Adhyaya 227
Adi ParvaAdhyaya 22771 Versesकृष्ण-अर्जुन का स्पष्ट वर्चस्व; दानव-समूह आक्रमण करके भी निर्णायक सफलता नहीं पा पाता, और खाण्डव-दाह अनवरत बढ़ता है।

Adhyaya 227

Chapter Arc: खाण्डववन धधक उठता है—दिशाएँ धुएँ से भरती हैं, और वन के भीतर से पशु-पक्षियों तथा दानव-समूहों का कोलाहल उठता है; उसी अग्नि के सम्मुख श्रीकृष्ण और अर्जुन अस्त्र उठाए खड़े हैं। → प्रभिन्न हाथी, व्याघ्र, केसरि-सिंह, मृग, महिष, अश्व और शतशः पक्षी—सब दिशाहीन होकर जलते वन से निकलने को छटपटाते हैं; दानव-समूह भी एकत्र होकर कृष्ण-अर्जुन पर धावा बोलते हैं, और लोकों तक (पितृ-देव-निवासों में) संताप की प्रतिध्वनि पहुँचती है। → समस्त दानव एक साथ टूट पड़ते हैं, पर कृष्ण और पाण्डव (अर्जुन) के संग्राम में कोई भी उन्हें जीत नहीं पाता; उसी उन्मत्त दाह के बीच मयासुर भयभीत होकर शरण चाहता है, और अर्जुन का करुण हृदय निर्णायक क्षण में उसे अभय देता है—‘डरो मत’। → अग्नि (वात को सारथि बनाकर) अपनी प्रार्थना/उद्देश्य की पूर्ति हेतु दाह को आगे बढ़ाती है; कृष्ण-अर्जुन का प्रतिरोध अडिग रहता है, और मयासुर अर्जुन की दया से बचा लिया जाता है—खाण्डव का विनाश-यज्ञ अपनी गति पकड़ लेता है। → इन्द्र-वज्र के भय से बचने की कथा के बीच यह संकेत उभरता है कि नागप्रवर तक्षक उस समय खाण्डव में नहीं था—वह कुरुक्षेत्र चला गया था; यह अनुपस्थिति आगे के वैर और प्रतिशोध की भूमि तैयार करती है।

Shlokas

Verse 1

अपने-आप बछ। अर: - यह विष्णुवाहन गरुडसे भिन्न था। (मयदर्शनपर्व) सप्तविशत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय: देवताओंकी पराजय, खाण्डववनका विनाश और मयासुरकी रक्षा वैशम्पायन उवाच तथा शैलनिपातेन भीषिता: खाण्डवालया: । दानवा राक्षसा नागास्तरक्ष्वृक्षवनौकस:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! इस प्रकार पर्वतशिखरके गिरनेसे खाण्डववनमें रहनेवाले दानव, राक्षस, नाग, चीते तथा रीछ आदि वनचर प्राणी भयभीत हो उठे

Vaiśampāyana said: “O Janamejaya, as the mountain-peaks crashed down, the beings dwelling in the Khāṇḍava forest—Dānavas, Rākṣasas, Nāgas, and forest-dwellers such as leopards and bears—were struck with fear.”

Verse 2

द्विपा: प्रभिन्ना: शार्टूला: सिंहा: केसरिणस्तथा । मृगाश्न महिषाश्वैव शतश: पक्षिणस्तथा

Vaiśampāyana said: “There were rut-maddened elephants, tigers, and lions with flowing manes; and there were also buffaloes and other beasts of prey, along with hundreds of birds.”

Verse 3

त॑ दावं समुदैक्षन्त कृष्णौ चाभ्युद्यतायुधौ,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: They beheld the forest ablaze, and also the two Kṛṣṇas—Kṛṣṇa and Arjuna—standing with weapons raised. Seeing Kṛṣṇa with his missile readied, they let out a dreadful cry. As the woodland burned in many ways, the creatures stationed there, terrified by ominous portents and anguished wailing, erupted into fearful lamentation—showing how the violence of conflict spreads beyond combatants to the innocent life caught within it.

Verse 4

उत्पातनादशब्देन त्रासिता इव च स्थिता: । ते वन॑ प्रसमीक्ष्याथ दह्ममानमनेकधा,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Terrified by the ominous uproar and cries, the creatures stood as if stunned. Then, seeing the forest burning in many ways, and beholding Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a dreadful wail. The scene underscores how violence and conflagration spread fear indiscriminately among the innocent, even when driven by a larger heroic purpose.

Verse 5

तेन नादेन रौद्रेण नादेन च विभावसो:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśaṃpāyana said: Stirred by that dreadful uproar—and by the crackling roar of the blazing fire—the creatures of the forest, seeing Kṛṣṇa with weapon raised, let out a fierce, tumultuous cry. As the woodland burned in many ways and the heroes stood ready to strike, the beings there were seized by panic and wailed in distress, their cries rising as an ominous outburst amid the conflagration.

Verse 6

ततः कृष्णों महाबाहुः स्वतेजोभास्वरं महत्‌,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśaṃpāyana said: Then the mighty-armed Kṛṣṇa—radiant with his own splendor—and Kṛṣṇa (Arjuna) with weapon raised to strike were seen. At the sight of the forest blazing in many ways and of the weapon uplifted for slaying, the creatures standing within that wood, terrified by portents and anguished cries, let out a dreadful roar of lamentation. The scene underscores how acts of force, even when undertaken by great heroes, unleash fear and suffering upon the vulnerable beings caught in the midst of conflict.

