Adhyaya 21
Purva BhagaAdhyaya 2192 Verses

Adhyaya 21

ब्रह्मनारायणस्तवः — शिवस्य प्रभवत्व-प्रतिपादनम्

Sūta raconte que Viṣṇu, plaçant Brahmā au premier plan, loue Śiva par des noms védiques et des épithètes révélant le tattva. Le cœur de l’hymne est « Prabhave namaḥ », affirmant Śiva comme cause première du Veda et de la Smṛti, du Yoga et du Sāṅkhya, des créations et des Manvantara, des mesures du temps (kṣaṇa, lava, saisons, mois) et des éléments de la Prakṛti (continents, océans, montagnes, rivières, plantes médicinales). Vient ensuite la description de sa forme de Rudra : terrible et paisible, qualifié et sans qualités, grossier et subtil, visible et invisible, aux couleurs et formes multiples ; sont aussi évoqués ses armes, sa souveraineté sur les gaṇa, sa seigneurie de Paśupati et le jeu de Mahākāla au śmaśāna. Enfin, deux voies sont indiquées : connaître le tattva de Śiva pour dépasser l’affaiblissement de la méditation et entrer dans l’état d’« amṛtyu » (au-delà de la mort), et accomplir des actes purs pour jouir de délices divins. La phalaśruti déclare que l’écoute/le kīrtana/le japa confèrent un mérite égal à l’Aśvamedha et mènent à Brahmaloka, préparant les épisodes d’upāsanā śaiva à venir.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा ततः स गरुडध्वजः अतीतैश् च भविष्यैश् च वर्तमानैस्तथैव च

Sūta dit : Alors le Seigneur Viṣṇu, au drapeau de Garuḍa, plaçant Brahmā devant lui, parla de ce qui avait été, de ce qui serait, et de ce qui est à présent aussi, déroulant ainsi le fil du temps pour le récit sacré.

Verse 2

नामभिश्छान्दसैश्चैव इदं स्तोत्रमुदीरयत् विष्णुरुवाच नमस्तुभ्यं भगवते सुव्रतानन्ततेजसे

Avec des noms tirés des mètres védiques et des formules sacrées, il énonça cet hymne de louange. Viṣṇu dit : «Hommage à Toi, ô Bhagavān, Seigneur Pati (Śiva), dont le vœu est parfaitement pur et dont l’éclat est sans fin.»

Verse 3

नमः क्षेत्राधिपतये बीजिने शूलिने नमः सुमेढ्रायार्च्यमेढ्राय दण्डिने रूक्षरेतसे

Salutations au Seigneur du kṣetra sacré, au Porteur de la Semence (Bīja), au Détenteur du Trident. Salutations à Celui dont la puissance génératrice est pure, à Celui dont la vigueur est digne d’adoration, au Porteur du Bâton (Daṇḍa), à Celui dont l’énergie est austère et inépuisée.

Verse 4

नमो ज्येष्ठाय श्रेष्ठाय पूर्वाय प्रथमाय च नमो मान्याय पूज्याय सद्योजाताय वै नमः

Salutations au Plus Ancien—et pourtant toujours le Suprême; au Primordial, au Premier de tout. Salutations au Seigneur honoré et digne d’adoration—vraiment, prosternation devant Sadyojāta, l’auto-manifestation immédiate de Pati (Śiva).

Verse 5

गह्वराय घटेशाय व्योमचीरांबराय च नमस्ते ह्यस्मदादीनां भूतानां प्रभवे नमः

Salutations à Toi qui demeures dans la profonde caverne du cœur, au Seigneur des êtres incarnés, et à Celui dont le vêtement est l’immense ciel. Hommage à Toi—Pati (Śiva), Seigneur originaire de tous les êtres, à commencer par nous.

Verse 6

वेदानां प्रभवे चैव स्मृतीनां प्रभवे नमः प्रभवे कर्मदानानां द्रव्याणां प्रभवे नमः

Salutations à Celui qui est la source même des Vedas, et salutations à Celui qui est la source des Smṛtis. Salutations à l’Origine des rites et des dons sacrés, et salutations à l’Origine de toutes les substances et offrandes—au Seigneur Pati (Śiva), d’où procèdent le dharma et ses moyens.

Verse 7

नमो योगस्य प्रभवे सांख्यस्य प्रभवे नमः नमो ध्रुवनिबद्धानाम् ऋषीणां प्रभवे नमः

Hommage à l’Origine du Yoga; hommage à l’Origine du Sāṃkhya. Hommage à l’Origine des Ṛṣi, solidement établis dans le Dhruva éternel—hommage à cette Source, encore et encore.

Verse 8

ऋक्षाणां प्रभवे तुभ्यं ग्रहाणां प्रभवे नमः वैद्युताशनिमेघानां गर्जितप्रभवे नमः

Hommage à Toi, Source des constellations et Origine des planètes. Hommage à Toi, Source de l’éclair, de la foudre et des nuées de pluie, Toi qui es la Cause même de leur tonnerre grondant.

Verse 9

महोदधीनां प्रभवे द्वीपानां प्रभवे नमः अद्रीणां प्रभवे चैव वर्षाणां प्रभवे नमः

Hommage au Seigneur, Source des grands océans; hommage à la Source des continents (dvīpa). Hommage aussi à la Source des montagnes; hommage à la Source des régions de la terre (varṣa).

