Adhyaya 12
Shukla YajurvedaAdhyaya 12116 Mantras

Adhyaya 12

First layer of the fire altar.

← Adhyaya 11Adhyaya 13

Mantras

Mantra 1

दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॒र्व्या व्य॑द्यौद् दु॒र्मर्ष॒मायु॑: श्रि॒ये रु॑चा॒नः । अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒र्यदे॑नं॒ द्यौरज॑नयत्सु॒रेता॑:

ظاهرًا، اندفع الذهبيُّ متلألئًا من السَّعة الفسيحة؛ يسطعُ للغِنى والازدهار—(واهِبًا) حياةً عسيرةَ القهر. وصار أغني (Agni) خالدًا بقواه الحيويّة، حين أنجبته السماءُ ذاتُ البذرةِ الطيّبة.

Mantra 2

नक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे धा॒पये॑ते॒ शिशु॒मेक॑ᳪ समी॒ची । द्यावा॒क्षामा॑ रु॒क्मो अ॒न्तर्वि भा॑ति दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाः

اللَّيلُ والفجرُ، على قلبٍ واحدٍ وإن اختلفت صورتاهما، يرضعان معًا طفلًا واحدًا. وبين السماء والأرض يلمع الذهبيُّ من الداخل؛ والآلهةُ، واهبو الثروة، أقاموا أَغْنِي (Agni).

Mantra 3

विश्वा॑ रू॒पाणि॒ प्रति॑ मुञ्चते क॒विः प्रासा॑वीद्भ॒द्रं द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे । वि नाक॑मख्यत्सवि॒ता वरे॒ण्योऽनु॑ प्र॒याण॑मु॒षसो॒ वि रा॑जति

إنّ الكاڤي (الحكيم) يتقمّصُ جميعَ الصورِ تباعًا؛ وقد دفعَ سافيتṛ ما هو مباركٌ لذوي القدمين ولذوي الأربع. سافيتṛ الجديرُ بالاختيارِ والعبادةِ كشفَ قُبّةَ السماء؛ وعلى مسارِ انطلاقِ الفجرِ يتلألأ في بهاءٍ.

Mantra 4

सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्माँ॑स्त्रि॒वृत्ते॒ शिरो॑ गाय॒त्रं चक्षु॑र्बृहद्रथन्त॒रे पक्षौ । स्तोम॑ आ॒त्मा छन्दा॒ᳪस्यङ्गा॑नि॒ यजूँ॑ᳪषि॒ नाम॑ । साम॑ ते त॒नूर्वा॑मदे॒व्यं य॑ज्ञाय॒ज्ञियं॒ पुच्छं॒ धिष्ण्या॑: श॒पाः । सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्मा॒न्दिवं॑ गच्छ॒ स्व॑: पत

أنتَ سُپَرْنَةٌ، غارُتْمانُ القويُّ الجناحين؛ التِّرِفْرِتُ رأسُكَ، والغاياتْرِي عينُكَ، وبْرِهَتْ ورَثَنْتَرَ جناحاك. السْتُوما ذاتُكَ، والأوزانُ (تشَنْدَس) أعضاؤُكَ، وصِيَغُ اليَجُس اسمُكَ. السامانُ جسدُكَ، والفاماديفْيا لك، والياجْنَايَجْنِييا ذَنَبُكَ، والدِّشْنْيَاتُ لُجُمُكَ. أنتَ سُپَرْنَةٌ، غارُتْمانُ: امضِ إلى دِياوَ (السماء) وإلى سْفَه؛ يا صاحبَ السِّيادة.

Mantra 5

विष्णो॒: क्रमो॑ऽसि सपत्न॒हा गा॑य॒त्रं छन्द॒ आ रो॑ह पृथि॒वीमनु॒ वि क्र॑मस्व॒ विष्णो॒: क्रमो॑ऽस्यभिमाति॒हा त्रै॑ष्टुभं॒ छन्द॒ आ रो॑हा॒न्तरि॑क्ष॒मनु॒ वि क्र॑मस्व विष्णो॒: क्रमो॑ऽस्यरातीय॒तो ह॒न्ता जाग॑तं॒ छन्द॒ आ रो॑ह॒ दिव॒मनु॒ वि क्र॑मस्व विष्णो॒: क्रमो॑ऽसि शत्रूय॒तो ह॒न्ताऽऽनु॑ष्टुभं॒ छन्द॒ आ रो॑ह॒ दिशोऽनु॒ वि क्र॑मस्व

أنتَ خُطوةُ ڤِشْنُو، قاتلُ المُنافِسين: اعتلِ وزنَ الغاياتْرِي؛ وامضِ خُطًى على الأرض. أنتَ خُطوةُ ڤِشْنُو، قاتلُ الهجومِ العَدائي: اعتلِ وزنَ التْرِشْتُبْه؛ وامضِ خُطًى في الأَنْتَرِكْشَة (الفضاء بينهما). أنتَ خُطوةُ ڤِشْنُو، ضاربُ مانعِ العطاء: اعتلِ وزنَ الجَغَتِي؛ وامضِ خُطًى في دِياوَ (السماء). أنتَ خُطوةُ ڤِشْنُو، قاتلُ المُعادين: اعتلِ وزنَ الأَنُشْتُبْه؛ وامضِ خُطًى في الجهات كلِّها.

Mantra 6

अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौ॒: क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑: सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः

زأرَ أَغْنِي، كأنَّ السماءَ تُرْعِد؛ لَحَسَ الأرضَ، ومَسَّ النَّباتات، مُنْبَسِطًا في الآفاق. وُلِدَ لتوِّه—نعم، حين أُوقِد—فبانَ ظاهرًا؛ وبين العالَمَين يَشْرُقُ، وبِشُعاعِه في الداخل.

Mantra 7

अग्ने॑ऽभ्यावर्तिन्न॒भि मा॒ नि व॑र्त॒स्वायु॑षा॒ वर्च॑सा प्र॒जया॒ धने॑न । स॒न्या मे॒धया॑ र॒य्या पोषे॑ण

يا أغني، أيّها العائد، عُدْ إليّ؛ وانعطف نحوي بالعُمر، وبالبهاء، وبالذرّية، وبالثروة؛ وبالظَّفَر، وبالذكاء (مِدها)، وبالغِنى، وبالنماء والازدهار.

Mantra 8

अग्ने॑ अङ्गिरः श॒तं ते॑ सन्त्वा॒वृत॑: स॒हस्रं॑ त उपा॒वृत॑: । अधा॒ पोष॑स्य॒ पोषे॑ण॒ पुन॑र्नो न॒ष्टमा कृ॑धि॒ पुन॑र्नो र॒यिमा कृ॑धि

يا أَغْنِي، يا أَنْغِيرَس، ليكن لك مئةُ عَوْدةٍ، ولك ألفُ عَوْدةٍ أخرى. ثمّ، بغذاءٍ مع غذاءٍ، أَعِدْ إلينا ما فُقِد؛ وأَعِدْ إلينا من جديدٍ مَتاعَنا وثروتَنا.

Mantra 9

पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ पुन॑रग्न इ॒षाऽऽयु॑षा । पुन॑र्नः पा॒ह्यᳪह॑सः

عُدْ ثانيةً بالقوّة؛ عُدْ ثانيةً، يا أَغْنِي، بالزادِ المقدّس (إِشَا) وبالحياة. واحفظْنا ثانيةً من الضيقِ والإثم.

Mantra 10

स॒ह र॒य्या नि व॑र्त॒स्वाग्ने॒ पिन्व॑स्व॒ धार॑या । वि॒श्वप्स्न्या॑ वि॒श्वत॒स्परि॑

عُدْ ثانيةً مع الثروة، يا أغني؛ واجعلها تفيض بسيلٍ جارٍ؛ مُحيطًا بأعمالك من كلِّ جانبٍ حولًا.