Verse 7

तेनारता जातय: क्षुद्रा:लदानवनिशाचरा:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Distressed by that conflagration, the lowly tribes—Dānavas and night-roaming beings—seeing Kṛṣṇa with weapon raised, let out a terrible cry. As they beheld the forest burning in many ways and fixed their gaze on Kṛṣṇa (and Arjuna) poised to strike, they wailed in fearful anguish, shaken by ominous portents and the uproar of lamentation.

Verse 8

तत्रादृश्यन्त ते दैत्या: कृष्णचक्रविदारिता:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: There the Daityas were seen, torn apart by Kṛṣṇa’s discus. Seeing Kṛṣṇa with his weapon raised, they let out a dreadful roar. In the burning forest, their violent outcry and panic-stricken cries spread terror among the beings standing there—an image of how adharma, when confronted by decisive divine force, collapses into fear and chaos.

Verse 9

पिशाचान्‌ पक्षिणो नागान्‌ पशूंश्चवैव सहस्रश:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśaṃpāyana said: Seeing thousands upon thousands of piśācas, birds, serpents, and beasts—and also beholding Kṛṣṇa with weapon raised—those creatures, terrified amid the blazing forest, let out a dreadful, tumultuous cry. The scene underscores how the violence of a conflagration and armed force drives even the innocent and voiceless into panic and lamentation.

Verse 10

क्षिप्तं क्षिप्तं पुनश्नक्रं कृष्णस्यामित्रघातिन:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Again and again, the enemy-slaying Kṛṣṇa hurled his discus. Seeing Kṛṣṇa with weapon raised, those beings let out a dreadful, tumultuous cry—panic spreading through the burning forest as all creatures, overwhelmed by fear and distress, raised an uproar.

Verse 11

तथा तु निध्नतस्तस्य पिशाचोरगराक्षसान्‌,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: As he was striking down those piśācas, serpents, and rākṣasas, they beheld Kṛṣṇa with weapon raised, and they let out a dreadful, tumultuous cry. Seeing the forest burning in many ways and fixing their gaze upon Kṛṣṇa with his weapon uplifted, the terrified beings raised a fearsome wail—an ominous outcry born of panic at the righteous force confronting their violence.

Verse 12

समेतानां च सर्वेषां दानवानां च सर्वश:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: When all the Dānavas had gathered together on every side, they beheld Kṛṣṇa with weapon raised, ready to strike. Thereupon they let out a fierce, terrifying roar—an outcry born of panic at the blazing destruction before them and at the sight of Kṛṣṇa poised for combat.

Verse 13

तयोर्बलात्‌ परित्रातुं तं च दावं यदा सुरा:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: When the gods sought by force to rescue both them and that blazing forest-fire, they beheld Kṛṣṇa with weapon raised (and Arjuna beside him). Then they let out a dreadful roar. Seeing the forest burning in many ways and fixing their gaze upon Kṛṣṇa with weapon uplifted, the beings standing within the woods were shaken with terror and cried out in fearful distress.

Verse 14

नाशव्नुवञ्छमयितुं तदाभूवन्‌ पराड्मुखा: । जब देवतालोग उन दोनोंके बलसे खाण्डववनकी रक्षा करने और उस आगको बुझानेमें सफल न हो सके, तब पीठ दिखाकर चल दिये ।। १३ $ || शतक्रतुस्तु सम्प्रेक्ष्य विमुखानमरांस्तथा,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: When the gods were unable to quell that fire, they turned away and withdrew. Then Śatakratu (Indra), seeing the immortals thus retreating, beheld Kṛṣṇa and Arjuna with weapons raised, and a fierce, tumultuous cry arose—an ominous uproar as the forest burned.

Verse 15

निवृत्तेष्वथ देवेषु वागुवाचाशरीरिणी,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: When the gods had withdrawn, a bodiless voice spoke. Seeing Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a fierce, dreadful cry—an ominous wail that spread through the burning forest and terrified the beings standing there.

Verse 16

शतक्रतुं समाभाष्य महागम्भीरनि:स्वना । देवताओंके लौट जानेपर इन्द्रको सम्बोधित करके बड़े गम्भीर स्वरसे आकाशवाणी हुई - [१५३ || न ते सखा संनिहितस्तक्षको भुजगोत्तम:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: After addressing Śatakratu (Indra), a celestial voice, deep and grave in tone, was heard. It declared that Takṣaka—the foremost of serpents—was not present there as an ally. Seeing the forest ablaze, and seeing Kṛṣṇa and Arjuna with weapons raised to strike, the creatures standing within that woodland were seized by terror; beholding the many ways in which the forest was being consumed, they let out dreadful cries.

Verse 17

न च शक्योौ युधा जेतुं कथंचिदपि वासव,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे “भगवान्‌ वासुदेव तथा अर्जुनको किसी प्रकार युद्धसे जीता नहीं जा सकता। मेरे कहनेसे तुम इस बातको समझ लो। ये दोनों पहलेके देवता नर और नारायण हैं। देवलोकमें भी इनकी ख्याति है। इनका बल और पराक्रम कैसा है, यह तुम भी जानते हो। ये अपराजित और दुर्धर्ष वीर हैं। सम्पूर्ण लोकोंमें किसीके द्वारा भी ये युद्धमें जीते नहीं जा सकते

Vaiśaṃpāyana said: “O Vāsava, in battle they could not be conquered by any means.” Seeing Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a terrible cry.