Verse 10

नमो नदीनां प्रभवे नदानां प्रभवे नमः महौषधीनां प्रभवे वृक्षाणां प्रभवे नमः

Hommage à la Source des rivières; hommage à la Source des ruisseaux. Hommage à la Source des grandes plantes médicinales; hommage à la Source des arbres.

Verse 11

धर्मवृक्षाय धर्माय स्थितीनां प्रभवे नमः प्रभवे च परार्धस्य परस्य प्रभवे नमः

Hommage à Lui, Arbre du Dharma, Dharma lui-même, et Source de tous les ordres établis. Hommage à l’Origine du domaine le plus élevé; et encore, hommage à l’Origine suprême, au-delà de tout.

Verse 12

नमो रसानां प्रभवे रत्नानां प्रभवे नमः क्षणानां प्रभवे चैव लवानां प्रभवे नमः

Hommage au Seigneur, Source de toutes les essences (rasa) ; hommage à la Source de tous les joyaux. Hommage à la Source des instants (kṣaṇa) et, de même, à la Source des moments les plus infimes (lava).

Verse 13

अहोरात्रार्धमासानां मासानां प्रभवे नमः ऋतूनां प्रभवे तुभ्यं संख्यायाः प्रभवे नमः

Hommage à Toi, Source des jours et des nuits, des quinzaine et des mois. Hommage à Toi, Origine des saisons ; hommage à Toi, Source même du nombre et de la mesure.

Verse 14

प्रभवे चापरार्धस्य परार्धप्रभवे नमः नमः पुराणप्रभवे सर्गाणां प्रभवे नमः

Hommage au Seigneur, Source de la moitié ultérieure du temps cosmique et aussi Source de la moitié antérieure. Hommage à Celui qui est l’Origine de la révélation purānique ; hommage à la Source d’où surgissent toutes les créations (sarga).

Verse 15

मन्वन्तराणां प्रभवे योगस्य प्रभवे नमः चतुर्विधस्य सर्गस्य प्रभवे ऽनन्तचक्षुषे

Hommage au Seigneur, Source des Manvantara ; hommage à la Source du Yoga. Hommage à la Source de la création en quatre formes — à l’Infiniment-Voyant (Śiva), dont le regard n’a pas de limite.

Verse 16

कल्पोदयनिबन्धानां वातानां प्रभवे नमः नमो विश्वस्य प्रभवे ब्रह्माधिपतये नमः

Hommage à Celui qui est la Source des cycles cosmiques — des kalpa, de leur surgissement et de l’ordre qui les enchaîne — et l’origine des vāta, les souffles vitaux en mouvement. Hommage à la Source de l’univers entier ; hommage au Seigneur qui préside même à Brahmā.

Verse 17

विद्यानां प्रभवे चैव विद्याधिपतये नमः नमो व्रताधिपतये व्रतानां प्रभवे नमः

Hommage à Celui qui est la source de toutes les connaissances, et au Seigneur qui préside au savoir. Hommage au Seigneur des observances sacrées (vrata), et de nouveau hommage à Celui qui est la fontaine d’où surgissent tous les vœux et toutes les disciplines.

Verse 18

मन्त्राणां प्रभवे तुभ्यं मन्त्राधिपतये नमः पितॄणां पतये चैव पशूनां पतये नमः

Hommage à Toi, source d’où surgissent tous les mantras; hommage au Seigneur des mantras. Hommage au Seigneur des Pitṛ (ancêtres), et de nouveau hommage au Seigneur de tous les paśu (êtres et âmes liées) — le Pati suprême qui règne et délivre.

Verse 19

वाग्वृषाय नमस्तुभ्यं पुराणवृषभाय च नमः पशूनां पतये गोवृषेन्द्रध्वजाय च

Hommage à Toi, ô Taureau de la Parole sacrée; hommage à Toi, le Taureau primordial. Hommage au Pati des paśu (âmes liées), à Celui dont l’étendard porte le taureau seigneurial.

Verse 20

प्रजापतीनां पतये सिद्धीनां पतये नमः दैत्यदानवसंघानां रक्षसां पतये नमः

Hommage au Pati des Prajāpati; hommage au Pati des siddhi (accomplissements spirituels). Hommage au Pati des cohortes de Daitya et de Dānava; et hommage au Pati des Rākṣasa.

Verse 21

गन्धर्वाणां च पतये यक्षाणां पतये नमः गरुडोरगसर्पाणां पक्षिणां पतये नमः

Hommage au Pati des Gandharva; hommage au Pati des Yakṣa. Hommage au Pati de Garuḍa, des serpents et des nāga; hommage au Pati de tous les oiseaux. (Ainsi Śiva est loué comme Pati — le Souverain suprême au-delà de toutes les catégories d’êtres.)

Verse 22

सर्वगुह्यपिशाचानां गुह्याधिपतये नमः गोकर्णाय च गोप्त्रे च शङ्कुकर्णाय वै नमः

Hommage au Seigneur qui préside à tous les êtres cachés et aux piśāca—souverain des cohortes secrètes. Hommage à Gokarṇa, le Protecteur, et aussi à Śaṅkukarṇa.

Verse 23

वराहायाप्रमेयाय ऋक्षाय विरजाय च नमः सुराणां पतये गणानां पतये नमः

Hommage au Seigneur sous la forme de Varāha, l’Incommensurable; hommage au Seigneur en tant que Ṛkṣa et au Sans-Tache (Viraja). Hommage au Pati des Devas, et hommage au Pati des Gaṇas.

