal. Somavān est transformé en une forme féminine convaincante, nommée Sāmavatī, et le duo se présente comme un « couple » au rassemblement rituel, où brāhmaṇa et épouses sont honorés par offrandes et dāna. Après la pūjā, la reine s’éprend de la jeune femme apparente, déclenchant une crise de désir et un trouble de l’ordre social. Sumedhā admoneste Sāmavatī par des raisons de dharma, reconnaissant la faute née d’une dissimulation imposée. L’affaire parvient au roi ; des sages expliquent que l’efficacité de la dévotion à Śiva–Pārvatī et la volonté divine ne se renversent pas aisément. Le roi accomplit une observance austère et des louanges à Ambikā ; la Déesse apparaît et accorde une issue : Sāmavatī demeurera comme fille de Sārasvata et deviendra l’épouse de Sumedhā, tandis que Sārasvata recevra un autre fils par la grâce de la Déesse. Le chapitre s’achève en soulignant l’étonnant prabhāva des bhakta de Śiva et l’enseignement que la bhakti, située dans un cadre rituel et éthique, peut réordonner les conséquences même au milieu de l’erreur humaine.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग त्वया कथितमुत्तमम् । आख्यानं पुनरन्यत्र विचित्रं वक्तुमर्हसि

Les ṛṣi dirent : « Bien, bien, ô bienheureux ! Ce que tu as dit est excellent. Maintenant, daigne aussi raconter un autre récit merveilleux venu d’ailleurs. »

Verse 2

सूत उवाच । विदर्भविषये पूर्वमासीदेको द्विजोत्तमः । वेदमित्र इति ख्यातो वेद शास्त्रार्थवित्सुधीः

Sūta dit : « Jadis, au pays de Vidarbha, vivait un brāhmane éminent. On le connaissait sous le nom de Vedamitra, sage, versé dans le sens des Veda et des śāstra. »

Verse 3

तस्यासीदपरो विप्रः सखा सारस्वताह्वयः । तावुभौ परमस्निग्धावेकदेशनिवासिनौ

« Il avait aussi pour ami un autre brāhmane, nommé Sārasvata. Tous deux étaient unis d’une profonde affection et demeuraient dans la même contrée. »

Verse 4

वेदमित्रस्य पुत्रोऽभूत्सुमेधा नाम सुव्रतः । सारस्वतस्य तनयः सोमवानिति विश्रुतः

« Vedamitra eut un fils nommé Sumedhā, homme aux vœux excellents ; et le fils de Sārasvata était renommé sous le nom de Somavān. »

Verse 5

उभौ सवयसौ बालौ समवेषौ समस्थिती । समं च कृतसंस्कारौ सम विद्यौ बभूवतुः

« Tous deux étaient des garçons du même âge, semblables par l’habit et le maintien ; leurs saṃskāra furent accomplis de manière égale, et ils devinrent égaux aussi dans le savoir. »

Verse 6

सांगानधीत्य तौ वेदांस्तर्कव्याकरणानि च । इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि कृत्स्नशः

Ayant maîtrisé les Veda avec leurs disciplines auxiliaires, et ayant aussi étudié la logique et la grammaire, ils apprirent entièrement les Itihāsa et les Purāṇa, ainsi que les Dharmaśāstra dans leur intégralité.

Verse 7

सर्वविद्याकुशलिनौ बाल्य एव मनीषिणौ । प्रहर्षमतुलं पित्रोर्ददतुः सकलैर्गुणैः

Habiles en toute branche du savoir dès l’enfance, ces deux sages donnèrent à leurs parents une joie incomparable par la plénitude de leurs vertus.

Verse 8

तावेकदा स्वतनयौ तावुभौ ब्राह्मणोत्तमौ । आहूयावोचतां प्रीत्या षोड शाब्दौ शुभाकृती

Un jour, ces deux brāhmanes éminents, d’aspect de bon augure, firent venir leurs deux fils et, avec tendresse, leur adressèrent ces seize paroles.

Verse 9

हे पुत्रकौ युवां बाल्ये कृतविद्यौ सुवर्चसौ । वैवाहिकोयं समयो वर्तते युवयोः समम्

«Ô chers fils, dès l’enfance vous avez achevé vos études et vous rayonnez d’excellence. Voici venu, pour vous deux pareillement, le temps convenable du mariage.»