Verse 18

वासुदेवार्जुनावेती निबोध वचनान्मम । नरनारायणावेतौ पूर्वदेवी दिवि श्रुती,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे “भगवान्‌ वासुदेव तथा अर्जुनको किसी प्रकार युद्धसे जीता नहीं जा सकता। मेरे कहनेसे तुम इस बातको समझ लो। ये दोनों पहलेके देवता नर और नारायण हैं। देवलोकमें भी इनकी ख्याति है। इनका बल और पराक्रम कैसा है, यह तुम भी जानते हो। ये अपराजित और दुर्धर्ष वीर हैं। सम्पूर्ण लोकोंमें किसीके द्वारा भी ये युद्धमें जीते नहीं जा सकते

Vaiśampāyana said: “Understand my words: Vāsudeva and Arjuna are not to be overcome. These two are in truth the ancient divine pair Nara and Nārāyaṇa, renowned even in heaven.” Seeing Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a terrible cry.

Verse 19

भवानप्यभिजानाति यद्दीर्यों यत्पराक्रमौ । नैतौ शक्‍्यौ दुराधर्षों विजेतुमजितौ युधि,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे “भगवान्‌ वासुदेव तथा अर्जुनको किसी प्रकार युद्धसे जीता नहीं जा सकता। मेरे कहनेसे तुम इस बातको समझ लो। ये दोनों पहलेके देवता नर और नारायण हैं। देवलोकमें भी इनकी ख्याति है। इनका बल और पराक्रम कैसा है, यह तुम भी जानते हो। ये अपराजित और दुर्धर्ष वीर हैं। सम्पूर्ण लोकोंमें किसीके द्वारा भी ये युद्धमें जीते नहीं जा सकते

Vaiśaṃpāyana said: “You too know what steadfast courage and what prowess they possess. These two—unconquered and hard to assail—cannot be defeated in battle.” Seeing Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a terrible cry.

Verse 20

अपि सर्वेषु लोकेषु पुराणावृषिसत्तमौ । पूजनीयतमावेतावपि सर्व: सुरासुरै:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśaṃpāyana said: “Even among all the worlds, these two ancient sages—foremost among seers—are most worthy of reverence, honored by all, whether gods or asuras. Yet, on seeing Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a fierce and dreadful cry.”

Verse 21

तस्मादित: सुरै: सार्थ गन्तुमहसि वासव,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: “Therefore, O Vāsava (Indra), you should depart from here together with the gods.” Seeing Kṛṣṇa with his weapon raised, they let out a fierce, dreadful cry. The beings standing in that forest, terrified by ominous portents and anguished wailing, beheld the woodland burning in many ways and, casting their eyes upon Kṛṣṇa with weapon uplifted, raised a fearful lament.

Verse 22

इति वाक्यमुपश्रुत्य तथ्यमित्यमरेश्वर:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Hearing those words and taking them to be true, the lord of the immortals, with the gods and other mighty beings, beheld Kṛṣṇa with weapon raised. Struck with terror, they let out a dreadful cry, as the forest blazed in many ways and the tumult of portents and anguished wailing spread through it.

Verse 23

त॑ प्रस्थितं महात्मानं समवेक्ष्य दिवौकस:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśaṃpāyana said: Seeing that great-souled one setting forth, the celestial beings looked on; and beholding Kṛṣṇa with his weapon raised, they let out a fierce, tumultuous cry.

Verse 24

देवराजं तदा यान्तं सह देवैरवेक्ष्य तु,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Seeing the lord of the gods approaching together with the gods, and beholding Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a terrible cry. As the forest blazed in many ways and Kṛṣṇa (and his companion) stood ready with weapons, the creatures within—overwhelmed by ominous portents and distress—were seized by fear and wailed aloud.

Verse 25

देवराजे गते राजन प्रहृष्टो केशवार्जुनौी,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśaṃpāyana said: “O King, when the lord of the gods had departed, Keśava and Arjuna stood exultant. Seeing Kṛṣṇa and Arjuna with weapons raised to strike, the beings in that forest—terrified by portents and cries of distress—let out a dreadful roar. Watching the forest burn in many ways and fixing their gaze on Śrī Kṛṣṇa with his weapon uplifted, they wailed in fear.”

Verse 26

समुद्विग्ना विससृपुस्तथान्या भूतजातय: । मदकी धारा बहानेवाले हाथी, शार्दूल, केसरी, सिंह, मृग, भेंस, सैकड़ों पक्षी तथा दूसरी-दूसरी जातिके प्राणी अत्यन्त उद्विग्न हो इधर-उधर भागने लगे,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे स मारुत इवाभ्राणि नाशयित्वार्जुन: सुरान्‌

Vaiśaṃpāyana said: Terrified, the various kinds of living creatures scattered in all directions. Seeing Kṛṣṇa and Arjuna with weapons raised, and beholding the forest ablaze, they let out dreadful cries. The tumult and wailing filled the woodland, and all beings standing there were shaken with fear. Arjuna, like a wind that drives away masses of clouds, pressed on—clearing the way and overpowering the opposing forces.

Verse 27

व्यधमच्छरसड्घातैर्देहिन: खाण्डवालयान्‌ । जैसे प्रबल वायु बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार अर्जुनने देवताओंको भगाकर अपने बाणोंके समुदायसे खाण्डववासी प्राणियोंको मारना आरम्भ किया ।। २६३ || न च सम किंचिच्छक्नोति भूत॑ निश्चरितुं तत:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśaṃpāyana said: Arjuna struck down the living beings dwelling in the Khāṇḍava forest with volleys of arrows, shredding them as a powerful wind tears apart clouds. From that blazing forest no creature could escape. Seeing Kṛṣṇa and Arjuna with weapons raised, the beings trapped within, overwhelmed by terror and calamity, let out dreadful cries.