Mantra 11

आ त्वा॑ऽहार्षम॒न्तर॑भूर्ध्रु॒वस्ति॒ष्ठावि॑चाचलिः । विश॑स्त्वा॒ सर्वा॑ वाञ्छन्तु॒ मा त्वद्रा॒ष्ट्रमधि॑भ्रशत्

قد جئتُ بك إلى هنا؛ وقد صرتَ في الداخل: فاثبتْ ثابتًا لا يتزعزع. لْتَشْتَهِكَ جميعُ الشعوب؛ ولا يَسقُطِ المُلكُ عنك.

Mantra 12

उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मᳪ श्र॑थाय । अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम

حُلَّ عَنَّا، يا فارونا، القَيْدَ الأعلى؛ وحُلَّ الأدنى؛ وأرخِ الأوسط. ثم لِنَكُنْ نحن، يا آديتيا، قائمين في شريعتك، بلا إثم، ومنتمين إلى أديتي (غير المحدودة).

Mantra 13

अग्रे॑ बृ॒हन्नु॒षसा॑मू॒र्ध्वो अ॑स्थान्निर्जग॒न्वान् तम॑सो॒ ज्योति॒षाऽऽगा॑त् । अ॒ग्निर्भा॒नुना॒ रुश॑ता॒ स्वङ्ग॒ आ जा॒तो विश्वा॒ सद्मा॑न्यप्राः

في البدء قام العظيمُ منتصبًا بين الأسحار؛ خرج من الظلمة وجاء بالنور. أغني، بشعاعه المتلألئ، حسنُ الأعضاء؛ لمّا وُلِد ملأ جميعَ المقاماتِ والمساكن.

Mantra 14

ह॒ᳪसः शु॑चि॒षद्वसु॑रन्तरिक्ष॒सद्धोता॑ वेदि॒षदति॑थिर्दूरोण॒सत् । नृ॒षद्व॑र॒सदृ॑त॒सद् व्योम॒सद॒ब्जा गो॒जा ऋ॑त॒जा अ॑द्रि॒जा ऋ॒तं बृ॒हत्

البجعة (هَمْسَه)، المقيمة في الطُّهر؛ الحسنةُ المقيمة في الفضاء؛ الهوتَرُ المقيم على المذبح؛ والضيفُ المقيم في الدار. المقيم بين الناس، المقيم في الموضع الأسمى، المقيم في Ṛta، المقيم في السماء؛ مولودٌ من الماء، مولودٌ من البقرة، مولودٌ من Ṛta، مولودٌ من الصخر—إنه Ṛta العظيم.

Mantra 15

सीद॒ त्वं मा॒तुर॒स्या उ॒पस्थे॒ विश्वा॑न्यग्ने व॒युना॑नि वि॒द्वान् । मै॑नां॒ तप॑सा॒ मार्चिषा॒ऽभि शो॑चीर॒न्तर॑स्याᳪ शु॒क्रज्यो॑ति॒र्वि भा॑हि

اجلس في حِجرِ هذه أمِّك، يا أغني، وأنت العارفُ بكلِّ السننِ الحكيمة. لا تُحرقْها بحرارتك ولا بلهيبك؛ وفي داخلها أشرقْ نورًا ساطعًا نقيًّا لا دَنَسَ فيه.

Mantra 16

अ॒न्तर॑ग्ने रु॒चा त्वमु॒खायाः॒ सद॑ने॒ स्वे । तस्या॒स्त्वᳪ हर॑सा॒ तप॒ञ्जात॑वेदः शि॒वो भ॑व

يا أغني، في الداخل وبنورك أقم في مقعدك الخاص في الأُخَا (ukhā). هناك، متوهّجًا بحرارتك، يا جاتافيداس (Jātavedas)، كُن ميمونًا مباركًا.

Mantra 17

शि॒वो भू॒त्वा मह्य॑मग्ने॒ अथो॑ सीद शि॒वस्त्वम् । शि॒वा: कृ॒त्वा दिश॒: सर्वा॒: स्वं योनि॑मि॒हास॑दः

كُن ميمونًا لي، يا أغني؛ ثم، وأنت ميمون، اجلس. وبعد أن تجعل الجهات كلَّها ميمونة، اجلس هنا في رحمك أنت، في منبعك الحقّ.

Mantra 18

दि॒वस्परि॑ प्रथ॒मं ज॑ज्ञे अ॒ग्निर॒स्मद् द्वि॒तीयं॒ परि॑ जा॒तवे॑दाः । तृ॒तीय॑म॒प्सु नृ॒मणा॒ अज॑स्र॒मिन्धा॑न एनं जरते स्वा॒धीः

من السماء وُلِدَ أولاً—أَغْنِي؛ ومنّا، بصفته جَاتافِيدَس (Jātavedas)، وُلِدَ ثانيةً. وثالثةً، في المياه، مُبهِجُ البشر—موقدًا على الدوام بلا انقطاع—يمكث؛ وهو الذي تُرَبِّيه الحكمةُ المُحكَمةُ الترتيب حتى الشيخوخة.

Mantra 19

वि॒द्मा ते॑ अग्ने त्रे॒धा त्र॒याणि॑ वि॒द्मा ते॒ धाम॒ विभृ॑ता पुरु॒त्रा । वि॒द्मा ते॒ नाम॑ पर॒मं गुहा॒ यद्वि॒द्मा तमुत्सं॒ यत॑ आज॒गन्थ॑

نحن نعلم، يا أَغْنِي، هيئاتك الثلاث؛ ونعلم مساكنك، المحمولة والمبثوثة في مواضع كثيرة. ونعلم اسمك الأسمى، الكامن في الخفاء؛ ونعلم النبعَ الذي منه أتيتَ إلى هنا.

Mantra 20

स॒मु॒द्रे त्वा॑ नृ॒मणा॑ अ॒प्स्वन्तर्नृ॒चक्षा॑ ईधे दि॒वो अ॑ग्न॒ ऊध॑न् । तृ॒तीये॑ त्वा॒ रज॑सि तस्थि॒वाᳪस॑म॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षा अ॑वर्धन्

في المحيط، في داخل المياه، إيّاك—مُبهِجَ الرجال، مُبصِرَ الرجال—أُوقِدُ، يا أغني، كأنّك ضرعُ السماء. وفي الحيّز الثالث، في الفضاء الأوسط، إيّاك القائمَ ثابتًا، في حضنِ المياه، ازدادتِ القوى العظيمة.

Mantra 21

अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौ: क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑: सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः

زأرَ أغني كأنّ السماءَ تُرعِد؛ ولعقَ الأرضَ مُلتَهِمًا النباتَ، وهو يَصِلُ الأقاليمَ بعضها ببعض. وما إن وُلِدَ—نعم، حين أُوقِد—حتى تَجَلّى؛ وبشعاعه يَتَلألأ في الداخل نحو العالَمَين.

Mantra 22

श्री॒णामु॑दा॒रो ध॒रुणो॑ रयी॒णां म॑नी॒षाणां॒ प्रार्प॑ण॒: सोम॑गोपाः । वसु॑: सू॒नुः सह॑सो अ॒प्सु राजा॒ वि भा॒त्यग्र॑ उ॒षसा॑मिधा॒नः

غزيرٌ في البهاء، سندُ الثروات، مُقدِّمُ الخواطر المُلهَمة، حارسُ سوما: الصالحُ، ابنُ القوّة، ملكٌ في المياه—إذا أُوقِدَ أشرقَ إلى الأمام، سابقًا للفجور.

Mantra 23

विश्व॑स्य के॒तुर्भुव॑नस्य॒ गर्भ॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ज्जाय॑मानः । वी॒डुं चि॒दद्रि॑मभिनत् परा॒यञ्जना॒ यद॒ग्निमय॑जन्त॒ पञ्च॑

رايةُ الكلّ، وجنينُ العالَم؛ لمّا وُلِدَ ملأَ الناحيتين: السماءَ والأرض. بل شقَّ الحِصنَ الشديد، بل الصخرَ أيضًا، وهو يمضي مُسرِعًا؛ حين قدَّم الناسُ—ذوو الخمسة—اليَجْنَا إلى أَغْنِي.

