वंचयित्वात्मपितरौ धूर्त्तराजानुशासनात् । कृत्वा चानुचितं कर्म तस्यैतद्भुज्यते फलम्
vaṃcayitvātmapitarau dhūrttarājānuśāsanāt | kṛtvā cānucitaṃ karma tasyaitadbhujyate phalam
Ayant trompé ses propres parents, sur l’ordre d’un roi perfide, et ayant commis des actes inconvenants : tel en est le fruit, que l’on endure à présent.
Sumedhā
Unrighteous actions—especially betrayal of parents and compliance with evil authority—ripen into inevitable karma-phala.
No holy site is mentioned.
None; it is a statement of moral causation.