Verse 28

नाशवनुवंश्व भूतानि महान्त्यपि रणेडर्जुनम्‌,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे अमोघ अस्त्रधारी अर्जुको उस समय बड़े-से-बड़े प्राणी देख भी न सके, फिर रणभूमिमें युद्ध तो कर ही कैसे सकते थे। वे कभी एक ही बाणसे सैकड़ोंको बींध डालते थे और कभी एकहीको सौ बाणोंसे घायल कर देते थे

Vaiśaṃpāyana said: Even the mightiest creatures could not withstand Arjuna in battle. Seeing the forest ablaze, and seeing Kṛṣṇa and Arjuna with weapons raised to strike, the beings standing there were seized by terror and let out dreadful cries. Overwhelmed by ominous portents and anguished wailing, they lamented loudly; for how could they fight on a battlefield when they could not even bear the sight of the unfailing, weapon-bearing Arjuna?

Verse 29

निरीक्षितुममोधास्त्रं योद्धुं चापि कुतो रणे । शतं चैकेन विव्याध शतेनैकं पतत्त्रिणाम्‌,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे अमोघ अस्त्रधारी अर्जुको उस समय बड़े-से-बड़े प्राणी देख भी न सके, फिर रणभूमिमें युद्ध तो कर ही कैसे सकते थे। वे कभी एक ही बाणसे सैकड़ोंको बींध डालते थे और कभी एकहीको सौ बाणोंसे घायल कर देते थे

Vaiśampāyana said: They could not even bear to look upon Arjuna, the wielder of unfailing weapons—how then could they fight him on a battlefield? At times he pierced a hundred with a single arrow; at other times he struck a single foe with a hundred arrows. Seeing Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a terrible cry.

Verse 30

व्यसवस्ते5पतन्नग्नौ साक्षात्‌ कालहता इव । न चालभन्त ते शर्म रोधस्सु विषमेषु च,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे वे सभी प्राणी प्राणशून्य होकर साक्षात्‌ कालसे मारे हुएकी भाँति आगमें गिर पड़ते थे। वे वनके किनारे हों या दुर्गम स्थानोंमें हों, कहीं भी उन्हें शान्ति नहीं मिलती थी

Vaiśaṃpāyana said: Those creatures, as if struck down by Time itself, fell into the fire. Nowhere did they find relief—neither along the river-banks nor in the difficult, uneven tracts. Seeing Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a dreadful cry.

Verse 31

पितृदेवनिवासेषु संतापश्चाप्पजायत । भूतसड्घाश्न बहवो दीनाश्षक्रुर्महास्वनम्‌,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे पितरों और देवताओंके लोकमें भी खाण्डववनके दाहकी गर्मी पहुँचने लगी। बहुतेरे प्राणियोंके समुदाय कातर हो जोर-जोरसे चीत्कार करने लगे

Vaiśampāyana said: Even in the abodes of the Pitṛs and the gods, the scorching heat arose. Many hosts of living beings, miserable and terrified, raised a great uproar. Seeing Kṛṣṇa with weapon lifted—ready to strike—and beholding the forest blazing in many ways, they let loose a dreadful, anguished cry.

Verse 32

रुरुदुर्वारणाश्वैव तथा मृगतरक्षव: । तेन शब्देन वित्रेसुर्गड्रोदधिचरा झषा:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे हाथी, मृग और चीते भी रोदन करते थे। उनके आर्तनादसे गंगा तथा समुद्रके भीतर रहनेवाले मत्स्य भी थर्रा उठे

Vaiśampāyana said: Elephants and horses, as well as deer and wild beasts, began to cry out. By that tumultuous sound even the fish dwelling in the Gaṅgā and in the ocean were thrown into alarm. Seeing the forest blazing in many ways, and beholding Kṛṣṇa and Arjuna with weapons raised to strike, the creatures standing within that woodland, overwhelmed by portents and distress, released a terrible, fearful wail.

Verse 33

विद्याधरगणाश्षैव ये च तत्र वनौकस: । न त्वर्जुनं महाबाहो नापि कृष्णं जनार्दनम्‌,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: The hosts of Vidyādharas and all the forest-dwellers who were there, on seeing Arjuna the mighty-armed and Kṛṣṇa Janārdana—Kṛṣṇa with weapon raised—were seized by terror. Beholding the forest burning in many ways and seeing Kṛṣṇa and Arjuna poised to strike, they let out a dreadful cry of distress, as ominous uproar filled the woods.

Verse 34

निरीक्षितुं वै शकनोति कश्चिद्‌ योद्धुं कुतः पुन: । उस वनमें रहनेवाले जो विद्याधर-जातिके लोग थे, उनकी भी यही दशा थी। महाबाहो! उस समय कोई श्रीकृष्ण और अर्जुनकी ओर आँख उठाकर देख भी नहीं सकता था; फिर युद्ध करनेकी तो बात ही क्या है || ३३ $ || एकायनगता ये<पि निष्पेतुस्तत्र केचन,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: At that time no one could even raise their eyes toward Kṛṣṇa and Arjuna—how then could there be talk of fighting? Even some who had fled in a single direction, on seeing Kṛṣṇa with weapon raised, let out a fierce, dreadful cry.