Verse 10

इमं प्रसाद्य राजानं विदर्भेशं स्वविद्यया । ततः प्राप्य धनं भूरि कृतोद्वाहौ भविष्यथः

«Gagnez la faveur de ce roi, seigneur de Vidarbha, par votre propre savoir; puis, ayant obtenu de grandes richesses, vous pourrez accomplir vos mariages.»

Verse 11

एवमुक्तौ सुतौ ताभ्यां तावुभौ द्विजनंदनौ । विदर्भराजमासाद्य समतोषयतां गुणैः

Ainsi instruits par leurs parents, ces deux fils—joie des deux-fois-nés—s’approchèrent du roi de Vidarbha et le contentèrent par leurs vertus.

Verse 12

विद्यया परितुष्टाय तस्मै द्विजकुमारकौ । विवाहार्थं कृतोद्योगौ धनहीनावशंसताम्

À ce roi, réjoui par leur science, les deux jeunes brahmanes, bien que dénués de richesses, présentèrent leur requête, disant qu’ils s’employaient en vue du mariage.

Verse 13

तयोरपि मतं ज्ञात्वा स विदर्भमहीपतिः । प्रहस्य किंचित्प्रोवाच लोकतत्त्वविवित्सया

Connaissant leur intention, le roi de Vidarbha sourit et dit quelques mots, désireux de connaître la vraie nature des usages du monde.

Verse 14

आस्ते निषधराजस्य राज्ञी सीमंतिनी सती । सोमवारे महादेवं पूजयत्यंबिकायुतम्

Il est une reine chaste, Sīmantinī, épouse du roi de Niṣadha ; le lundi, elle adore Mahādeva avec Ambikā.

Verse 15

तस्मिन्दिने सपत्नीकान्द्विजाग्र्यान्वेदवित्तमान् । संपूज्य परया भक्त्या धनं भूरि ददाति च

En ce jour-là, après avoir honoré avec une dévotion suprême les plus éminents brahmanes, connaisseurs des Veda, avec leurs épouses, elle leur rend un culte et donne aussi d’abondantes richesses en aumône.

Verse 16

अतोऽत्र युवयोरैको नारीविभ्रमवेषधृक् । एकस्तस्या पतिर्भूत्वा जायेतां विप्रदंपती

Ainsi, ici, que l’un de vous prenne le déguisement et l’allure d’une femme, et que l’autre, devenant son époux, paraisse avec elle comme un couple de brāhmanes.

Verse 17

युवां वधूवरौ भूत्वा प्राप्य सीमंतिनीगृहम् । भुक्त्वा भूरि धनं लब्ध्वा पुनर्यातं ममांमतिकम्

Devenez l’épouse et l’époux, puis, parvenus à la demeure de la noble dame, prenez part au repas, obtenez de grandes richesses, et revenez ensuite selon mon intention.

Verse 18

इति राज्ञा समादिष्टौ भीतौ द्विजकुमारकौ । प्रत्यूचतुरिदं कर्म कर्तुं नौ जायते भयम्

Ainsi mandatés par le roi, les deux jeunes brāhmanes, saisis de crainte, répondirent : «Nous avons peur d’accomplir cette action».

Verse 19

देवतासु गुरौ पित्रोस्तथा राजकुलेषु च । कौटिल्यमाचरन्मोहात्सद्यो नश्यति सान्वयः

Si, par égarement, on use de ruse et de duplicité envers les divinités, le guru, les parents, ou au sein des maisons royales, la lignée et la dignité s’anéantissent sur-le-champ.

Verse 20

कथमंतर्गृहं राज्ञां छद्मना प्रविशेत्पुमान् । गोप्यमानमपिच्छद्म कदाचित्ख्यातिमेष्यति

Comment un homme pourrait-il, par supercherie, pénétrer dans les appartements intérieurs des rois ? Même un déguisement tenu secret finit, un jour, par être dévoilé.

Verse 21

ये गुणाः साधिताः पूर्वं शीलाचारश्रुतादिभिः । सद्यस्ते नाशमायांति कौटिल्य पथगामिनः

Les vertus jadis acquises par la noblesse du caractère, la conduite droite, l’étude et autres—ces mêmes vertus s’évanouissent vite chez celui qui suit la voie tortueuse de la ruse.

Verse 22

पापं निंदा भयं वैरं चत्वार्येतानि देहिनाम् । छद्ममार्गप्रपन्नानां तिष्ठंत्येव हि सर्वदा

Péché, blâme, peur et inimitié—ces quatre demeurent à jamais chez les êtres incarnés qui s’engagent sur la voie du masque et de la tromperie.