Verse 24

अंभसां पतये चैव ओजसां पतये नमः नमो ऽस्तु लक्ष्मीपतये श्रीपाय क्षितिपाय च

Hommage au Seigneur, Pati des eaux et Pati de l’ojas, la puissance vitale. Hommage au Pati de Lakṣmī—dispensateur du śrī, splendeur de bon augure, Protecteur et Souverain de la terre.

Verse 25

बलाबलसमूहाय अक्षोभ्यक्षोभणाय च दीप्तशृङ्गैकशृङ्गाय वृषभाय ककुद्मिने

Hommage au Seigneur, totalité de la force et de la faiblesse; l’Inébranlable qui pourtant ébranle tout. Hommage à Vṛṣabha, le Seigneur Taureau aux cornes flamboyantes—à la corne unique dans l’unité suprême—porteur du haut kakud, signe de souveraineté.

Verse 26

नमः स्थैर्याय वपुषे तेजसानुव्रताय च अतीताय भविष्याय वर्तमानाय वै नमः

Hommage à Celui dont la forme même est la stabilité, et à Celui qui demeure accordé au tejas, la splendeur. Hommage, en vérité, au Seigneur qui est le Passé, le Futur et le Présent.

Verse 27

सुवर्चसे च वीर्याय शूराय ह्यजिताय च वरदाय वरेण्याय पुरुषाय महात्मने

Hommage à Celui dont l’éclat est rayonnant; au Seigneur de puissance infaillible; au Héros; à l’Invaincu Ajita; au Dispensateur de grâces; au Plus adorable et le plus digne d’être choisi; au Puruṣa, Personne suprême; au Mahātman, la Grande Âme—Śiva, le Pati qui délivre le paśu du pāśa.

Verse 28

नमो भूताय भव्याय महते प्रभवाय च जनाय च नमस्तुभ्यं तपसे वरदाय च

Hommage à Toi qui es le passé et l’avenir; au Grand, Source primordiale. Hommage à Toi, Générateur des êtres; et à Toi qui accordes, en dons, les fruits du tapas (austérité).

Verse 29

अणवे महते चैव नमः सर्वगताय च नमो बन्धाय मोक्षाय स्वर्गाय नरकाय च

Hommage à Celui qui est l’atome le plus subtil et la grandeur la plus vaste; hommage à l’Omniprésent. Hommage à Lui comme lien (bandha) et comme délivrance (mokṣa), comme ciel et comme enfer.

Verse 30

नमो भवाय देवाय इज्याय याजकाय च प्रत्युदीर्णाय दीप्ताय तत्त्वायातिगुणाय च

Hommage à Bhava, le Seigneur rayonnant—qui est Lui-même l’adoration, l’adorant et l’acte sacrificiel; qui s’élève en majesté suprême, qui brille d’un éclat ardent, qui est la Réalité même (tattva) et qui transcende tous les guṇa.

Verse 31

नमः पाशाय शस्त्राय नमस्त्वाभरणाय च हुताय उपहूताय प्रहुतप्राशिताय च

Hommage à Toi comme Pāśa, le pouvoir qui lie, et comme Arme divine; hommage à Toi comme Ornement sacré. Hommage à Toi comme Celui qui est offert dans le feu; comme Celui qui est de nouveau invoqué et honoré; et comme Celui qui reçoit et goûte les oblations dûment présentées.

Verse 32

नमो ऽस्त्विष्टाय पूर्ताय अग्निष्टोमद्विजाय च सदस्याय नमश्चैव दक्षिणावभृथाय च

Hommage au Seigneur, essence même de l’iṣṭa (rite sacrificiel) et du pūrta (œuvres pieuses). Hommage à Celui qui est le sacrifice Agniṣṭoma et le dvija, l’officiant deux-fois-né. Hommage, certes, à Celui qui préside comme membre de l’assemblée rituelle, et à Celui qui est la Dakṣiṇā (don sacré) ainsi que le bain final de l’avabhṛtha.

Verse 33

अहिंसायाप्रलोभाय पशुमन्त्रौषधाय च नमः पुष्टिप्रदानाय सुशीलाय सुशीलिने

Hommage à Śiva, qui est l’ahiṃsā, la non-violence, et l’absence de convoitise; qui est le mantra et l’herbe guérisseuse pour les paśu, les êtres incarnés liés. Hommage à Celui qui accorde nourriture et épanouissement; à Celui dont la conduite est noble et qui établit la noblesse en autrui.

Verse 34

अतीताय भविष्याय वर्तमानाय ते नमः सुवर्चसे च वीर्याय शूराय ह्यजिताय च

Hommage à Toi qui es le Passé, le Futur et le Présent. Hommage au Radieux, à la Puissance vigoureuse, au Seigneur héroïque, et au Pati (Śiva) invaincu, qui transcende tout lien.

Verse 35

वरदाय वरेण्याय पुरुषाय महात्मने नमो भूताय भव्याय महते चाभयाय च

Hommage au Donateur de grâces, au Très Adorable, au Purusha suprême, au Grand-Âme. Hommage à Celui qui est le Passé et l’Avenir; à la Grandeur vaste elle-même; et au Donateur d’intrépidité (abhaya).