Verse 35

ते तु भिन्नशिरोदेहा श्षक्रवेगाद गतासव:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

But those creatures—already lifeless, their heads and bodies shattered as if struck by Indra’s own force—beheld Kṛṣṇa with weapon raised, and they let out a terrible cry. Seeing the forest blazing in many ways and fixing their gaze on Kṛṣṇa standing with uplifted missile, the beings there, overwhelmed by panic, wailed in dreadful distress.

Verse 36

स मांसरुधिरौचैश्व॒ वसाभिश्चापि तर्पित:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे इस प्रकार वनजन्तुओंके मांस, रुधिर और मेदेके समूहसे अत्यन्त तृप्त हो अग्निदेव ऊपर आकाशचारी होकर धूमरहित हो गये। उनकी आँखें चमक उठीं, जिह्नामें दीप्ति आ गयी और उनका विशाल मुख भी अत्यन्त तेजसे प्रकाशित होने लगा

Vaiśaṃpāyana said: Sated with heaps of flesh, blood, and fat, the beings there, seeing Kṛṣṇa with weapon raised, let out a dreadful cry. In the burning forest, terrified by portents and wails, the creatures lamented loudly; and as Agni became fully gratified by the mass of flesh, blood, and marrow, he rose skyward, free of smoke, his eyes flashing, his tongue aflame with brilliance, and his vast mouth shining with intense radiance.

Verse 37

उपर्याकाशगो भूत्वा विधूम: समपद्यत । दीप्ताक्षो दीप्तजिद्नश्व सम्प्रदीप्तमहानन:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे इस प्रकार वनजन्तुओंके मांस, रुधिर और मेदेके समूहसे अत्यन्त तृप्त हो अग्निदेव ऊपर आकाशचारी होकर धूमरहित हो गये। उनकी आँखें चमक उठीं, जिह्नामें दीप्ति आ गयी और उनका विशाल मुख भी अत्यन्त तेजसे प्रकाशित होने लगा

Vaiśampāyana said: Having risen into the upper sky, Agni became smokeless. His eyes blazed, his tongue shone with fire, and his great mouth flared with radiance. Seeing Kṛṣṇa and Arjuna with weapons raised to strike, the creatures of the forest, terrified by ominous portents, let out a dreadful cry.

Verse 38

दीप्तोर्ध्वकेश: पिड्क्ष: पिबन्‌ प्राणभूतां वसाम्‌ । तां स कृष्णार्जुनकृतां सुधां प्राप्प हुताशन:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: With flames rising like upstanding hair, tawny and blazing, Agni—drinking the life-sap, the very fat that sustains living beings—reached that ‘nectar’ prepared by Kṛṣṇa and Arjuna. Seeing Kṛṣṇa with weapon raised (and Arjuna beside him), the creatures standing in that forest, terrified by portents and cries of distress, let out a dreadful roar. As they watched the woodland burning in many ways and beheld Kṛṣṇa poised with weapons, they wailed in fear.

Verse 39

तथासुरं मयं नाम तक्षकस्य निवेशनात्‌,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Then the Asura named Maya, emerging from Takṣaka’s dwelling, beheld Kṛṣṇa with weapon raised, and a fierce, dreadful cry burst forth. Seeing the forest blazing in many ways and noticing Kṛṣṇa (and Arjuna) poised to strike, the creatures standing there were thrown into panic and lamented loudly—an ominous uproar born of terror at imminent destruction.

Verse 40

तमग्नि: प्रार्थयामास दिशधरक्षुर्वातसारथि:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Then Agni—whose eyes were the guardians of the directions and whose charioteer was the wind—began to entreat them. Seeing Kṛṣṇa and (Arjuna) with weapons raised, the creatures standing in that forest, terrified by portents and cries of distress, let out a dreadful roar as the woodland burned in many ways.

Verse 41

विज्ञाय दानवेन्द्राणां मयं वै शिल्पिनां वरम्‌,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Recognizing Maya, the foremost of craftsmen among the lords of the Dānavas, and seeing Kṛṣṇa with weapon raised, they let out a terrible roar. In the burning forest, the beings standing there—alarmed by ominous portents and cries of distress—raised fearful wails as they watched the conflagration spread in many ways and beheld Kṛṣṇa poised to strike.

Verse 42

जिधघांसुर्वासुदेवस्तं चक्रमुद्यम्प धिष्ठित: । स चक्रमुद्यतं दृष्टवा दिधक्षन्तं च पावकम्‌,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Vāsudeva, intent on slaying, stood ready after lifting up his discus. Seeing the discus raised, and seeing the fire-god bent on burning, and Kṛṣṇa with weapon poised, they let out a dreadful cry. Beholding the forest aflame in many ways and casting their eyes upon Kṛṣṇa with his weapon raised, the creatures standing within that forest were seized by terror and wailed in anguish.

Verse 43

अभिधावार्जुनेत्येवं मयस्त्राहीति चाब्रवीत्‌ । मय दानवेन्द्रोंके शिल्पियोंमें श्रेष्ठ था, उसे पहचानकर भगवान्‌ वासुदेव उसका वध करनेके लिये चक्र लेकर खड़े हो गये। मयने देखा एक ओर मुझे मारनेके लिये चक्र उठा है, दूसरी ओर अग्निदेव मुझे भस्म कर डालना चाहते हैं; तब वह अर्जुनकी शरणमें गया और बोला--'अर्जुन! दौड़ो मुझे बचाओ, बचाओ” || ४१-४२ ह || तस्य भीतस्वन श्रुत्वा मा भैरिति धनंजय:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे

Vaiśampāyana said: Seeing danger on every side, Maya cried out, “Run, Arjuna—save me!” Thus he appealed for protection. Maya perceived himself trapped between two irresistible forces: Agni, who would burn him in the conflagration, and Vāsudeva (Kṛṣṇa), who, recognizing the famed Dānava architect, stood ready with the discus to slay him. Facing destruction and seeking refuge rather than retaliation, Maya turned to Arjuna, invoking the warrior’s duty to protect one who surrenders.