Verse 23

अत आवां शुभाचारौ जातौ च शुचिनां कुले । वृत्तं धूर्तजनश्लाघ्यं नाश्रयावः कदाचन

Ainsi, nous—élevés dans la bonne conduite et nés en une lignée pure—ne prendrons jamais refuge dans un genre de vie loué par les gens rusés.

Verse 24

राजोवाच । दैवतानां गुरूणां च पित्रोश्च पृथिवीपतेः । शासनस्याप्यलंघ्यत्वात्प्रत्यादेशो न कर्हिचित्

Le roi dit : «Puisque les ordres des dieux, des gurus, des parents et du seigneur de la terre ne doivent pas être transgressés, il ne doit jamais y avoir de refus.»

Verse 25

एतैर्यद्यत्समादिष्टं शुभं वा यदि वाऽशुभम् । कर्तव्यं नियतं भीतैरप्रमत्तैर्बुभूषुभिः

Tout ce qu’ils ordonnent—fût-ce favorable ou défavorable—doit assurément être accompli par ceux qui, craintifs, vigilants et désireux de préserver vie et sûreté, demeurent sans négligence.

Verse 26

अहो वयं हि राजानः प्रजा यूयं हि संमताः । राजाज्ञया प्रवृत्तानां श्रेयः स्यादन्यथा भयम्

En vérité, nous sommes les rois, et vous êtes le peuple soumis à notre assentiment. Pour ceux qui agissent selon l’ordre du roi, il y a prospérité; autrement, il y a crainte.

Verse 27

अतो मच्छासनं कार्यं भव द्भ्यामविलंबितम् । इत्युक्तौ नरदेवेन तौ तथेत्यूचतुर्भयात्

Ainsi donc, mon ordre doit être exécuté par vous deux sans délai. Interpellés ainsi par le roi, ils répondirent tous deux : «Qu’il en soit ainsi», par crainte.

Verse 28

सारस्वतस्य तनयं सामवन्तं नराधिपः । स्त्रीरूपधारिणं चक्रे वस्त्राकल्पां जनादिभिः

Le roi fit que Sāmavant, fils de Sārasvata, prît l’apparence d’une femme, et il ordonna aux gens de préparer vêtements et parures pour ce déguisement.

Verse 29

स कृत्रिमोद्भूतकलत्रभावः प्रयुक्तकर्णाभरणांगरागः । स्निग्धाञ्जनाक्षः स्पृहणीयरूपो बभूव सद्यः प्रमदोत्तमाभः

Avec une allure d’épouse artificiellement assumée—oreilles parées, corps oint de fards, yeux assombris d’un collyre onctueux—il devint aussitôt beau et désirable, tel une jeune femme d’exception.

Verse 30

तावुभौ दंपती भूत्वा द्विजपुत्रौ नृपाज्ञया । जग्मतुर्नैषधं देशं यद्वा तद्वा भवत्विति

Ainsi, ces deux fils de brāhmane, devenus «époux» par l’ordre du roi, partirent vers le pays de Naiṣadha, en disant : «Qu’advienne ce qui doit advenir».

Verse 31

उपेत्य राजसदनं सोमवारे द्विजोत्तमैः । सपत्नीकैः कृतातिथ्यौ धौतपादौ बभूवतुः

Parvenus à la demeure royale un lundi, ils furent reçus avec l’hospitalité rituelle par d’éminents brāhmaṇas avec leurs épouses ; puis, les pieds lavés, tous deux furent honorés comme des hôtes sacrés.

Verse 32

सा राज्ञी ब्राह्मणान्सर्वानुपविष्टान्वरासने । प्रत्येकमर्चयांचक्रे सपत्नीकान्द्विजोत्तमान्

La reine, voyant tous les brāhmaṇas assis sur des sièges d’honneur, rendit un culte à chacun de ces brāhmaṇas éminents, individuellement, avec leurs épouses.

Verse 33

तौ च विप्रसुतौ दृष्ट्वा प्राप्तौ कृतकदंपती । ज्ञात्वा किंचिद्विहस्याथ मेने गौरीमहेश्वरौ

Voyant arriver ces deux fils de brāhmaṇa sous l’apparence d’un « couple marié » fabriqué, Gaurī et Maheśvara saisirent la situation et sourirent doucement.