Verse 36

जरासिद्ध नमस्तुभ्यम् अयसे वरदाय च अधरे महते चैव नमः सस्तुपताय च

Hommage à Toi, ô Jarāsiddha, Seigneur qui accorde l’accomplissement même à travers le temps et la décrépitude. Hommage à Toi comme Ayas, l’Inébranlable, Donateur de grâces. Hommage à Toi comme Adhara, le Support fondamental, et comme Mahān, le Grand. Hommage à Toi, ô Paśupati, Seigneur des êtres, Protecteur sans cesse loué.

Verse 37

नमश्चेन्द्रियपत्राणां लेलिहानाय स्रग्विणे विश्वाय विश्वरूपाय विश्वतः शिरसे नमः

Hommage à Celui dont les « feuilles » sont les puissances des sens; à l’Être qui dévore tout, au Seigneur paré de guirlandes. Hommage au Tout, à Celui dont la forme est l’univers; hommage à la Tête cosmique, sommet de toutes les directions.

Verse 38

सर्वतः पाणिपादाय रुद्रायाप्रतिमाय च नमो हव्याय कव्याय हव्यवाहाय वै नमः

Hommage à Rudra, dont les mains et les pieds sont partout, et qui n’a point d’égal. Hommage à Celui qui reçoit le havya—l’oblation aux dieux, et le kavya—l’offrande aux ancêtres; hommage au Porteur des oblations, le Feu intérieur qui transmet le sacrifice.

Verse 39

नमः सिद्धाय मेध्याय इष्टायेज्यापराय च सुवीराय सुघोराय अक्षोभ्यक्षोभणाय च

Hommage au Parfait (Siddha), au Pur et Purificateur; à Celui qui est le but désiré et le plus haut dans l’adoration. Hommage au noble Héros, au Terrible de bon augure; à l’Inébranlable et à Celui qui fait trembler les autres.

Verse 40

सुप्रजाय सुमेधाय दीप्ताय भास्कराय च नमो बुद्धाय शुद्धाय विस्तृताय मताय च

Hommage à Śiva, dispensateur d’une noble descendance, le suprêmement sage; au Rayonnant, illuminateur tel le soleil. Hommage à l’Éveillé, au Pur; à Celui dont la présence est partout, et dont l’enseignement est vaste et solidement établi.

Verse 41

नमः स्थूलाय सूक्ष्माय दृश्यादृश्याय सर्वशः वर्षते ज्वलते चैव वायवे शिशिराय च

Hommage à Celui qui est le grossier et le subtil; qui, de toute manière, est le visible et l’invisible. Il devient la pluie qui se déverse, le feu qui flamboie, le vent qui se meut, et aussi la fraîcheur du froid.

Verse 42

नमस्ते वक्रकेशाय ऊरुवक्षःशिखाय च नमो नमः सुवर्णाय तपनीयनिभाय च

Salut à Toi, dont les mèches emmêlées se courbent avec merveille; salut aussi à Toi, dont la poitrine est haute et rayonnante. Encore et encore je me prosterne devant Toi—d’or en splendeur, semblable à l’or purifié et flamboyant.

Verse 43

विरूपाक्षाय लिङ्गाय पिङ्गलाय महौजसे वृष्टिघ्नाय नमश्चैव नमः सौम्येक्षणाय च

Salut au Liṅga—à Virūpākṣa, Seigneur au regard prodigieux qui pénètre tout; à Piṅgala, de teinte fauve et d’immense splendeur. Salut à Celui qui retient les pluies destructrices et écarte les calamités; et salut à Celui dont le regard est doux et dispensateur de grâce.

Verse 44

नमो धूम्राय श्वेताय कृष्णाय लोहिताय च पिशिताय पिशङ्गाय पीताय च निषङ्गिणे

Salut à Celui de teinte fumée, au Blanc, au Sombre et au Rouge. Salut à Celui qui se manifeste couleur de chair, fauve et jaune—et salut au Seigneur qui porte l’épée au côté. Ainsi Pati est loué : il revêt toutes les couleurs et toutes les formes, tout en demeurant le Souverain intérieur, au-delà des guṇa.

Verse 45

नमस्ते सविशेषाय निर्विशेषाय वै नमः नम ईज्याय पूज्याय उपजीव्याय वै नमः

Salut à Toi, qui te révèles avec des attributs; et salut, en vérité, à Toi qui es au-delà de tout attribut. Salut à Toi, digne d’être honoré dans le yajña; salut à Toi, digne d’adoration; et salut à Toi, soutien même de la vie, dont dépendent tous les êtres.

Verse 46

नमः क्षेम्याय वृद्धाय वत्सलाय नमोनमः नमो भूताय सत्याय सत्यासत्याय वै नमः

Encore et encore, salut au Dispensateur de bien-être, à l’Ancien, au Seigneur tendre et plein d’affection. Salut à Celui qui est le fondement de tous les êtres; salut au Réel; et salut à Celui qui transcende la vérité comme la non-vérité.

Verse 47

नमो वै पद्मवर्णाय मृत्युघ्नाय च मृत्यवे नमो गौराय श्यामाय कद्रवे लोहिताय च

Hommage à Celui dont la teinte est celle du lotus; hommage au Vainqueur de la mort—et aussi à Celui qui est la Mort elle-même. Hommage au Blanc et au Sombre; hommage au Fauve et au Rouge éclatant.

