Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

छित्त्वानेकानि सत्त्वानि पाणिमेति पुनः पुनः । शत्रुघाती श्रीकृष्णके द्वारा बार-बार चलाया हुआ वह चक्र अनेक प्राणियोंका संहार करके पुनः उनके हाथमें चला आता था

chittvānekāni sattvāni pāṇim eti punaḥ punaḥ | śatrughātī śrīkṛṣṇena dvārā bāra-bāra calāyitaḥ sa cakro 'nekaprāṇināṃ saṃhāraṃ kṛtvā punaḥ tasya hastam āgacchati sma ||

Vaiśaṃpāyana said: The discus, wielded again and again by Śrī Kṛṣṇa as a slayer of foes, cut down many living beings; after destroying numerous lives, it would repeatedly return to his hand.

छित्त्वाhaving cut (after cutting)
छित्त्वा:
Karma
TypeVerb
Rootछिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपदी (usage)
अनेकानिmany
अनेकानि:
Karma
TypeAdjective
Rootअनेक
FormNeuter, Accusative, Plural
सत्त्वानिbeings/creatures
सत्त्वानि:
Karma
TypeNoun
Rootसत्त्व
FormNeuter, Accusative, Plural
पाणिम्hand (to the hand)
पाणिम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Accusative, Singular
एतिgoes/comes (returns)
एति:
Karta
TypeVerb
Rootइ (ए)
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, 3rd, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa
C
Cakra (Sudarśana discus)

Educational Q&A

The verse highlights the awe-inspiring, almost inexorable power of a divinely guided weapon: it accomplishes its purpose and returns to its wielder. Ethically, it invites reflection on the cost of violence—even when executed under a framework of dharma or necessity—since many lives are extinguished.

Vaiśaṃpāyana describes Śrī Kṛṣṇa repeatedly deploying his discus; it cuts down many beings and then returns to his hand, emphasizing both the weapon’s supernatural efficacy and the scale of destruction it causes.