Verse 34

आवाह्य द्विजमुख्येषु देवदेवं सदाशिवम् । पत्नीष्वावाहयामास सा देवीं जगदंबिकाम्

Après avoir invoqué le Dieu des dieux, Sadāśiva, dans les brāhmaṇas les plus éminents, elle invoqua la Déesse Jagadambikā, Mère de l’univers, dans leurs épouses.

Verse 35

गन्धैर्माल्यैः सुरभिभिर्धूपैर्नीराजनैरपि । अर्चयित्वा द्विजश्रेष्ठान्नमश्चक्रे समाहिता

Avec des parfums, des guirlandes odorantes, de l’encens et aussi l’offrande de la lumière (ārati), elle adora ces brāhmaṇas d’excellence ; puis, l’esprit recueilli, elle se prosterna avec révérence.

Verse 36

हिरण्मयेषु पात्रेषु पायसं घृतसंयुतम् । शर्करामधुसंयुक्तं शाकैर्जुष्टं मनोरमैः

Dans des vases d’or, elle servit du riz sucré mêlé de ghee, uni au sucre et au miel, et accompagné de mets de légumes charmants.

Verse 37

गंधशाल्योदनैर्हृद्यैर्मोदकापूपराशिभिः । शष्क्रुलीभिश्च संयावैः कृसरैर्माषपक्वकैः

Avec des mets de riz parfumés, chers au cœur, avec des monceaux de modakas et d’apūpas, ainsi que des śaṣkrulīs, des saṃyāvas, des kṛsaras et des préparations cuites de haricot noir, elle offrit une abondance de nourritures.

Verse 38

तथान्यैरप्यसंख्यातैर्भक्ष्यैर्भोज्यैर्मनोरमैः । सुगन्धैः स्वादुभिः सूपैः पानीयैरपि शीतलैः

Et avec d’innombrables autres mets et repas délicieux—des soupes parfumées et douces, ainsi que des boissons fraîches—elle continua de les servir avec soin.

Verse 39

क्लृप्तमन्नं द्विजाग्र्येभ्यः सा भक्त्या पर्यवेषयत् । दध्योदनं निरुपमं निवेद्य समतोषयत्

Ayant préparé le repas, elle servit avec dévotion les plus éminents brāhmaṇas ; et, en offrant un riz au caillé sans pareil, elle les combla entièrement.

Verse 40

भुक्तवत्सु द्विजाग्र्येषु स्वाचांतेषु नृपांगना । प्रणम्य दत्त्वा तांबूलं दक्षिणां च यथार्हतः

Lorsque les plus éminents brāhmaṇas eurent mangé et accompli leurs ablutions de bouche, l’épouse du roi se prosterna et leur donna du tāmbūla et une dakṣiṇā convenable, selon l’usage.

Verse 41

धेनूर्हिरण्यवासांसि रत्नस्रग्भूषणानि च । दत्त्वा भूयो नमस्कृत्य विससर्ज द्विजोत्तमान्

Elle donna des vaches, de l’or, des vêtements, ainsi que des guirlandes et parures de joyaux ; puis, s’inclinant encore, elle congédia avec respect ces brāhmaṇas éminents.

Verse 42

तयोर्द्वयोर्भूसुरवर्यपुत्रयोरेकस्त्तया हैमवतीधियार्चितः । एको महादेवधियाभिपूजितः कृतप्रणामौ ययतुस्तदाज्ञया

Des deux fils du plus excellent brāhmaṇa, l’un fut adoré par elle avec la pensée dévouée à Haimavatī, et l’autre fut honoré avec la pensée tournée vers Mahādeva. Après s’être prosternés, tous deux partirent sur son ordre.

Verse 43

सा तु विस्मृतपुंभावा तस्मिन्नेव द्विजोत्तमे । जातस्पृहा मदोत्सिक्ता कन्दर्पविवशाब्रवीत्

Mais elle—oubliant sa retenue—fixa son esprit sur ce même brāhmaṇa éminent ; le désir s’éveilla, elle s’enivra de passion et, vaincue par Kāma, elle parla.

Verse 44

अंयि नाथ विशालाक्ष सर्वावयवसुन्दर । तिष्ठतिष्ठ क्व वा यासि मां न पश्यसि ते प्रियाम्

«Ô mon seigneur, aux grands yeux, beau en chacun de tes membres — arrête, arrête ! Où vas-tu ? Ne me vois-tu pas, moi, ta bien-aimée ?»

