Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 76

त्वया मे संततिर्नष्टा नष्टो वेदपथश्च मे । एकात्मजस्य मे राजन्का गतिर्वद शाश्वती

tvayā me saṃtatirnaṣṭā naṣṭo vedapathaśca me | ekātmajasya me rājankā gatirvada śāśvatī

Par ta faute, ma lignée est anéantie, et ma voie sur le sentier védique est aussi ruinée. Ô Roi, je n’avais qu’un seul fils : dis-moi, quel refuge éternel me reste-t-il ?

त्वयाby you
त्वया:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
संततिःprogeny, lineage
संततिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंतति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नष्टाdestroyed, lost
नष्टा:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त/PPP)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नष्टःdestroyed, lost
नष्टः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त/PPP)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग (M), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
वेदपथःpath of the Veda (Vedic way)
वेदपथः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेद + पथ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative), पुल्लिङ्ग (M), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
एकात्मजस्यof (my) only son
एकात्मजस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएक + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (descriptive: ‘only son’), पुल्लिङ्ग (M), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (M), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
काwhat? which?
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम (interrogative pronoun), स्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
गतिःcourse, refuge, destiny
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
वदtell, speak
वद:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
शाश्वतीeternal
शाश्वती:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Sārasvata (a sage/Brāhmaṇa), addressing the King

Scene: A grief-stricken sage (Sārasvata) confronts a king, lamenting the loss of lineage and Vedic path; the court is tense, with attendants subdued, the sage’s face wet with tears, the king uneasy.

S
Sārasvata
K
King (rājā)

FAQs

The verse highlights the grave dharmic weight of harming lineage and disrupting Vedic duty, and the consequent search for an enduring spiritual refuge.

No specific tīrtha is explicitly named in this verse; the focus is on personal dharma, lineage, and the need for divine refuge.

No explicit ritual is prescribed here; the verse sets up the need for remedial devotion and guidance.