Previous Verse
Next Verse

Shloka 233

सहिता: सेनया राजन्ननुजग्मु: पुरंदरम्‌ । राजन! महात्मा इन्द्रको वहाँसे प्रस्थान करते देख समस्त स्वर्गवासी देवता सेनासहित उनके पीछे-पीछे चले गये

sahitāḥ senayā rājann anujagmuḥ purandaram | rājann mahātmā indraḥ tatraiva prāsthitaṃ dṛṣṭvā samastāḥ svargavāsino devatāḥ senāsahitāḥ tasya pṛṣṭhataḥ pṛṣṭhataḥ anvayuḥ ||

Vaiśampāyana said: O King, accompanied by their forces, they followed Purandara. Seeing the great-souled Indra depart from that place, all the gods who dwell in heaven—together with their armies—set out after him, following close behind.

सहिताःaccompanied (together with)
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
सेनयाwith the army
सेनया:
Karana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अनुजग्मुःfollowed
अनुजग्मुः:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
पुरन्दरम्Purandara (Indra)
पुरन्दरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरन्दर
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra
P
Purandara
S
svarga (heaven)
D
devatāḥ (the gods)
S
senā (army/host)

Educational Q&A

The verse highlights how rightful, noble leadership draws unified support: when Indra, the exemplary leader of the gods, departs to act, the heavenly community follows in orderly solidarity, suggesting that dharmic action is strengthened by collective alignment.

Vaiśampāyana narrates that Indra (Purandara) sets out from a place, and all the gods of heaven, accompanied by their armies, follow him closely, indicating a coordinated divine movement or campaign.