Verse 45

इदमग्रे वनं रम्यं सुपुष्पितमहाद्रुमम् । अस्मिन्विहर्तुमिच्छामि त्वया सह यथासुखम्

«Voici, devant nous, une forêt charmante, aux grands arbres tout en fleurs. Je veux m’y divertir avec toi, selon notre bonheur et notre désir.»

Verse 46

इत्थं तयोक्तमाकर्ण्य पुरोऽगच्छद्द्विजात्मजः । विचिंत्य परिहासोक्तिं गच्छति स्म यथा पुरा

Ayant entendu ce que les deux avaient dit, le fils d’un brāhmane s’avança. Songeant que ce n’était qu’une parole de plaisanterie, il poursuivit sa route comme auparavant.

Verse 47

पुनरप्याह सा बाला तिष्ठतिष्ठ क्व यास्यसि । दुरुत्सहस्मरावेशां परिभोक्तुमुपेत्य माम्

De nouveau, la jeune fille dit : « Arrête, arrête — où vas-tu ? Viens à moi et jouis de moi, car je suis saisie d’un élan de désir insupportable. »

Verse 48

परिष्वजस्व मां कांतां पाययस्व तवाधरम् । नाहं गंतुं समर्थास्मि स्मरबाणप्रपीडिता

« Étreins-moi, ô bien-aimé, et laisse-moi boire à tes lèvres. Je ne puis avancer — transpercée et tourmentée par les flèches de Kāma. »

Verse 49

इत्थमश्रुतपूर्वां तां निशम्य परिशंकितः । आयांतीं पृष्ठतो वीक्ष्य सहसा विस्मयं गतः

Entendant des paroles telles qu’il n’en avait jamais ouï, il fut saisi de soupçon ; et la voyant venir par derrière, il fut soudain frappé d’étonnement.

Verse 50

कैषा पद्मपलाशाक्षी पीनोन्नतपयोधरा । कृशोदरी बृहच्छ्रोणी नवपल्लवकोमला

«Qui est-elle — aux yeux pareils à des feuilles de lotus, aux seins pleins et dressés, à la taille fine, aux hanches larges, tendre comme de jeunes pousses ?»

Verse 51

स एव मे सखा किन्नु जात एव वरांगना । पृच्छाम्येनमतः सर्वमिति संचिन्त्य सोऽब्रवीत्

«Est-ce bien mon ami d’autrefois, né maintenant sous la forme d’une femme splendide ?» Ainsi songeant, il se dit : «Je lui demanderai tout», puis il parla.

Verse 52

किमपूर्व इवाभाषि सखे रूपगुणादिभिः । अपूर्वं भाषसे वाक्यं कामिनीव समाकुला

«Pourquoi parles-tu comme si tu étais un autre, ô ami, de la forme, des qualités et du reste ? Tes paroles sont étranges, troublées comme celles d’une femme éprise.»

Verse 53

यस्त्वं वेदपुराणज्ञो ब्रह्मचारी जितेंद्रियः । सारस्वतात्मजः शांतः कथमेवं प्रभाषसे

«Toi qui connais les Veda et les Purāṇa, brahmacārin, maître des sens, fils de Sarasvatī et paisible—comment peux-tu parler ainsi ?»

Verse 54

इत्युक्ता सा पुनः प्राह नाहमस्मि पुमान्प्रभो । नाम्ना सामवती बाला तवास्मि रतिदायिनी

Ainsi interpellée, elle répondit encore : «Seigneur, je ne suis pas un homme. Je suis une jeune fille nommée Sāmavatī ; je suis venue te donner la joie.»

Verse 55

यदि ते संशयः कांत ममांगानि विलोकय । इत्युक्तः सहसा मार्गे रहस्येनां व्यलोकयत्

«Bien-aimé, si tu as quelque doute, regarde mes membres.» Ainsi dit, il la contempla aussitôt—là, sur le chemin—en secret.

Verse 56

तामकृत्रिमधम्मिल्लां जवनस्तनशोभिनीम् । सुरूपां वीक्ष्य कामेन किंचिद्व्याकुलतामगात्

En la voyant —la chevelure naturellement arrangée, la poitrine de jeunesse rayonnante de beauté, et la forme d’une grâce parfaite—il fut ému par le désir et son esprit tomba dans une légère agitation.

Verse 57

पुनः संस्तभ्य यत्नेन चेतसो विकृतिं बुधः । मुहूर्तं विस्मयाविष्टो न किंचित्प्रत्यभाषत

Alors le sage, non sans effort, réprima le trouble de son esprit ; mais, un instant saisi d’émerveillement, il ne répondit rien.