Mantra 24

उ॒शिक्पा॑व॒को अ॑र॒तिः सु॑मे॒धा मर्त्ये॑ष्व॒ग्निर॒मृतो॒ नि धा॑यि । इय॑र्ति धू॒मम॑रु॒षं भरि॑भ्र॒दुच्छु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ द्यामिन॑क्षन्

المطهِّرُ المتلهِّف، القَلِقُ، ذو الحكمة—أَغْنِي الخالدُ قد أُقيم بين الفانين. يرفع الدخانَ الأَحْمَرَ إلى العُلا حامِلًا إيّاه؛ وبِلَهِيبٍ مُضيءٍ يبلغُ السماء.

Mantra 25

दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॒र्व्या व्य॑द्यौद्दु॒र्मर्ष॒मायु॑: श्रि॒ये रु॑चा॒नः । अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒र्यदे॑नं द्यौरज॑नय॑त्सु॒रेता॑:

مُشاهَدًا كبهاءٍ ذهبيّ، أشرق فوق الأرض الفسيحة، متلألئًا للمجد، بعُمرٍ لا يُقهَر. وصار أَغْنِي خالدًا بقواه الحيويّة، حين أنجبته السماءُ الغنيّةُ بالبَذْر.

Mantra 26

यस्ते॑ अ॒द्य कृ॒णव॑द्भद्रशोचेऽपू॒पं दे॑व घृ॒तव॑न्तमग्ने । प्र तं न॑य प्रत॒रं वस्यो॒ अच्छा॒भि सु॒म्नं दे॒वभ॑क्तं यविष्ठ

يا أغني ذو اللهيب المبارك، من صنع لك اليوم كعكة القربان (أبوبا apūpa)، أيها الإله، المغموسة بالسمن المصفّى (غِهرتا ghṛta)—فقدْ تلك القربان قُدُماً إلى حالٍ أفضل، إلى ما هو أسمى؛ وامنحْنا، أيها الأحدث/الأصغر (yaviṣṭha)، النعمة (sumna) الموزَّعة على وجهها للآلهة.

Mantra 27

आ तं भ॑ज सौश्रव॒सेष्व॑ग्न उ॒क्थ उ॑क्थ॒ आ भ॑ज श॒स्यमा॑ने । प्रि॒यः सूर्ये॑ प्रि॒यो अ॒ग्ना भ॑वा॒त्युज्जा॒तेन॑ भि॒नद॒दुज्जनि॑त्वैः

يا أغني، اقسم لنا نصيباً في الأعمال التي تُكسب السُّمعة الحسنة؛ وفي كل ترنيمةٍ ترنيمة، اقسم لنا نصيباً حين يُتلى الثناء. ليكن محبوباً لدى سُوريا (الشمس)، محبوباً لدى أغني؛ وبما وُلِدَ حديثاً يشقّ (العوائق)، وبولاداته الجديدة.

Mantra 28

त्वाम॑ग्ने॒ यज॑माना॒ अनु॒ द्यून् विश्वा॒ वसु॑ दधिरे॒ वार्या॑णि । त्वया॑ स॒ह द्रवि॑णमि॒च्छमा॑ना व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः

يا أغني، إنَّ القائمين باليَجْنَة، إذ يتبعونك يوماً بعد يوم، قد ادّخروا كلَّ صنوفِ الخيرات، بل النفائس المختارة. وإذ يبتغون الثروة معك، فقد انبسط العابدون المتلهّفون نحو حظيرةٍ وافرةِ الأبقار.

Mantra 29

अस्ता॑व्य॒ग्निर्न॒राᳪ सु॒शेवो॑ वैश्वान॒र ऋषि॑भि॒: सोम॑गोपाः । अ॒द्वे॒षे द्यावा॑पृथि॒वी हु॑वेम॒ देवा॑ ध॒त्त र॒यिम॒स्मे सु॒वीर॑म्

لقد سُبِّحَ أغني—اللَّطيفُ بالناس—فايشفانارا، على ألسنةِ الرِّشيّين، حُرّاسِ السُّوما. وفي حالِ انعدامِ البغضاء ندعو السَّماءَ والأرض: يا أيها الآلهة، هَبوا لنا ثروةً وافرةً بالأبطالِ الصالحين.

Mantra 30

स॒मिधा॒ऽग्निं दु॑वस्यत घृ॒तैर्बो॑धय॒ताति॑थिम् । आऽस्मि॑न् हव्या जु॑होतन

بالحَطَبِ المُوقِد اخدموا أغني؛ وبالسَّمْن (الغِهي) أيقِظوا الضيف. وفيه، ههنا، ألقوا القُرْبان (هَفْيا).

Mantra 31

उदु॑ त्वा॒ विश्वे॑ दे॒वा अग्ने॒ भर॑न्तु॒ चित्ति॑भिः । स नो॑ भव शि॒वस्त्वᳪ सु॒प्रती॑को वि॒भाव॑सुः

لِيَحْمِلْكَ إلى العُلا جميعُ الآلهة، يا أغني، بأفكارهم. فكن لنا مُيمونًا—حَسَنَ الطَّلْعَة—يا مُشِعَّ الضياء.

Mantra 32

प्रेद॑ग्ने॒ ज्योति॑ष्मान् याहि शि॒वेभि॑र॒र्चिभि॒ष्ट्वम् । बृ॒हद्भि॑र्भा॒नुभि॒र्भास॒न्मा हि॑ᳪसीस्त॒न्वा॒ प्र॒जाः

تقدَّمْ يا أغني، ممتلئًا نورًا، بلهيبٍ مباركٍ—أنت. متلألئًا بأشعّةٍ عظيمة، وإذ تتوهّج، فلا تُؤذِ أجسادَنا ولا نسلَنا.

Mantra 33

अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौः क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑ः सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः

صاحَ أغني صيحةً عاليةً كأنّها رعدُ السماء؛ ولعقتِ الأرضُ النباتَ إذ انتشر. مولودًا لتوّه، ما إن أُضرِم حتى نظر إلى العالَمَين؛ وفيهما يلمع بشعاعه من الداخل.

Mantra 34

प्र-प्रा॒यम॒ग्निर्भ॑र॒तस्य॑ शृण्वे॒ वि यत्सूर्यो॒ न रोच॑ते बृ॒हद्भाः । अ॒भि यः पू॒रुं पृत॑नासु त॒स्थौ दी॒दाय दैव्यो॒ अति॑थिः शि॒वो न॑ः

تقدَّمَ أغني قُدُمًا بعد قُدُم؛ وذكرُه لبَهاراتا؛ ذو بهاءٍ عظيم حين يشرق كالسُّوريا. هو الذي ثبت إلى جانب بورو في المعارك؛ الضيفُ الإلهي قد تلألأ، مُيمَنًا لنا.

Mantra 35

आपो॑ देवी॒ः प्रति॑ गृभ्णीत॒ भस्मै॒तत्स्यो॒ने कृ॑णुध्वᳪ सुर॒भा उ॑ लो॒के । तस्मै॑ नमन्तां॒ जन॑यः सु॒पत्नी॑र्मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृता॒प्स्वे॒नत्

يا أيتها المياه الإلهية، تقبّلي هذا الرماد؛ واجعليه يستقرّ في مقرٍّ ودود، عَطِراً في العالم. ولتنحنِ له الأمهاتُ، الزوجاتُ الصالحات، حامِلاتٍ إيّاه في المياه، كما تحمل الأمُّ ابنَها.