Verse 48

महासंध्याभ्रवर्णाय चारुदीप्ताय दीक्षिणे नमः कमलहस्ताय दिग्वासाय कपर्दिने

Hommage au Seigneur initié, dont la teinte est comme l’amas de nuées du grand crépuscule, et dont l’éclat est beau et de bon augure. Hommage à Celui dont la main est telle un lotus; à l’ascète vêtu du ciel (Digvāsa); à Celui qui porte la natte enroulée (Kapardin).

Verse 49

अप्रमाणाय सर्वाय अव्ययायामराय च नमो रूपाय गन्धाय शाश्वतायाक्षताय च

Hommage à Celui qui dépasse toute mesure et toute preuve, qui est le Tout; à l’Immuable et à l’Immortel. Hommage à Celui qui est la forme et le parfum eux-mêmes; à l’Éternel, l’Intact et l’Incorruptible—le Pati, le Seigneur.

Verse 50

पुरस्ताद्बृंहते चैव विभ्रान्ताय कृताय च दुर्गमाय महेशाय क्रोधाय कपिलाय च

Tourné vers l’orient, hommage à Celui qui dilate toute existence; au Mystérieux qui dépasse le savoir ordinaire; à Celui qui est l’Acte et le fruit accompli. Hommage à l’Inaccessible; à Mahēśvara, le Grand Souverain; à la puissance de la juste colère qui consume les liens; et au Fauve, antique clarté d’ascète.

Verse 51

तर्क्यातर्क्यशरीराय बलिने रंहसाय च सिकत्याय प्रवाह्याय स्थिताय प्रसृताय च

Hommage au Seigneur dont la forme est à la fois accessible au raisonnement et au-delà de lui; au Puissant, au Rapide. Hommage à Celui qui devient le lit de sable des rivières, qui est le courant qui s’écoule; qui demeure stable et pourtant ne cesse de se déployer—le Pati, Śiva qui pénètre tout.

Verse 52

सुमेधसे कुलालाय नमस्ते शशिखण्डिने चित्राय चित्रवेषाय चित्रवर्णाय मेधसे

Salutations à Toi, le Suprêmement Sage; à Toi, le divin Potier qui façonnes les mondes; salutations à Celui qui porte la lune en diadème. Hommage à Toi, le Merveilleux, qui prends des formes et des parures merveilleuses, aux teintes innombrables—ô Intelligence même, reçois ma vénération.

Verse 53

चेकितानाय तुष्टाय नमस्ते निहिताय च नमः क्षान्ताय दान्ताय वज्रसंहननाय च

Salutations à Toi, le Vigilant et toujours comblé; salutations à Toi, établi au-dedans, pleinement suffisant en Toi-même. Salutations au Patient et au Maître de soi; salutations à Toi dont le corps est ferme et indestructible comme le vajra, la foudre.

Verse 54

रक्षोघ्नाय विषघ्नाय शितिकण्ठोर्ध्वमन्यवे

Salutations au Tueur des rākṣasas, au Destructeur du poison—au Seigneur à la gorge bleue, dont la colère se dresse contre l’adharma.

Verse 55

लेलिहाय कृतान्ताय तिग्मायुधधराय च

Salutations à Celui qui, lors de la dissolution, lèche et engloutit tous les êtres; salutations à Celui qui est le Temps/la Mort même; et salutations au porteur de l’arme aiguë et flamboyante.

Verse 56

प्रमोदाय संमोदाय यतिवेद्याय ते नमः अनामयाय सर्वाय महाकालाय वै नमः

Salutations à Toi, Seigneur qui es délice et dispensateur de joie partagée; salutations à Toi, connaissable des yatis, les ascètes. Salutations à Toi, Celui qui dissipe toute maladie; salutations, en vérité, à Toi, l’Omniprésent—Mahākāla, le Grand Temps.

Verse 57

प्रणवप्रणवेशाय भगनेत्रान्तकाय च मृगव्याधाय दक्षाय दक्षयज्ञान्तकाय च

Hommage au Seigneur qui est le Pranava lui-même et le Souverain du Pranava; à Celui qui mit fin à l’œil de Bhaga; au Chasseur qui poursuivit le Cerf cosmique; à Dakṣa comme maître intérieur; et à Celui qui acheva le sacrifice de Dakṣa.

Verse 58

सर्वभूतात्मभूताय सर्वेशातिशयाय च पुरघ्नाय सुशस्त्राय धन्विने ऽथ परश्वधे

Hommage à Celui qui est devenu le Soi de tous les êtres; à Celui qui surpasse tous les seigneurs; au destructeur des citadelles démoniaques; au Seigneur parfaitement armé—porteur de l’arc et aussi de la hache.

Verse 59

पूषदन्तविनाशाय भगनेत्रान्तकाय च कामदाय वरिष्ठाय कामाङ्गदहनाय च

Hommage à Celui qui brisa les dents de Pūṣan et détruisit l’œil de Bhaga; qui accorde l’accomplissement du désir conforme au dharma; qui est l’Excellence suprême; et qui brûla le corps même de Kāma, délivrant le paśu des liens du pāśa de la passion.

Verse 60

रङ्गे करालवक्त्राय नागेन्द्रवदनाय च दैत्यानामन्तकेशाय दैत्याक्रन्दकराय च

Dans le combat, hommage à Celui au visage redoutable; hommage à Celui dont la face est comme celle du roi des serpents; hommage à Celui qui est la mort et la fin des Daityas; et hommage à Celui qui les fait gémir et crier.