Verse 58

सामवत्युवाच । गतस्ते संशयः कश्चित्तर्ह्यागच्छ भजस्व माम् । पश्येदं विपिनं कांत परस्त्रीसुरतोचितम्

Sāmavatī dit : «Si quelque doute en toi s’est maintenant dissipé, viens donc, prends joie en moi. Vois cette forêt, bien-aimé : elle convient aux jeux d’amour avec l’épouse d’autrui».

Verse 59

सुमेधा उवाच । मैवं कथय मर्यादां मा हिंसीर्मदमत्तवत् । आवां विज्ञातशास्त्रार्थौ त्वमेवं भाषसे कथम्

Sumedhā dit : «Ne parle pas ainsi ; ne blesse pas la bienséance, tel un homme ivre d’orgueil. Nous connaissons tous deux le sens des śāstras ; comment peux-tu donc parler de la sorte ?»

Verse 60

अधीतस्य च शास्त्रस्य विवेकस्य कुलस्य च । किमेष सदृशो धर्मो जारधर्मनिषेवणम्

«Pour celui qui a étudié les śāstras, qui possède le discernement et qui vient d’une lignée noble, comment cela pourrait-il être un dharma convenable : s’adonner à la conduite d’un amant adultère ?»

Verse 61

न त्वं स्त्री पुरुषो विद्वाञ्जानीह्यात्मानमात्मना । अयं स्वयंकृतोऽनर्थ आवाभ्यां यद्विचेष्टितम्

Tu n’es en vérité ni femme ni homme, ô savant ; connais le Soi par le Soi. Ce malheur est de notre propre fait, né de ce que nous deux avons accompli.

Verse 62

वंचयित्वात्मपितरौ धूर्त्तराजानुशासनात् । कृत्वा चानुचितं कर्म तस्यैतद्भुज्यते फलम्

Ayant trompé ses propres parents, sur l’ordre d’un roi perfide, et ayant commis des actes inconvenants : tel en est le fruit, que l’on endure à présent.

Verse 63

सर्वं त्वनुचितं कर्म नृणां श्रेयोविनाशनम् । यस्त्वं विप्रात्मजो विद्वान्गतः स्त्रीत्वं विगर्हितम्

En vérité, tout acte inconvenant ruine le bien suprême des hommes. Et toi, savant, né d’un brāhmane, tu es parvenu à une condition de femme blâmée.

Verse 64

मार्गं त्यक्त्वा गतोऽरण्यं नरो विध्येत कण्टकैः । बलार्द्धिस्येत वा हिंस्रैर्यदा त्यक्तसमा गमः

L’homme qui délaisse le sentier et gagne la forêt est percé d’épines ou déchiré par des bêtes féroces ; de même quand on renonce à la juste fréquentation.

Verse 65

एवं विवेकमाश्रित्य तूष्णीमेहि स्वयं गृहम् । देवद्विजप्रसादेन स्त्रीत्वं तव विलीयते

Ainsi, prenant refuge dans le discernement, retourne toi-même en silence à ta demeure. Par la grâce des devas et des brāhmanes, ta condition de femme se résorbera.

Verse 66

अथवा दैवयोगेन स्त्रीत्वमेव भवेत्तव । पित्रा दत्ता मया साकं रंस्यसे वरवर्णिनि

Ou bien, par la force du destin, la condition même de femme peut t’échoir. Donnée par ton père, tu te réjouiras avec moi, ô toi au teint éclatant.

Verse 67

अहो चित्रमहो दुःखमहो पापबलं महत् । अहो राज्ञः प्रभावोयं शिवाराधनसंभृतः

Ah, quelle étrangeté ! Ah, quelle douleur ! Ah, combien grande est la puissance du péché ! Ah, telle est la force du roi, amassée par l’adoration de Śiva !

Verse 68

इत्युक्ताप्यसकृत्तेन सा वधूरतिविह्वला । बलेन तं समालिंग्य चुचुंबाधरपल्लवम्

Bien qu’il lui eût parlé ainsi à maintes reprises, la jeune épouse—troublée par le désir—l’enlaça de force et baisa le tendre bourgeon de ses lèvres.

Verse 69

धर्षितोपि तया धीरः सुमेधा नूतनस्त्रियम् । यत्नादानीय सदनं कृत्स्नं तत्र न्यवेदयत्

Bien qu’elle l’eût assailli, le résolu Sumedhā, après avoir conduit avec soin la femme nouvellement formée jusqu’à la demeure, y exposa toute l’affaire.