Mantra 36

अ॒प्स्व॒ग्ने॒ सधि॒ष्टव॒ सौष॑धी॒रनु॑ रुध्यसे । गर्भे॒ सञ्जा॑यसे॒ पुन॑ः

في المياه، يا أغني، اثبتْ جالساً رسوخاً؛ وبالنباتات تُحاط. وفي الرحم تُولَد من جديد.

Mantra 37

गर्भो॑ अ॒स्योष॑धीनां॒ गर्भो॒ वन॒स्पती॑नाम् । गर्भो॒ विश्व॑स्य भू॒तस्याग्ने॒ गर्भो॑ अ॒पाम॑सि

أنتَ رحمُ النباتات، ورحمُ أشجار الغابة؛ رحمُ كلِّ ما كان موجوداً: يا أغني، أنتَ رحمُ المياه.

Mantra 38

प्र॒सद्य॒ भस्म॑ना॒ योनि॑म॒पश्च॑ पृथि॒वीम॑ग्ने । स॒ᳪसृज्य॑ मा॒तृभि॒ष्ट्वं ज्योति॑ष्मा॒न् पुन॒रा ऽस॑दः

بعدما جلستَ ثانيةً في مَهدِكَ بالرماد—ومع المياه والأرض، يا أغني—وبعدما وُصِلتَ بالأمهات، فاجلسْ ثانيةً، وأنتَ ممتلئٌ نورًا.

Mantra 39

पुन॑रा॒सद्य॒ सद॑नम॒पश्च॑ पृथि॒वीम॑ग्ने । शेषे॑ मा॒तुर्यथो॒पस्थे॒ऽन्तर॑स्याᳪ शि॒वत॑मः

يا أغني، بعدما جلستَ من جديد على مقعدك، مع المياه والأرض؛ فإنك تستقرّ، الألطفَ والأبرَّ، في داخلها، كما في حِجرِ أمّ.

Mantra 40

पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ पुन॑रग्न इ॒षाऽऽयु॑षा । पुन॑र्नः पा॒ह्यᳪह॑सः

عُدْ من جديدٍ بالغذاء؛ وعُدْ من جديدٍ، يا أغني، بالانتعاش وبالحياة؛ واحمِنا مرةً أخرى من الضيق.

Mantra 41

स॒ह र॒य्या नि व॑र्त॒स्वाग्ने॒ पिन्व॑स्व॒ धार॑या । वि॒श्वप्स्न्या॑ वि॒श्वत॒स्परि॑

عُدْ من جديدٍ مع الثروة، يا أغني؛ وأنمِنا بسيلٍ جارٍ؛ يا من يَسري في كلّ شيء، أَحِطْنا من كلّ جانب.

Mantra 42

बोधा॑ मे अ॒स्य वच॑सो यविष्ठ॒ मᳪहि॑ष्ठस्य॒ प्रभृ॑तस्य स्वधावः । पीय॑ति त्वो॒ अनु॑ त्वो गृणाति व॒न्दारु॑ष्टे त॒न्वं॒ वन्दे अग्ने

يا أغني، أيّها الأحدث، تنبّه لكلامي هذا—(كلام) الأجزل عطاءً، المُقدَّم على وجهه، يا ذا القوّة الكامنة (سْفَدْها). إنّه يشرب منك، وبعدك يُنشِد التسبيح. العابد—وهو جسدك بعينه—أعبده، يا أغني.

Mantra 43

स बो॑धि सू॒रिर्म॒घवा॒ वसु॑पते॒ वसु॑दावन् । यु॒यो॒ध्यस्मद् द्वेषा॑ᳪसि वि॒श्वक॑र्मणे॒ स्वाहा॑

استيقظْ، أيّها الراعيُ السخيّ، يا مَغَهافان (Maghavan)، يا ربَّ الثروة، يا واهبَ الغنى! ادفعْ عنّا البغضاءَ كلَّها: إلى فيشفاكَرمان (Viśvakarman)—سْفَاهَا (Svāhā).

Mantra 44

पुन॑स्त्वाऽऽदि॒त्या रु॒द्रा वस॑व॒: समि॑न्धतां॒ पुन॑र्ब्र॒ह्माणो॑ वसुनीथ य॒ज्ञैः । घृ॒तेन॒ त्वं त॒न्वं॒ वर्धयस्व स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामा॑:

مرةً أخرى فلتُشعِلْكَ الآدِيتْيَاتُ والرودْرَاتُ والفاسُواتُ؛ ومرةً أخرى فلتقُدْكَ قوى البراهْمَن، باليَجْنَا، في طريق الغِنى. وبالسَّمْنِ المُصَفّى (غِهِي/غْرِتَا) زِدْ جسدَكَ؛ ولتَكُنْ رغباتُ اليَجَمَانَا مُتَحَقِّقَةً بالحق.

Mantra 45

अपे॑त वी॒त वि च॑ सर्प॒तातो॒ येऽत्र॒ स्थ पु॑रा॒णा ये च॒ नूत॑नाः । अदा॑द्य॒मो॒ऽव॒सानं॑ पृथि॒व्या अक्र॑न्नि॒मं पि॒तरो॑ लो॒कम॑स्मै

انصرفوا! ابتعدوا! ازحفوا إلى الخارج وتلاشَوا، أيها الذين ههنا، سواءٌ كنتم من القِدَم أو من الحُداثة. إن يَما قد جعل حدًّا للأرض؛ والآباء (پِتْرِ) قد صاغوا له هذا العالَم.

Mantra 46

सं॒ज्ञान॑मसि काम॒धर॑णं॒ मयि॑ ते काम॒धर॑णं भूयात् । अ॒ग्नेर्भस्मा॑स्य॒ग्नेः पुरी॑षमसि॒ । चित॑ स्थ परि॒चित॑ ऊर्ध्व॒चित॑: श्रयध्वम्

أنتَ الوِفاقُ، حامِلُ الرغبة؛ فليَكُنْ حامِلُ رغبتِكَ فيَّ مُقيمًا. أنتَ رمادُ أَغْنِي؛ وأنتَ مِلؤُ أَغْنِي. قد بُنِيتَ—بُنِيتَ حولًا، وبُنِيتَ صعودًا: فاستقرّوا في مواضعكم.

Mantra 47

अ॒यᳪ सो अ॒ग्निर्यस्मि॒न्त्सोम॒मिन्द्र॑: सु॒तं द॒धे ज॒ठरे॑ वावशा॒नः । स॒ह॒स्रियं॒ वाज॒मत्यं॒ न सप्ति॑ᳪ सस॒वान्त्सन्त्स्तू॑यसे जातवेदः

هذا هو أغني الذي جعل إندرا في جوفه سوما المعصور، وهو متلهّف إليه بشوقٍ ملتهب. ألفُ ضعفٍ هي الجائزة—كالجواد، كالسابق—ينالها ظافراً؛ وأنتَ، يا جاتافيداس، تُسبَّح بوصفك المنتصر.

Mantra 48

अग्ने॒ यत्ते॑ दि॒वि वर्च॑ः पृथि॒व्यां यदोष॑धीष्व॒प्स्वा य॑जत्र । येना॒न्तरि॑क्षमु॒र्वा॑त॒तन्थ॑ त्वे॒षः स भा॒नुर॑र्ण॒वो नृ॒चक्षा॑ः ॥

يا أَغْنِي، ذلك البهاءُ لك الذي في السماء، والذي على الأرض، والذي في النبات وفي المياه، يا مَن يُستحقّ العبادة (yajatra)؛ به بسطتَ الفضاءَ الوسيطَ الواسع (antarikṣa). إن شعاعَكَ المتّقد، ذلك الضياءَ كالسيل، ظاهرٌ للناس.