Verse 44

त॑ न भेतव्यमित्याह मयं पार्थो दयापर:,अर्जुनके मनमें दया आ गयी थी, अतः उन्होंने मयासुरसे फिर कहा--'तुम्हें डरना नहीं चाहिये”

Vaiśampāyana said: Then Pārtha (Arjuna), moved chiefly by compassion, spoke to Maya again, saying, “You need not be afraid.”

Verse 45

त॑ पार्थेनाभये दत्ते नमुचेर्भ्रातरं मयम्‌ । न हन्तुमैच्छद्‌ दाशा्: पावको न ददाह च,अर्जुनके अभयदान देनेपर भगवान्‌ श्रीकृष्णने नमुचिके भ्राता मयासुरको मारनेकी इच्छा त्याग दी और अग्निदेवने भी उसे नहीं जलाया

Vaiśampāyana said: When Pārtha (Arjuna) had granted him fearlessness, Dāśārha (Śrī Kṛṣṇa) no longer wished to slay Maya, the brother of Namuci; and even Pāvaka (Agni) did not burn him. Thus a pledge of protection restrained violence and upheld the dharma of honoring refuge once bestowed.

Verse 46

वैशमग्पायन उवाच तद्‌ वनं पावको धीमान्‌ दिनानि दश पञ्च च । ददाह कृष्णपार्थाभ्यां रक्षित: पाकशासनात्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--परम बुद्धिमान्‌ अग्निदेवने श्रीकृष्ण और अर्जुनके द्वारा इन्द्रके आक्रमणसे सुरक्षित रहकर खाण्डववनको पंद्रह दिनोंतक जलाया

Vaiśaṃpāyana said: Then the wise Fire-god burned that forest for fifteen days, being protected by Kṛṣṇa and Pārtha (Arjuna) from the assaults of Pākaśāsana (Indra). The episode casts a morally charged destruction by fire—done under divine purpose and martial protection—revealing the tension between cosmic necessity and the suffering implicit in violence.

Verse 47

तस्मिन्‌ वने दहामाने षडग्निर्न ददाह च | अश्वसेनं मयं चैव चतुर: शार्कुकांस्तथा,उस वनके जलाये जाते समय अश्वसेन नाग, मयासुर तथा चार शाडूर्गक नामवाले पक्षियोंको अग्निने नहीं जलाया

Vaiśaṃpāyana said: As that forest was being consumed by fire, the blazing flames still did not burn Aśvasena the serpent, nor Maya the Asura, nor the four birds known as the Śārkukas. Even amid a catastrophe that destroys the many, certain beings are preserved—by fate, by extraordinary power, or by the hidden workings of dharma—so that later consequences in the story may unfold.

Verse 56

ररास गगन कृत्स्नमुत्पातजलदैरिव । उस भयंकर आर्तनाद और अग्निदेवकी गर्जनासे वहाँका सम्पूर्ण आकाश मानो उत्पातकालिक मेघोंकी गर्जनासे गूँज रहा था

Vaiśampāyana said: The entire sky resounded, as though with the ominous rumbling of portent-bearing storm clouds—echoing that dreadful cry of distress and the thunderous roar of Agni. The scene signals a moral and cosmic disturbance, where fear and divine force together mark an inauspicious turning in events.

Verse 66

चक्र व्यसृजदत्युग्रं तेषां नाशाय केशव: । तब महाबाहु श्रीकृष्णने अपने तेजसे प्रकाशित होनेवाले उस अत्यन्त भयंकर महान्‌ चक्रको उन दैत्य आदि प्राणियोंके विनाशके लिये छोड़ा

Vaiśaṃpāyana said: Keśava (Śrī Kṛṣṇa), the mighty-armed one, released his exceedingly fierce discus to bring about the destruction of those beings. The act underscores the use of overwhelming divine force as a protective and punitive measure when hostile powers threaten the order of dharma.

Verse 76

श्रीकृष्ण और अर्जुनका देवताओंसे युद्ध अर्जुन और श्रीकृष्णको इन्द्रका वरदान निकृत्ता: शतशः सर्वा निपेतुरनलं क्षणात्‌ | उस चक्रके प्रहारसे पीड़ित हो दानव, निशाचर आदि समस्त क्षुद्र प्राणी सौ-सौ टुकड़े होकर क्षणभरमें आगमें गिर गये

Vaiśampāyana said: Struck down in hundreds, they all fell into the fire in an instant. Tormented by the blow of that discus, the Dānavas, the night-roaming beings, and other lesser creatures were cut into hundreds of pieces and, within a moment, dropped into the flames.

Verse 86

वसारुधिरसम्पृक्ता: संध्यायामिव तोयदा: । श्रीकृष्णके चक्रसे विदीर्ण हुए दैत्य मेदा तथा रक्तमें सनकर संध्याकालके मेघोंकी भाँति दिखायी देने लगे

Vaiśampāyana said: Smeared and saturated with fat and blood, they appeared like rain-clouds at twilight—dark, heavy, and ominous—after being torn apart by Śrī Kṛṣṇa’s discus.