Verse 70

तदाकर्ण्याथ तौ विप्रौ कुपितौ शोकविह्वलौ । ताभ्यां सह कुमाराभ्यां वैदर्भांतिकमीयतुः

L’ayant entendu, les deux brāhmanes—courroucés et bouleversés de chagrin—se rendirent, avec les deux jeunes gens, auprès du roi de Vidarbha.

Verse 71

ततः सारस्वतः प्राह राजानं धूर्तचेष्टितम् । राजन्ममात्मजं पश्य तव शासनयंत्रितम्

Alors Sārasvata s'adressa au roi à la conduite trompeuse : « Ô Roi, regarde mon fils, pris au piège par ton ordre. »

Verse 72

एतौ तवाज्ञावशगौ चक्रतुः कर्म गर्हितम् । मत्पुत्रस्तत्फलं भुंक्ते स्त्रीत्वं प्राप्य जुगुप्सितम्

Ces deux-là, soumis à ton ordre, ont commis un acte répréhensible. Mon fils en récolte maintenant le fruit, ayant atteint une condition féminine méprisée.

Verse 73

अद्य मे संततिर्नष्टा निराशाः पितरो मम । नापुत्रस्य हि लोकोस्ति लुप्तपिंडादिसंस्कृतेः

Aujourd'hui, ma lignée est anéantie ; mes ancêtres sont laissés sans espoir. Car celui qui n'a pas de fils n'a point de monde assuré, les rites tels que l'offrande de piṇḍa étant interrompus.

Verse 74

शिखोपवीतमजिनं मौजीं दंडं कमंडलुम् । ब्रह्मचर्योचितं चिह्नं विहायेमां दशां गतः

Abandonnant la mèche de cheveux et le cordon sacré, la peau de daim, la ceinture de muñja, le bâton et le pot à eau — ces marques propres au brahmacarya — il est tombé dans cet état.

Verse 75

ब्रह्मसूत्रं च सावित्रीं स्नानं संध्यां जपार्चनम् । विसृज्य स्त्रीत्वमाप्तोस्य का गतिर्वद पार्थिव

Ayant rejeté le cordon sacré et la Sāvitrī (Gāyatrī), le bain rituel, les prières du sandhyā, le japa et l'adoration, il a atteint la condition féminine. Dis-moi, ô Roi : quel sera son sort ?

Verse 76

त्वया मे संततिर्नष्टा नष्टो वेदपथश्च मे । एकात्मजस्य मे राजन्का गतिर्वद शाश्वती

Par ta faute, ma lignée est anéantie, et ma voie sur le sentier védique est aussi ruinée. Ô Roi, je n’avais qu’un seul fils : dis-moi, quel refuge éternel me reste-t-il ?

Verse 77

इति सारस्वतेनोक्तं वाक्यमाकर्ण्य भूपतिः । सीमंतिन्याः प्रभावेण विस्मयं परमं गतः

Entendant ces paroles prononcées par Sārasvata, le roi fut saisi du plus grand étonnement devant la puissance extraordinaire de la dame Sīmantinī.

Verse 78

अथ सर्वान्समाहूय महर्षीनमितद्युतीन् । प्रसाद्य प्रार्थयामास तस्य पुंस्त्वं महीपतिः

Alors le roi convoqua tous les grands rishis à l’éclat sans mesure ; les ayant satisfaits, il les implora de lui rendre la virilité.

Verse 79

तेऽबुवन्नथ पार्वत्याः शिवस्य च समीहितम् । तद्भक्तानां च माहात्म्यं कोन्यथा कर्तुमीश्वरः

Alors ils dirent : « C’est bien la volonté de Pārvatī et de Śiva. Et qui, sinon le Seigneur, pourrait faire que la grandeur de Ses dévots soit autrement ? »

Verse 80

अथ राजा भरद्वाजमादाय मुनिपुंगवम् । ताभ्यां सह द्विजाग्र्याभ्यां तत्सुताभ्यां समन्वितः

Alors le roi prit avec lui Bharadvāja, le plus éminent des sages ; et, accompagné de deux brāhmaṇas illustres avec leurs deux fils, il se mit en route.

Verse 81

अंबिकाभवनं प्राप्य भरद्वाजोपदेशतः । तां देवीं नियमैस्तीव्रैरुपास्ते स्म महानिशि

Parvenu à la demeure d’Ambikā selon l’enseignement de Bharadvāja, il vénéra la Déesse par de rudes observances et de sévères disciplines, veillant durant la grande nuit.