Mantra 49

अग्ने॑ दि॒वो अर्ण॒मच्छा॑ जिगा॒स्यच्छा॑ दे॒वाँ२ ऊ॑चिषे॒ धिष्ण्या॒ ये । या रो॑च॒ने प॒रस्ता॒त् सूर्य॑स्य॒ याश्चा॒वस्ता॑दुप॒तिष्ठ॑न्त॒ आप॑ः ॥

يا أَغْنِي، إلى أَرْنَفَه (arṇava، الطوفان/الموج) السماء تَوَدُّ أن تمضي؛ وإلى الآلهة، القوى الراسخة (dhiṣṇya)، تُطلق نداءَك. تلك المياهُ التي في العالمِ المضيء تقف فوق سُورْيَه (Sūrya)، وتلك التي دونه تقوم بخدمته وتلازمه.

Mantra 50

पुरी॒ष्या॒सो अ॒ग्नय॑ः प्राव॒णेभि॑ः स॒जोष॑सः । जु॒षन्तां॑ य॒ज्ञम॒द्रुहो॑ऽनमी॒वा इषो॑ म॒हीः ॥

لْتَسْتَبْهِجْ نيرانُ «بورِيṣْيَا» (المُحْكَمةُ بالتُّراب)، مُتَّحِدةً مع منحدراتِ المذبح (برَافَṇa)، بهذه اليَجْنَا—غيرَ مُؤْذِيَةٍ، خاليةً من الأذى—(مُعْطِيَةً) أرزاقًا/غِذاءً (إِṣَ) عظيمًا.

Mantra 51

इडा॑मग्ने पुरु॒दᳪस॑ᳪ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मᳪ हव॑मानाय साध । स्यान्न॑ः सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥

يا أغني، أَتْمِمْ لِلدّاعي «إِḍā»—ذاتَ الفعاليّةِ المتعدّدة—نَيْلَ البقر، الأثبتَ والأدوم. ولْيَكُنْ لنا ابنٌ، ولدٌ، كثيرُ الذريّة، يا أغني؛ فلتكنْ لنا نعمتُكَ الحسنةُ (سوماتي).

Mantra 52

अ॒यं ते॒ योनि॑रृ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथाः । तं जा॒नन्न॑ग्न॒ आ रो॒हाथा॑ नो वर्धया र॒यिम् ॥

هذا هو رَحِمُكَ (يوني)، يا أغني الكاهنُ الطقسيّ (ṛtvija)، منه وُلِدتَ فأشرقتَ. وإذْ تَعْلَمُه، يا أغني، فاصعدْ واجلسْ عليه؛ ثم زِدْ لنا الثروةَ (رَيِي).

Mantra 53

चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द प॑रि॒चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द

أنتَ «المعلوم»؛ فبتلك الإلهة، على سُنَنِ الأَنْغِيرَسَة (Aṅgirasa)، اجلسْ ثابتًا، يا راسخ. أنتَ «المعلوم» من كلِّ جهة؛ فبتلك الإلهة، على سُنَنِ الأَنْغِيرَسَة، اجلسْ ثابتًا، يا راسخ.

Mantra 54

लो॒कं पृ॑ण छि॒द्रं पृ॒णाथो॑ सीद ध्रु॒वा त्वम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी त्वा॒ बृह॒स्पति॑र॒स्मिन् योना॑वसीषदन्

املأِ العالَم؛ واملأِ الفُرجة؛ ثم اجلسْ، يا ثابت. إنَّ إندرا وأغني، ومعهما بْرِهَسْبَتي (Bṛhaspati)، قد أجلسوك في هذا الرَّحِم (yoni).

Mantra 55

ता अ॑स्य॒ सूद॑दोहस॒: सोम॑ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः । जन्म॑न्दे॒वानां॒ विश॑स्त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः

تلك المُرَقَّطات، الغنيّات بحَلْباتٍ مُغذّية، يُهَيِّئْنَ له السُّوما (Soma). إنَّ مَوْلِدَ عشائرِ الآلهة في العوالمِ الثلاثةِ المُضيئةِ من السماء.

Mantra 57

समि॑तᳪ सं क॑ल्पेथा॒ᳪ संप्रि॑यौ रोचि॒ष्णू सु॑मन॒स्यमा॑नौ । इष॒मूर्ज॑म॒भि सं॒वसा॑नौ

اجمعا حطبَ الإيقادِ على وجهِ النظام؛ وكونا على وفاقٍ، أيّها الاثنانِ المتلألئان، بحسنِ النيّة. متوشّحَين معًا، احتويا الإِشَا (القوت) والأُورْجَا (القوّة الحيويّة).

Mantra 58

सं वां॒ मना॑ᳪसि॒ सं व्र॒ता समु॑ चि॒त्तान्याक॑रम् । अग्ने॑ पुरीष्याधि॒पा भ॑व॒ त्वं न॒ इष॒मूर्जं॒ यज॑मानाय धेहि

لقد جمعتُ عقولكم في وفاق، وجمعتُ نذوركم/عهودكم (vrata) في وفاق، وجعلتُ مقاصدكم تلتقي معًا. يا أغني، كنْ سيِّدَ الـpurīṣa؛ وامنحْ لنا iṣa (الإنعاش) وūrja (القوّة) لأجل الـyajamāna (مُقيم القربان).

Mantra 59

अग्ने॒ त्वं पु॑री॒ष्यो॒ रयि॒मान् पु॑ष्टि॒माँ२ अ॑सि । शि॒वाः कृ॒त्वा दिश॒: सर्वा॒: स्वं योनि॑मि॒हाऽस॑दः

يا أغني، إنك من الـpurīṣa، ذو غنى (rayimān) وذو نماء وازدهار (puṣṭimān). وبعد أن تجعل جميع الجهات (diś) مباركة، فاجلسْ هنا في موضعك الخاص، في yoni (مقرّك الأصيل).

Mantra 60

भव॑तं न॒: सम॑नसौ॒ सचे॑तसावरे॒पसौ॑ । मा य॒ज्ञᳪ हि॑ᳪसिष्टं॒ मा य॒ज्ञप॑तिं जातवेदसौ शि॒वौ भ॑वतम॒द्य न॑:

كونا لنا على قلبٍ واحدٍ وعلى قصدٍ واحدٍ، غيرَ مشوبَين بعيب. لا تُؤذِيا الـyajña (القربان المقدّس)، ولا تُؤذِيا الـyajñapati (سيّد القربان)، يا جātavedasَين؛ كونا لنا مُيمونَين اليوم.

Mantra 61

मा॒तेव॑ पु॒त्रं पृ॑थि॒वी पु॑री॒ष्य॒म॒ग्निᳪ स्वे योना॑वभारु॒खा । तां विश्वै॑र्दे॒वैरृ॒तुभि॑: संविदा॒नः प्र॒जाप॑तिर्वि॒श्वक॑र्मा॒ वि मु॑ञ्चतु

كما ترفع الأمُّ ابنَها، كذلك رفعتِ الأرضُ، الحاملةُ للـpurīṣa، أَغْنِي (Agni) إلى مَقامِه في رَحِمِه (yoni) الخاصّ. وباتّفاقٍ مع جميع الآلهة، ومع الفصول (ṛtu)، فليُطلِقْه براجاباتي (Prajāpati)، فيشفاكَرمان (Viśvakarman)، وليجعله غيرَ مقيَّد.

Mantra 62

असु॑न्वन्त॒मय॑जमानमिच्छ स्ते॒नस्ये॒त्यामन्वि॑हि॒ तस्क॑रस्य । अ॒न्यम॒स्मदि॑च्छ॒ सा त॑ इ॒त्या नमो॑ देवि निरृते॒ तुभ्य॑मस्तु

اطلبي غيرَ العاصرِ (للسوما)، غيرَ المُقَرِّبِ للقرابين: «للّصّ»—هكذا اتّبعي أثرَه؛ «للسارق/قاطع الطريق». واطلبي غيرَنا: «فليكن ذلك لكِ»—هكذا نقول. لكِ السجودُ، يا إلهة نِرِرْتي (Nirṛti).