Verse 93

निधघ्नंश्वरति वा््ष्णेय: कालवत्‌ तत्र भारत । भारत! भगवान्‌ श्रीकृष्ण वहाँ सहस्रों पिशाचों, पक्षियों, नागों तथा पशुओंका वध करते हुए कालके समान विचर रहे थे

Vaiśampāyana said: There, O Bhārata, the Vārṣṇeya—Śrī Kṛṣṇa—moved about like Time itself, striking down multitudes of piśācas, birds, serpents, and beasts.

Verse 106

छित्त्वानेकानि सत्त्वानि पाणिमेति पुनः पुनः । शत्रुघाती श्रीकृष्णके द्वारा बार-बार चलाया हुआ वह चक्र अनेक प्राणियोंका संहार करके पुनः उनके हाथमें चला आता था

Vaiśaṃpāyana said: The discus, wielded again and again by Śrī Kṛṣṇa as a slayer of foes, cut down many living beings; after destroying numerous lives, it would repeatedly return to his hand.

Verse 116

बभूव रूपमत्युग्रं सर्वभूतात्मनस्तदा । इस प्रकार पिशाच, नाग तथा राक्षसोंका संहार करनेवाले सर्वभूतात्मा भगवान्‌ श्रीकृष्णका स्वरूप उस समय बड़ा भयंकर जान पड़ता था

Vaiśampāyana said: At that time, the form of the Lord—who abides as the Self within all beings and who destroys piśācas, nāgas, and rākṣasas—appeared exceedingly fierce.

Verse 146

बभूव मुदितो राजन्‌ प्रशंसन्‌ केशवार्जुनौ । राजन! शतक्रतु इन्द्र देवताओंको विमुख हुआ देख श्रीकृष्ण और अर्जुनकी प्रशंसा करते हुए बड़े प्रसन्न हुए

Vaiśampāyana said: “O King, seeing that Śatakratu Indra had turned away from the gods, he became greatly delighted. Praising Keśava (Kṛṣṇa) and Arjuna, he rejoiced—recognizing in them the steadfast resolve and moral strength that can stand firm even when divine powers withdraw their support.”

Verse 206

यक्षराक्षसगन्धर्वनरकिन्नरपन्नगै: । 'ये दोनों पुरातन ऋषिश्रेष्ठ नर-नारायण सम्पूर्ण देवताओं, असुरों, यक्षों, राक्षसों, गन्धर्वों, मनुष्यों, किन्नरों तथा नागोंके लिये भी परम पूजनीय हैं

Vaiśampāyana said: Even among yakṣas, rākṣasas, gandharvas, human beings, kinnaras, and nāgas, those two ancient and foremost sages—Nara and Nārāyaṇa—are held to be supremely worthy of reverence. The passage underscores a moral vision in which true spiritual excellence commands respect across all orders of beings, not merely within one community or realm.

Verse 213

दिष्टं चाप्यनुपश्यैतत्‌ खाण्डवस्य विनाशनम्‌ | “अतः इन्द्र! तुम्हें देवताओंके साथ यहाँसे चले जाना ही उचित है। खाण्डववनके इस विनाशको तुम प्रारब्धका ही कार्य समझो”

Vaiśampāyana said: “Behold this too as what is ordained—the destruction of the Khāṇḍava forest. Therefore, O Indra, it is fitting that you depart from here together with the gods. Regard the burning down of this Khāṇḍava woodland as the working out of destiny (prārabdha), not as something to be resisted by force.”

Verse 226

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपव॑कके अन्तर्गत खाण्डवदाहपर्वमें देवताओंके साथ श्रीकृष्ण और जर्जुनके युद्धसे सम्बन्ध रखनेवाला दो सौ छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,क्रोधामर्षोँ समुत्सृज्य सम्प्रतस्थे दिवं तदा । यह आकाशवाणी सुनकर देवराज इन्द्रने इसे ही सत्य माना और क्रोध तथा अमर्ष छोड़कर वे उसी समय स्वर्गलोकको लौट गये

Casting aside anger and wounded pride, Indra then set out for heaven. Hearing the heavenly proclamation, the lord of the gods accepted it as true; relinquishing wrath and resentment, he returned at once to the celestial world. Thus ends the two-hundred-and-twenty-sixth chapter of the Khāṇḍava-burning episode within the Ādi Parva of the Mahābhārata, concerning the conflict of Śrī Kṛṣṇa and Arjuna in connection with the gods.

Verse 227

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि मयदर्शनपर्वणि मयदानवत्राणे सप्तविंशत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:

Thus ends, in the Śrī Mahābhārata, within the Ādi Parva, in the section concerning the sighting of Maya, the chapter on the rescue of the Dānava Maya—this being the two-hundred-and-twenty-seventh chapter (as counted here).

Verse 233

सहिता: सेनया राजन्ननुजग्मु: पुरंदरम्‌ । राजन! महात्मा इन्द्रको वहाँसे प्रस्थान करते देख समस्त स्वर्गवासी देवता सेनासहित उनके पीछे-पीछे चले गये

Vaiśampāyana said: O King, accompanied by their forces, they followed Purandara. Seeing the great-souled Indra depart from that place, all the gods who dwell in heaven—together with their armies—set out after him, following close behind.

Verse 246

वासुदेवार्जुनौ वीरौ सिंहनादं विनेदतु: । उस समय देवताओंसहित देवराज इन्द्रको जाते देख वीरवर श्रीकृष्ण और अर्जुनने सिंहनाद किया

Vaiśaṃpāyana said: The two heroes, Vāsudeva (Kṛṣṇa) and Arjuna, let out a lion-like roar. Seeing the lord of the gods, Indra, depart together with the other deities, they proclaimed their fearless resolve.