Verse 82

एवं त्रिरात्रं सुविसृष्टभोजनः स पार्वतीध्यान रतो महीपतिः । सम्यक्प्रणामैर्विविधैश्च संस्तवैर्गौरीं प्रपन्नार्तिहरामतोषयत्

Ainsi, durant trois nuits, le roi—ne prenant qu’une nourriture strictement réglée—demeura absorbé dans la méditation de Pārvatī ; et par des prosternations justes et des hymnes variés de louange, il contenta Gaurī, celle qui ôte la détresse de ceux qui se réfugient en elle.

Verse 83

ततः प्रसन्ना सा देवी भक्तस्य पृथिवीपतेः । स्वरूपं दर्शयामास चंद्रकोटिसमप्रभम्

Alors la Déesse, satisfaite de la dévotion du roi, manifesta sa propre forme, éclatante comme dix millions de lunes.

Verse 84

अथाह गौरी राजानं किं ते ब्रूहि समीहितम् । सोऽप्याह पुंस्त्वमेतस्य कृपया दीयतामिति

Alors Gaurī dit au roi : «Dis-moi, quel est ton désir ?» Il répondit : «Par ta compassion, accorde-lui la virilité».

Verse 85

भूयोप्याह महादेवी मद्भक्तैः कर्म यत्कृतम् । शक्यते नान्यथा कर्तुं वर्षायुतशतैरपि

De nouveau la Mahādevī déclara : «L’acte accompli par mes dévots ne peut être autrement, fût-ce au bout de centaines de milliers d’années».

Verse 86

राजोवाच । एकात्मजो हि विप्रोयं कर्मणा नष्टसंततिः । कथं सुखं प्रपद्येत विना पुत्रेण तादृशः

Le Roi dit : «Ce brāhmaṇa n’avait qu’un fils unique ; mais, par la force du karma, sa lignée a été tranchée. Comment un tel homme pourrait-il atteindre le bonheur sans fils ?»

Verse 87

देव्युवाच । तस्यान्यो मत्प्रसादेन भविष्यति सुतोत्तमः । विद्या विनयसंपन्नो दीर्घायुरमलाशयः

La Déesse dit : «Par ma grâce, un autre fils excellent lui naîtra, pourvu de science et de bonne conduite, longévif et au cœur sans tache.»

Verse 88

एषा सामवती नाम सुता तस्य द्विजन्मनः । भूत्वा सुमेधसः पत्नी कामभोगेन युज्यताम्

«Voici sa fille, nommée Sāmavatī, née de ce deux-fois-né. Qu’elle devienne l’épouse de Sumedhas et qu’elle s’unisse à lui dans la joie nuptiale.»

Verse 89

इत्युक्त्वांतर्हिता देवी ते च राजपुरोगमाः । गताः स्वंस्वं गृहं सर्वे चक्रुस्तच्छासने स्थितिम्

Ayant ainsi parlé, la Déesse disparut. Et tous—conduits par le Roi—retournèrent chacun à sa demeure et agirent selon son ordre.

Verse 90

सोपि सारस्वतो विप्रः पुत्रं पूर्वसुतो त्तमम् । लेभे देव्याः प्रसादेन ह्यचिरादेव कालतः

Ce brāhmaṇa de la lignée Sārasvata, par la grâce de la Déesse, obtint bientôt un fils : un enfant excellent, semblable au précédent.

Verse 91

तां च सामवतीं कन्यां ददौ तस्मै सुमेधसे । तौ दंपती चिरं कालं बुभुजाते परं सुखम्

Et il donna à Sumedhas la jeune fille Sāmavatī. Tous deux, époux et épouse, goûtèrent longtemps la félicité suprême.

Verse 92

सूत उवाच । इत्येष शिवभक्तायाः सीमंतिन्या नृपस्त्रियाः । प्रभावः कथितः शंभोर्माहात्म्यमपि वर्णितम्

Sūta dit : «Ainsi a été racontée la puissance merveilleuse de la reine Sīmaṃtinī, dévote de Śiva ; et, par là même, la grandeur de Śambhu a aussi été décrite».

Verse 93

भूयोपि शिवभक्तानां प्रभावं विस्मयावहम् । समासाद्वर्णयिष्यामि श्रोतॄणां मंगलायनम्

«De nouveau, je raconterai brièvement la puissance étonnante des dévots de Śiva, source de bon augure pour les auditeurs».