Mantra 63

नम॒ः सु ते॑ निरृते तिग्मतेजोऽय॒स्मयं॒ वि चृ॑ता ब॒न्धमे॒तम् । य॒मेन॒ त्वं य॒म्या सं॑विदा॒नोत्त॒मे ना॒के अधि॑ रोहयैनम्

سلامٌ وخضوعٌ لكِ، يا نِرْرِتي (Nirṛti)، يا ذاتَ القوّةِ الحادّةِ القاطعة! هذا القيدُ الحديديّ—وقد قُطِعَ—فليُحلَّ وليُبطَل. وأنتِ، المتوافقةُ مع يَما (Yama) ومع يَمي (Yamī)، اجعليه يرتقي إلى العُلا، في أعلى سماءٍ.

Mantra 64

यस्या॑स्ते घोर आ॒सञ्जु॒होम्ये॒षां ब॒न्धाना॑मव॒सर्ज॑नाय । यां त्वा॒ जनो॒ भूमि॒रिति॑ प्र॒मन्द॑ते॒ निरृ॑तिं त्वा॒ऽहं परि॑वेद वि॒श्वत॑:

إليكِ، أيتها المُهيبةُ المُرعبةُ، أُقَدِّمُ القُربانَ (هوما)—إلى تلك التي هذه قيودُها—لأجلِ إطلاقِ هذه الأغلال. أنتِ التي يَسُرُّ الناسَ أن يُسَمّوكِ «الأرض»، إياكِ، يا نِرْرِتي (Nirṛti)، أُحيطُ بكِ وأدرأُكِ من كلِّ جانبٍ.

Mantra 65

यं ते॑ दे॒वी निरृ॑तिराब॒बन्ध॒ पाशं॑ ग्री॒वास्व॑विचृ॒त्यम् । तं ते॒ वि ष्या॒म्यायु॑षो॒ न मध्या॒दथै॒तं पि॒तुम॑द्धि॒ प्रसू॑तः । नमो॒ भूत्यै॒ येदं च॒कार॑

الحبلُ الذي ربطته الإلهةُ نِرْرِتي على أعناقكم—حبلٌ يُظَنُّ أنه لا يُقطَع—ذلك أنا أُرخيه لكم، لا من وسطِ أعماركم. ثم كُلْ هذا القوتَ المُغذّي، وقد دُفِعتَ إليه على الوجه اللائق. سلامٌ وخضوعٌ لِـ«بْهُوتي» (الازدهار)، التي صنعتْ هذا (الخلاص).

Mantra 66

नि॒वेश॑नः स॒ङ्गम॑नो॒ वसू॑नां॒ विश्वा॑ रू॒पाऽभि च॑ष्टे॒ शची॑भिः । दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॒र्मेन्द्रो॒ न त॑स्थौ सम॒रे प॑थी॒नाम्

مُقيمٌ، جامعٌ للثروات؛ وبقواه الفاعلة يُبصرُ جميعَ الصور. كَسَڤيتṛ، إلهِ النظام الحقّ، ثبتَ راسخًا كإندرا عند ملتقى السُّبُل.

Mantra 67

सीरा॑ युञ्जन्ति क॒वयो॑ यु॒गा वि त॑न्वते॒ पृथ॑क् । धीरा॑ दे॒वेषु॑ सुम्न॒या

الحكماءُ (الكَڤي) يَشُدّون المحاريث؛ ويَبسطون النِّيرَانَ متباعدةً، على نحوٍ مُنتظم. والثابتون يفعلون ذلك بين الآلهة، طلبًا للنعمة.

Mantra 68

यु॒नक्त॒ सीरा॒ वि यु॒गा त॑नुध्वं कृ॒ते योनौ॑ वपते॒ह बीज॑म् । गि॒रा च॑ श्रु॒ष्टिः सभ॑रा॒ अस॑न्नो॒ नेदी॑य॒ इत्सृ॒ण्य॒: प॒क्वमेया॑त्

اشدّوا المحاريثَ، وابسطوا النِّيرينِ متباعدين؛ وفي الرَّحِمِ المُهَيَّأ ازرعوا هنا البِذار. وبالكلمةِ المقدّسة وبالرِّضا المُطيع ليكن لنا وفرةٌ؛ ولتدنُ المنجلُ، وليُقبِلِ الحصادُ الناضج.

Mantra 69

शु॒नᳪ सु फाला॒ वि कृ॑षन्तु॒ भूमि॑ᳪ शु॒नं की॒नाशा॑ अ॒भि य॑न्तु वा॒हैः । शुना॑सीरा ह॒विषा॒ तोश॑माना सुपिप्प॒ला ओष॑धीः कर्तना॒स्मै

لتَشُقَّ سِكَكُ المحراثِ الأرضَ شقًّا ميمونًا، ولْيَتقدَّمِ الحرّاثونَ تقدُّمًا ميمونًا مع فِرَقِ جرِّهم. يا شونَا ويا سِيرَا، الفَرِحَينِ بالقُربان (هَفِس)، اجعلا لهذا الرجلِ نباتاتٍ ممتلئةَ العُصارةِ غزيرةَ الثمر.

Mantra 70

घृ॒तेन॒ सीता॒ मधु॑ना॒ सम॑ज्यतां॒ विश्वै॑र्दे॒वैरनु॑मता म॒रुद्भि॑: । ऊर्ज॑स्वती॒ पय॑सा॒ पिन्व॑माना॒स्मान्त्सी॑ते॒ पय॑सा॒ऽभ्या व॑वृत्स्व

لْتُدهَنِ السِّكَّةُ/الأخدودُ (سِيتَا) بالسَّمْنِ المصفّى وبالحلاوة، مُجازًا من جميع الآلهة، مع الماروت. يا سِيتَا، يا ذاتَ القُوتِ والخصب، يا من تفيضين بوفرةٍ كالحليب، أقبلي إلينا؛ وأحِيطينا بفيضِك.

Mantra 71

लाङ्ग॑लं॒ पवी॑रवत्सु॒शेव॑ᳪ सोम॒पित्स॑रु । तदुद्व॑पति॒ गामविं॑ प्रफ॒र्व्यं॒ च॒ पीव॑रीं प्र॒स्थाव॑द्रथ॒वाह॑णम्

المحراثُ ذو الحافةِ المعدنية، الألطفُ والأبرُّ، شاربُ السُّوما—يا سارو!—هو الذي يقلبُ التربةَ، فيُخرجُ البقرةَ والشاةَ، والثروةَ النامية، والقوّةَ التي تجرُّ العربة.

Mantra 72

कामं॑ कामदुघे धुक्ष्व मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च । इन्द्रा॑या॒श्विभ्यां॑ पू॒ष्णे प्र॒जाभ्य॒ ओष॑धीभ्यः

يا مُدرَّةَ المُنى، أدرّي لَنا مُرادَنا لِمِترا وَلِفَرُونَة؛ وَلِإِندرا، وَلِلأَشْفِينَيْن، وَلِبُوشَن؛ وَلِلذُّرِّيَّةِ وَلِلنَّباتاتِ الدَّوائِيَّةِ.

Mantra 73

वि मु॑च्यध्वमघ्न्या देवयाना॒ अग॑न्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य । ज्योति॑रापाम्

انفكّوا، أيتها غيرُ المُنتهَكة (الأبقار)، يا سالكاتِ طريقِ الآلهة؛ لقد بلغنا الشاطئ الأبعد من هذا الظلام—إلى نورِ المياه.