Verse 61

हिमघ्नाय च तीक्ष्णाय आर्द्रचर्मधराय च श्मशानरतिनित्याय नमो ऽस्तूल्मुकधारिणे

Hommage à Celui qui dissipe le froid de l’ignorance; à Celui qui est tranchant et sans compromis envers l’entrave; à Celui qui porte la peau encore humide (signe de maîtrise de la nature animale); à Celui qui se réjouit sans cesse au champ de crémation—où l’ego devient cendre—et à Celui qui brandit le tison flamboyant.

Verse 62

नमस्ते प्राणपालाय मुण्डमालाधराय च प्रहीणशोकैर्विविधैर् भूतैः परिवृताय च

Hommage à Toi, Protecteur de tout souffle de vie ; hommage à Toi, porteur de la guirlande de crânes ; hommage à Toi, entouré des multitudes variées de Bhūtas—êtres ayant rejeté la tristesse—qui Te servent comme leur Seigneur.

Verse 63

नरनारीशरीराय देव्याः प्रियकराय च जटिने मुण्डिने चैव व्यालयज्ञोपवीतिने

Hommage à Celui dont la forme est à la fois homme et femme ; à Celui qui est cher à la Déesse ; à l’ascète aux mèches jaṭā et aussi au renonçant au crâne rasé ; à Celui qui porte le serpent comme son fil sacré, le yajñopavīta.

Verse 64

नमो ऽस्तु नृत्यशीलाय उपनृत्यप्रियाय च मन्यवे गीतशीलाय मुनिभिर् गायते नमः

Hommage au Seigneur dont la nature même est la danse sacrée, qui se plaît au mouvement rythmé ; hommage au Puissant, dont la nature est le chant, célébré par les hymnes que chantent les sages.

Verse 65

कटकटाय तिग्माय अप्रियाय प्रियाय च विभीषणाय भीष्माय भगप्रमथनाय च

Hommage à Celui qui broie et écrase tout lien ; au Tranchant, au Pénétrant ; à Celui qui dépasse l’agréable et le désagréable ; à l’Épouvantable, au Terrible ; et à Celui qui brise Bhaga, renversant l’orgueil des dieux et détruisant les forces qui entravent la délivrance.

Verse 66

सिद्धसंघानुगीताय महाभागाय वै नमः नमो मुक्ताट्टहासाय क्ष्वेडितास्फोटिताय च

Hommage au Seigneur souverainement propice, chanté par les assemblées des Siddhas. Hommage à Celui dont le rire libéré retentit—dont le rugissement puissant et les claquements tonitruants—brisent le pāśa, les liens du paśu, l’âme enchaînée.

Verse 67

नर्दते कूर्दते चैव नमः प्रमुदितात्मने नमो मृडाय श्वसते धावते ऽधिष्ठिते नमः

Hommage à Celui qui rugit et qui se joue de mille façons—hommage à Celui dont le Soi même est béatitude. Hommage à Mṛḍa, le Seigneur bienveillant : à Celui qui respire, qui s’élance comme la puissance vive en tous les êtres, et à Celui qui préside—hommage encore et encore.

Verse 68

ध्यायते जृम्भते चैव रुदते द्रवते नमः वल्गते क्रीडते चैव लम्बोदरशरीरिणे

Salutation à Celui dont le corps porte un ventre pendant—à Celui qui médite, bâille, pleure et se fond de compassion; à Celui qui bondit et qui joue. Ainsi est loué le Seigneur dont la liberté de jeu traverse tous les états, tout en demeurant le Pati au-delà des liens.

Verse 69

नमो ऽकृत्याय कृत्याय मुण्डाय कीकटाय च नम उन्मत्तदेहाय किङ्किणीकाय वै नमः

Salutations à l’Incréé sans forme et à Celui qui prend forme; salutations à l’ascète au crâne rasé, et au Seigneur qui erre même parmi ce que l’on méprise. Salutations à Celui dont le corps paraît ivre et sauvage de liberté divine; salutations, oui, à Celui qui se pare de grelots tintants.

Verse 70

नमो विकृतवेषाय क्रूरायामर्षणाय च अप्रमेयाय गोप्त्रे च दीप्तायानिर्गुणाय च

Salutations à Celui aux apparences merveilleuses et multiples; au Terrible, qui ne supporte pas l’adharma. Salutations au Protecteur incommensurable; et au Seigneur resplendissant, au-delà des guṇa.

Verse 71

वामप्रियाय वामाय चूडामणिधराय च नमस्तोकाय तनवे गुणैरप्रमिताय च

Salutations au Seigneur qui chérit Vāmā, l’Épouse divine de bon augure, et à Celui qui est Lui-même « Vāma », gracieux et beau. Salutations au porteur du joyau de la cime; salutations à Celui au corps subtil; et salutations à Celui qui demeure incommensurable même par ses qualités.

Verse 72

नमो गुण्याय गुह्याय अगम्यगमनाय च लोकधात्री त्वियं भूमिः पादौ सज्जनसेवितौ

Hommage à Toi, demeure de toutes les qualités auspiciennes, Seigneur caché, et voie vers l’inaccessible. Cette Terre, porteuse des mondes, est vraiment le marchepied de Tes pieds—et Tes pieds sont sans cesse servis par les êtres nobles.