Verse 256

निर्विशड्कं वनं वीरी दाहयामासतुस्तदा । राजन! देवराजके चले जानेपर वीरवर केशव तथा अर्जुन अत्यन्त प्रसन्न हो उस समय बेखटके खाण्डववनका दाह कराने लगे

Vaiśampāyana said: Then, O King, when the lord of the gods had departed from that place, the two heroes—Kṛṣṇa Keśava and Arjuna—being greatly pleased, set about having the Khāṇḍava forest burned without fear or hesitation.

Verse 276

संछिद्यमानमिषुभिरस्यता सव्यसाचिना । सव्यसाची अर्जुनके बाण चलाते समय उनके बाणोंसे कट जानेके कारण कोई भी जीव वहाँसे बाहर न निकल सका

Vaiśampāyana said: As the Savyasācin (Arjuna) kept shooting, his arrows cut down whatever tried to pass through; thus no living being could escape from that place.

Verse 343

राक्षसा दानवा नागा जघ्ने चक्रेण तान्‌ हरि: । जो कोई राक्षस, दानव और नाग वहाँ एक साथ संघ बनाकर निकलते थे, उन सबको भगवान्‌ श्रीहरि चक्रद्वारा मार देते थे

Vaiśampāyana said: Hari (Viṣṇu), with his discus, slew those Rākṣasas, Dānavas, and Nāgas who came forth together in a united band.

Verse 353

पेतुरन्ये महाकाया: प्रदीप्ते वसुरेतसि । वे तथा दूसरे विशालकाय प्राणी चक्रके वेगसे शरीर और मस्तक छिन्न-भिन्न हो जानेके कारण निर्जीव हो प्रज्वलित आगमें गिर पड़ते थे

Vaiśampāyana said: Other huge-bodied beings, their bodies and heads shattered by the wheel’s violent force, fell lifeless into the blazing fire—an image of how unchecked destructive power reduces even the mighty to helpless ruin.

Verse 386

बभूव मुदितस्तृप्त: परां निर्वुतिमागतः । उनके चमकीले केश ऊपरकी ओर उठे हुए थे, आँखें पिंगलवर्णकी थीं और वे प्राणियोंके मेदेका रस पी रहे थे। श्रीकृष्ण और अर्जुनका दिया हुआ वह इच्छानुसार भोजन पाकर अग्निदेव बड़े प्रसन्न और पूर्ण तृप्त हो गये। उन्हें बड़ी शान्ति मिली

Agni, the Fire-god, became joyful and fully satisfied, attaining profound peace. His shining hair stood up, his eyes were tawny, and he drank the essence of creatures’ fat (medas). Having received from Śrī Kṛṣṇa and Arjuna the food he desired, Agni was greatly pleased, completely sated, and found deep tranquility.

Verse 393

विप्रद्रवन्तं सहसा ददर्श मधुसूदन: । इसी समय तक्षकके निवासस्थानसे निकलकर सहसा भागते हुए मयासुरपर भगवान्‌ मधुसूदनकी दृष्टि पड़ी

Vaiśampāyana said: At that very moment, Madhusūdana (Kṛṣṇa) suddenly caught sight of Mayāsura, who had burst forth from Takṣaka’s dwelling and was fleeing in panic.

Verse 406

शरीरवाञ्जटी भूत्वा नदन्निव बलाहक: । वातसारथि अग्निदेव मूर्तिमान्‌ हो सिरपर जटा धारण किये मेघके समान गर्जना करने लगे और उस असुरको जला डालनेकी इच्छासे माँगने लगे

Vaiśampāyana said: Agni, the Fire-god, with the wind as his charioteer, assumed a tangible form, wore matted locks upon his head, and roared like a thundercloud driven by the gale. Intent on burning that asura to ashes, he advanced, demanding the right to consume him.

Verse 433

प्रत्युवाच मयं पार्थो जीवयन्निव भारत । भारत! उसका भययुक्त स्वर सुनकर कुन्तीकुमार धनंजयने उसे जीवनदान देते हुए कहा--'डरो मत”

Vaiśampāyana said: Then Pārtha (Arjuna) replied, as though restoring him to life, O Bhārata. Hearing his fear-laden voice, Kuntī’s son Dhanañjaya granted him his life and said, “Do not be afraid.”

Verse 1236

विजेता नाभवत्‌ वकच्ित्‌ कृष्णपाण्डवयोर्मुथे । वहाँ सब ओरसे सम्पूर्ण दानव एकत्र हो गये थे, तथापि उनमेंसे एक भी ऐसा नहीं निकला, जो युद्धमें श्रीकृष्ण और अर्जुनको जीत सके

Vaiśaṃpāyana said: In the battle against Kṛṣṇa and the Pāṇḍava, no one at all emerged as a victor. Though the Dānavas had gathered there from every side in full force, not a single one among them proved capable of defeating Śrī Kṛṣṇa and Arjuna in combat.

Verse 1636

दाहकाले खाण्डवस्य कुरुक्षेत्र गतो हासौ । “वासव! तुम्हारे सखा नागप्रवर तक्षक इस समय यहाँ नहीं हैं। वे खाण्डवदाहके समय कुरुक्षेत्र चले गये थे

Vaiśaṃpāyana said: “At the time when the Khāṇḍava forest was being burned, he had gone to Kurukṣetra. O Vāsava (Indra), your friend—Takṣaka, the foremost among serpents—is not here at present; during the burning of Khāṇḍava he departed for Kurukṣetra.”