Mantra 74

स॒जूरब्दो॒ अय॑वोभिः स॒जूरु॒षा अरु॑णीभिः । स॒जोष॑साव॒श्विना॒ दᳪसो॑भिः स॒जूः सूर॒ एत॑शेन स॒जूर्वै॑श्वान॒र इड॑या घृ॒तेन॒ स्वाहा॑

في وفاقٍ مع السَّنَةِ وبحبوبها؛ في وفاقٍ مع الفجر وبحمرةِ ألقه؛ في وفاقٍ مع الفجر ومع الأَشْفِنَيْن بقواهما العجيبة؛ في وفاقٍ مع سُورْيَا ومع إيتَشَا؛ في وفاقٍ مع فَيْشْفَانَرَا—مع إيدَا، مع السَّمْن (الغِيّ)—سْفَاهَا!

Mantra 75

या ओष॑धी॒: पूर्वा॑ जा॒ता दे॒वेभ्य॑स्त्रियु॒गं पु॒रा । मनै॒ नु ब॒भ्रूणा॑म॒हᳪ श॒तं धामा॑नि स॒प्त च॑

يا أَيَّتُهَا الأوشَذِيّاتُ (الأعشابُ الشافية) اللاتي وُلِدْنَ قديماً أوَّلاً للآلهة، قبل ثلاثةِ يوجا—تَذَكَّرْنَ الآن! إنّي أعرِفُ مَواطنَ البُنِّيّاتِ: مِئَةً، بل سبعاً فوقَها.

Mantra 76

श॒तं वो॑ अम्ब॒ धामा॑नि स॒हस्र॑मु॒त वो॒ रुह॑: । अधा॑ शतक्रत्वो यू॒यमि॒मं मे॑ अग॒दं कृ॑त

مِئَةٌ هي قُواكِ، يا أُمّاه، وأَلْفٌ هي نُمُوُّكِ. فحينئذٍ، يا ذاتَ المِئَةِ من القُدْرَة، اصنعنَ لي هذا الدواءَ الشافي.

Mantra 77

ओष॑धी॒: प्रति॑ मोदध्वं॒ पुष्प॑वतीः प्र॒सूव॑रीः । अश्वा॑ इव स॒जित्व॑रीर्वी॒रुध॑: पारयि॒ष्ण्व॒:

افرحْنَ، أيتها الأوشَذِيّاتُ، استجابةً—يا ذواتِ الزهر، يا غزيراتِ الثمر! وكالجيادِ الظافرةِ في السِّباق، يا نباتاتُ، كُنَّ مُعَبِّراتٍ (من الخطر) إلى الضِّفَّة.

Mantra 78

ओष॑धी॒रिति॑ मातर॒स्तद्वो॑ देवी॒रुप॑ ब्रुवे । स॒नेय॒मश्वं॒ गां वास॑ आ॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष

«أوشَذِي (oṣadhī: الأعشاب)»—هكذا، أيتها الأمهات؛ إليكنَّ أيتها الإلهات أوجّه قولي: لعلّي أنال الفرسَ والبقرةَ والكساء—بل ذاتَكَ أنتَ، أيها الإنسان (Puruṣa).

Mantra 79

अ॒श्व॒त्थे वो॑ नि॒षद॑नं प॒र्णे वो॑ वस॒तिष्कृ॒ता । गो॒भाज॒ इत्किला॑सथ॒ यत्स॒नव॑थ॒ पूरु॑षम्

في شجرة الأَشْوَتَّها (Aśvattha) مقعدُكم؛ وفي الورقة أُقيمتْ لكم الإقامة. أنتم، حقًّا، شركاءُ الأنعام ونصيبُها، إذ إنكم تقدرون أن تنالوا «بوروشا» (Puruṣa).

Mantra 80

यत्रौ॑षधीः स॒मग्म॑त॒ राजा॑न॒: समि॑ताविव । विप्र॒: स उ॑च्यते भि॒षग्र॑क्षो॒हामी॑व॒चात॑नः

حيث اجتمعتِ الأعشابُ، كملوكٍ في مشورةٍ في المجلس،—يُدعى هناك المُلهَمَ (vipra)، والطبيبَ، وقاتلَ الشياطين، ومُبدِّدَ الداء.

Mantra 81

अ॒श्वा॒व॒तीᳪ सो॑माव॒तीमू॒र्जय॑न्ती॒मुदो॑जसम् । आऽवि॑त्सि॒ सर्वा॒ ओष॑धीर॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये

يا (أيتها النبتة) الغنيةَ بالخيل، الغنيةَ بسوما (Soma)، المُغذِّيةَ، الفائضةَ بالقوة،—ثبِّتي له جميعَ الأعشاب، لأجل سلامةٍ غير منقوصة.

Mantra 82

उच्छुष्मा॒ ओष॑धीनां॒ गावो॑ गो॒ष्ठादि॑वेरते । धन॑ᳪ सनि॒ष्यन्ती॑नामा॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष

ممتلئةٌ بالقوّةِ هي الأعشابُ؛ وكالأبقارِ إذا اندفعتْ من الحظيرةِ تُسرِعُ انطلاقًا. ومن أولئك الذين هم مُقبِلون على نيلِ الثروةِ—(ينالون) ذاتَكَ أنتَ نفسَكَ، يا بُروشَا (Purusha).

Mantra 83

इ॒ष्कृ॑ति॒र्नाम॑ वो मा॒ताऽथो॑ यू॒यᳪ स्थ॒ निष्कृ॑तीः । सी॒राः प॑त॒त्रिणी॑ स्थन॒ यदा॒मय॑ति॒ निष्कृ॑थ

«الخَلاص» هو اسمُ أُمِّكم؛ وأنتم حقًّا المُخرِجون الطارِدون. أنتم أَخاديدُ الحَرث، وأنتم ذوو أجنحة؛ فاطردوا خارجًا ما يُؤلِمُنا ويُصيبُنا بالعلّة.

Mantra 84

अति॒ विश्वा॑: परि॒ष्ठा स्ते॒न इ॑व व्र॒जम॑क्रमुः । ओष॑धी॒: प्राचु॑च्यवु॒र्यत्किं च॑ त॒न्वो रप॑:

لقد تجاوزوا جميعَ الحواجزِ المُحيطة، كَلِصٍّ يَدخُلُ الحَظيرة؛ وقد هزَّتِ النَّباتاتُ وأزالتْ كلَّ أذًى كائنٍ في الجسد.

Mantra 85

यदि॒मा वा॒जय॑न्न॒हमोष॑धी॒र्हस्त॑ आद॒धे । आ॒त्मा यक्ष्म॑स्य नश्यति पु॒रा जी॑व॒गृभो॑ यथा

إنْ كنتُ—مُقوِّيًا لنفسي—آخذُ هذه النَّباتاتِ في يدي، فإنَّ ذاتَ (آتْمَن) داءِ الذُّبولِ (يَكْشْمَ/yakṣma) تَفنى، كما فَنى قديمًا خاطِفُ الحياة.

Mantra 86

यस्यौ॑षधीः प्र॒सर्प॒थाङ्ग॑मङ्गं॒ परु॑ष्परुः । ततो॒ यक्ष्मं॒ वि बा॑धध्व उ॒ग्रो म॑ध्यम॒शीरि॑व

مَن تَسري فيه الأعشابُ دواءً، عضوًا عضوًا، ومفصلًا مفصلًا—فادفعوا عنه داءَ الهُزال (يَكْشْمَ/yakṣma)، كما يشقُّ السهمُ العنيفُ موضعَ الوسط.

Mantra 87

सा॒कं य॑क्ष्म॒ प्र प॑त॒ चाषे॑ण किकिदी॒विना॑ । सा॒कं वात॑स्य॒ ध्राज्या॑ सा॒कं न॑श्य नि॒हाक॑या

مع داءِ الهُزال (yakṣma) اطِرْ خارجًا—مع الـcāṣa، مع الـkikidīvin؛ ومع هَبَّةِ الريحِ المندفعة، ومع الضبابِ تلاشى.