Verse 73

सर्वेषां सिद्धियोगानाम् अधिष्ठानं तवोदरम् मध्ये ऽन्तरिक्षं विस्तीर्णं तारागणविभूषितम्

Ô Pati, Ton ventre même est le support de toutes les perfections du yoga. En lui s’étend le vaste antarikṣa, l’espace médian, déployé et paré de multitudes d’étoiles—révélant que le cosmos tout entier demeure en Toi.

Verse 74

स्वातेः पथ इवाभाति श्रीमान् हारस्तवोरसि दिशो दशभुजास्तुभ्यं केयूराङ्गदभूषिताः

Sur Ta poitrine, le collier splendide brille tel le chemin de Svātī; et pour Toi, les dix directions paraissent dix bras, ornés de brassards et de bracelets—proclamant que Tu es Pati, le Seigneur qui embrasse tous les horizons.

Verse 75

विस्तीर्णपरिणाहश् च नीलाञ्जनचयोपमः कण्ठस्ते शोभते श्रीमान् हेमसूत्रविभूषितः

Ton cou est ample et bien proportionné, semblable à une masse d’anjana bleu sombre; il resplendit de majesté, orné d’un collier d’or. Ainsi, Ta forme proclame la gloire de Pati—Śiva—qui porte les signes de souveraineté sur tous les paśu (âmes liées).

Verse 76

दंष्ट्राकरालं दुर्धर्षम् अनौपम्यं मुखं तथा पद्ममालाकृतोष्णीषं शिरो द्यौः शोभते ऽधिकम्

Son visage est saisissant, aux crocs redoutables; il est invincible et sans égal. Sur Sa tête, couronnée d’un diadème façonné comme une guirlande de lotus, le ciel lui-même paraît plus resplendissant encore—illuminé par la gloire de Pati, le Seigneur au-delà de tout lien.

Verse 77

दीप्तिः सूर्ये वपुश्चन्द्रे स्थैर्यं शैले ऽनिले बलम् औष्ण्यमग्नौ तथा शैत्यम् अप्सु शब्दो ऽम्बरे तथा

La splendeur demeure dans le Soleil; la beauté et la forme, dans la Lune; la fermeté, dans la montagne; la force, dans le vent; la chaleur, dans le feu; la fraîcheur, dans les eaux; et le son, dans le ciel : ainsi le Seigneur, Pati (Śiva), est connu par les puissances innées de tous les éléments.

Verse 78

अक्षरान्तरनिष्पन्दाद् गुणानेतान्विदुर्बुधाः जपो जप्यो महादेवो महायोगोमहेश्वरः

Du frémissement subtil et ininterrompu entre les syllabes, les sages discernent ces qualités : Mahādeva est à la fois le japa et Celui dont le Nom est répété dans le japa; Il est Maheśvara, le Seigneur suprême, et le Grand Yoga lui-même.

Verse 79

पुरेशयो गुहावासी खेचरो रजनीचरः तपोनिधिर्गुहगुरुर् नन्दनो नन्दवर्धनः

Il est le Seigneur demeurant dans la cité (du corps), habitant la caverne secrète du cœur. Il se meut dans le ciel de la conscience et aussi dans la nuit—invisible aux regards ordinaires. Il est un trésor de tapas, le Guru établi dans la grotte intérieure, Donateur d’ānanda et Celui qui accroît l’ānanda.

Verse 80

हयशीर्षा पयोधाता विधाता भूतभावनः बोद्धव्यो बोधिता नेता दुर्धर्षो दुष्प्रकम्पनः

Il est Hayashīrṣa (Celui à tête de cheval); le Soutien des eaux; Vidhātā, l’Ordonnateur; le Nourricier et la Source de tous les êtres. Il doit être réalisé comme la Vérité suprême; Il est l’Éveilleur; le Guide et le Chef. Il est invincible et inébranlable : nul ne peut le faire trembler.

Verse 81

बृहद्रथो भीमकर्मा बृहत्कीर्तिर् धनञ्जयः घण्टाप्रियो ध्वजी छत्त्री पिनाकी ध्वजिनीपतिः

Il est Bṛhadratha, le Grand Cocher; ses actes sont redoutables; sa renommée est vaste; Dhanañjaya, vainqueur des richesses et des ennemis. Il se plaît à la cloche sacrée; il porte l’étendard; il est le Parasol royal lui-même; il brandit le Pināka; et il est le Seigneur des troupes et des armées—Pati, le souverain qui conduit toutes les forces.

Verse 82

कवची पट्टिशी खड्गी धनुर्हस्तः परश्वधी अघस्मरो ऽनघः शूरो देवराजो ऽरिमर्दनः

Il est cuirassé, portant lance et épée ; l’arc en main et la hache pour arme. Il détruit le péché et demeure pourtant sans tache ; Seigneur héroïque, souverain des dieux, écraseur des ennemis.

Verse 83

त्वां प्रसाद्य पुरास्माभिर् द्विषन्तो निहता युधि अग्निः सदार्णवांभस्त्वं पिबन्नपि न तृप्यसे

Autrefois, après que nous t’eûmes apaisé par notre propitiation, nos ennemis haineux furent abattus au combat. Ô Agni—même si tu bois les eaux de l’océan, tu n’es jamais rassasié ; ainsi es-tu la puissance insatiable de la consommation, mue par l’ordonnance du Pati suprême (Śiva).

Verse 84

क्रोधाकारः प्रसन्नात्मा कामदः कामगः प्रियः ब्रह्मचारि चागाधश् च ब्रह्मण्यः शिष्टपूजितः

Sa forme peut être la colère elle‑même, et pourtant Son Soi intérieur demeure toujours paisible ; Il accorde les désirs justes et se meut librement comme la puissance même du désir : le Bien‑Aimé. Il est le brahmacārī divin, insondable et sans mesure, voué au sacré (Brahman et les brahmanes), et honoré par les disciplinés et les raffinés.

Verse 85

देवानाम् अक्षयः कोशस् त्वया यज्ञः प्रकल्पितः हव्यं तवेदं वहति वेदोक्तं हव्यवाहनः प्रीते त्वयि महादेव वयं प्रीता भवामहे

Tu es le trésor inépuisable des dieux ; par Toi le sacrifice (yajña) est établi comme il se doit. Agni, porteur des oblations (havyavāhana), transmet cette offrande à Toi selon l’injonction du Veda. Quand Toi, ô Mahādeva—Pati, le Seigneur—es satisfait, nous aussi, les devas, sommes comblés et bénis.

Verse 86

भवानीशो ऽनादिमांस्त्वं च सर्वलोकानां त्वं ब्रह्मकर्तादिसर्गः सांख्याः प्रकृतेः परमं त्वां विदित्वा क्षीणध्यानास्त्वाममृत्युं विशन्ति

Tu es le Seigneur de Bhavānī, sans commencement, et le souverain de tous les mondes. Tu es la source d’où surgissent Brahmā et l’acte primordial de la création. Les connaisseurs du Sāṅkhya, te réalisant comme le Suprême au‑delà de Prakṛti, et leur contemplation étant pleinement mûrie et résorbée en Toi, entrent en Toi—l’état Immortel—au‑delà de la mortalité.

Verse 87

योगाश् च त्वां ध्यायिनो नित्यसिद्धं ज्ञात्वा योगान् संत्यजन्ते पुनस्तान् ये चाप्यन्ये त्वां प्रसन्ना विशुद्धाः स्वकर्मभिस्ते दिव्यभोगा भवन्ति

Les yogins qui Te contemplent—Te connaissant comme le Seigneur nitya-siddha, éternellement accompli—transcendent même les disciplines du yoga, et pourtant, si telle est la volonté, les reprennent encore. D’autres aussi, purifiés et apaisés par Ta grâce, par leurs actes justes deviennent les jouisseurs des délices et des accomplissements divins.

Verse 88

अप्रसंख्येयतत्त्वस्य यथा विद्मः स्वशक्तितः कीर्तितं तव माहात्म्यम् अपारस्य महात्मनः

Ô Seigneur à la grande âme, dont le tattva est au-delà de tout dénombrement et dont la nature est sans limite : seulement dans la mesure où nous pouvons connaître, par notre puissance restreinte, avons-nous proclamé Ta grandeur, ô Mahātman sans bornes.

Verse 89

शिवो नो भव सर्वत्र यो ऽसि सो ऽसि नमो ऽस्तु ते सूत उवाच य इदं कीर्तयेद्भक्त्या ब्रह्मनारायणस्तवम्

Sois pour nous auspiceux, ô Śiva, en tout lieu. Quelle que soit Ta réalité véritable, ainsi es-Tu ; salutations à Toi. Sūta dit : quiconque, avec bhakti, récite cet hymne de louange à Brahmā et à Nārāyaṇa, obtient la grâce qui mène le paśu (l’âme liée) vers le Pati (le Seigneur), par le relâchement du pāśa (le lien).

Verse 90

श्रावयेद्वा द्विजान् विद्वान् शृणुयाद्वा समाहितः अश्वमेधायुतं कृत्वा यत्फलं तदवाप्नुयात्

Le savant peut le faire entendre aux dvija (les « deux-fois-nés »), ou bien l’écouter lui-même l’esprit recueilli ; il obtient le même fruit que celui de dix mille sacrifices Aśvamedha.

Verse 91

पापाचारो ऽपि यो मर्त्यः शृणुयाच्छिवसन्निधौ जपेद्वापि विनिर्मुक्तो ब्रह्मलोकं स गच्छति

Même un mortel au comportement pécheur—s’il écoute, en la présence même de Śiva, (cet enseignement sacré) ou s’il accomplit le japa—est délivré des liens et parvient à Brahmaloka.

Verse 92

श्राद्धे वा दैविके कार्ये यज्ञे वावभृथान्तिके कीर्तयेद्वा सतां मध्ये स याति ब्रह्मणो ऽन्तिकम्

Que ce soit lors du rite de śrāddha, dans une offrande sacrée aux Deva, dans un yajña, près du bain conclusif d’avabhṛtha, ou même en récitant au milieu des vertueux—celui qui proclame la louange du Seigneur atteint la proximité de Brahman (Pati), la Réalité suprême.

Frequently Asked Questions

Shiva is presented as the single supreme ground of reality—originating and governing scripture, cosmology, time, and all beings—while simultaneously transcendent (nirvishesha/atiguna) and immanent (saguna/rudra).

It declares that devoted recitation, teaching, or attentive hearing yields merit comparable to many Ashvamedha sacrifices; even a sinner becomes freed from bondage and attains Brahmaloka, moving toward liberation through Shiva’s grace.