Mantra 88

अ॒न्या वो॑ अ॒न्याम॑वत्व॒न्यान्यस्या॒ उपा॑वत । ताः सर्वा॑: संविदा॒ना इ॒दं मे॒ प्राव॑ता॒ वच॑: ॥

ليُعِنْ بعضُكم بعضًا؛ وليُساعِدْ بعضُكم بعضًا. وأنتم جميعًا، متّحدين في الوفاق، قد أيّدتم هذا القولَ (فاج) الصادرَ عنّي.

Mantra 89

याः फ॒लिनी॒र्या अ॑फ॒ला अ॑पु॒ष्पा याश्च॑ पु॒ष्पिणी॑: । बृह॒स्पति॑प्रसूता॒स्ता नो॑ मुञ्च॒न्त्वᳪह॑सः ॥

أيتها النباتاتُ المثمرةُ وغيرُ المثمرة؛ أيتها التي لا زهرَ لها والتي هي في زهرٍ—بدافعٍ من بْرِهَسْبَتي، أطلِقْنَنا من الضيق (أمْهَس).

Mantra 90

मु॒ञ्चन्तु॑ मा शप॒थ्यादथो॑ वरु॒ण्या॒दु॒त । अथो॑ य॒मस्य॒ पड्वी॑शा॒त्सर्व॑स्माद्देवकिल्बि॒षात् ॥

لِيُطْلِقوني من إثمِ الحِنثِ باليمين، ومن قيدِ فَرُونَةَ أيضًا؛ وكذلك من حبلِ يَمَا، ومن كلِّ ذنبٍ في حقِّ الآلهة.

Mantra 91

अ॒व॒पत॑न्तीरवदन्दि॒व ओष॑धय॒स्परि॑ । यं जी॒वम॒श्नवा॑महै॒ न स रि॑ष्याति॒ पूरु॑षः ॥

النباتاتُ، إذْ هَوَتْ، قد جاءت من السماء من كلِّ جانب. والحياةُ التي ننالها ونأكلها—بها لا يُصابُ ذلك الإنسانُ بأذى.

Mantra 92

या ओष॑धी॒: सोम॑राज्ञीर्ब॒ह्वीः श॒तवि॑चक्षणाः । तासा॑मसि॒ त्वमु॑त्त॒मारं॒ कामा॑य॒ शᳪ हृ॒दे ॥

تلك النباتاتُ التي سُوما مَلِكُها، كثيرةٌ، ذاتُ بصيرةٍ مِئْوِيّة؛ أنتَ أرفعُها—لتحقيقِ الرغبة، وللسلامةِ للقلب.

Mantra 93

या ओष॑धी॒: सोम॑राज्ञी॒र्विष्ठि॑ताः पृथि॒वीमनु॑ । बृह॒स्पति॑प्रसूता अस्यै॒ संद॑त्त वी॒र्य॒म्

يا أيتها النباتاتُ، التي ملكُها سوما الملك، القائمةُ راسخةً على الأرض،—بدافعٍ من بْرِهَسْبَتي، هَبْنَ لها هذه القوّة.

Mantra 94

याश्चे॒दमु॑पशृ॒ण्वन्ति॒ याश्च॑ दू॒रं परा॑गताः । सर्वा॑: सं॒गत्य॑ वीरुधोऽस्यै॒ संद॑त्त वी॒र्य॒म्

سواءٌ ما كان منها يسمعني هنا، وما كان قد مضى بعيدًا،—يا جميعَ النباتات، اجتمعنَ معًا واهبْنَ لها هذه القوّة.

Mantra 95

मा वो॑ रिषत् खनि॒ता यस्मै॑ चा॒हं खना॑मि वः । द्वि॒पाच्चतु॑ष्पाद॒स्माक॒ᳪ सर्व॑मस्त्वनातु॒रम्

لا يضرَّكم الحافرُ—لأجلِ من أحفرُكم له. ولْيكنْ كلُّ ما لنا، ذو القدمين وذو الأربع، سالمًا من السقم.

Mantra 96

ओष॑धय॒: सम॑वदन्त॒ सोमे॑न स॒ह राज्ञा॑ । यस्मै॑ कृ॒णोति॑ ब्राह्म॒णस्तᳪ रा॑जन् पारयामसि

تكلّمتِ الأعشابُ باتّفاقٍ مع الملك سوما: «مَن يعملُ لأجله البراهمنُ—إيّاه، أيّها الملك، نُجيزه بسلامٍ ونعبرُ به.»

Mantra 97

ना॒श॒यि॒त्री ब॒लास॒स्यार्श॑स उप॒चिता॑मसि । अथो॑ श॒तस्य॒ यक्ष्मा॑णां पाका॒रोर॑सि॒ नाश॑नी

أنتَ مُهلِكُ البلغمِ، ومُهلِكُ البواسيرِ التي نَمَتْ وتفاقمت؛ وكذلك من مئةِ داءٍ مُنهِكٍ أنتَ المُنضِجُ، المُهلِك.

Mantra 98

त्वां ग॑न्ध॒र्वा अ॑खनँ॒स्त्वामिन्द्र॒स्त्वां बृह॒स्पति॑: । त्वामो॑षधे॒ सोमो॒ राजा॑ वि॒द्वान् यक्ष्मा॑दमुच्यत

لقد استخرجك الغندرفا؛ واستخرجك إندرا؛ واستخرجك بْرِهَسْبَتي. يا أيتها العشبة، إنّ الملك سوما العليم قد انعتق بذلك من اليَكْشْما (داءٍ مُنهِكٍ مُذْوٍ).

Mantra 99

सह॑स्व मे॒ अरा॑ती॒: सह॑स्व पृतनाय॒तः । सह॑स्व॒ सर्वं॑ पा॒प्मान॒ᳪ सह॑मानास्योषधे

اقهري عنّي كلَّ أَرَاتِي (العداوات والنيات الخبيثة)؛ واقهري المعتدي المُحارِب. واقهري كلَّ شرٍّ ودَنَسٍ، يا أيتها العشبة، لأنكِ أنتِ الغالبة.

Mantra 100

दी॒र्घायु॑स्त ओषधे खनि॒ता यस्मै॑ च त्वा॒ खना॑म्य॒हम् । अथो॒ त्वं दी॒र्घायु॑र्भू॒त्वा श॒तव॑ल्शा॒ विरो॑हतात्

ليكن طويلَ العمرِ من يحفركِ، أيتها العشبة—هو الذي لأجله تُحفَرين، وأنا الذي أحفركِ. وأنتِ أيضًا، بعدما تصيرين طويلةَ العمر، فلتنبتِي بمئةِ فرعٍ/ساقٍ.

Mantra 101

त्वमु॑त्त॒मास्यो॑षधे॒ तव॑ वृ॒क्षा उप॑स्तयः । उप॑स्तिरस्तु॒ सोऽस्माकं॒ यो अ॒स्माँ२ अ॑भि॒दास॑ति

أنتِ أسمى الأعشاب، أيتها العشبة؛ والأشجارُ دعاماتُكِ. فلتكن تلك دعامةً لنا على من يعتدي علينا.

Mantra 102

मा मा॑ हिᳪसीज्जनि॒ता यः पृ॑थि॒व्या यो वा॒ दिव॑ᳪ स॒त्यध॑र्मा॒ व्यान॑ट् । यश्चा॒पश्च॒न्द्राः प्र॑थ॒मो ज॒जान॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

لا يؤذيني المُوَلِّدُ—هو الذي، بسُنَنٍ حقّة، نفذ في الأرض، أو نفذ في ذلك السماء؛ وهو الذي وَلَدَ أولاً المياهَ المضيئة. فلأيِّ إلهٍ نقدّم العبادةَ بالقُربان (هَفِس)؟

Mantra 103

अ॒भ्या व॑र्तस्व पृथिवि य॒ज्ञेन॒ पय॑सा स॒ह । व॒पां ते॑ अ॒ग्निरि॑षि॒तो अ॑रोहत्

أقبِلي إلى هنا، أيتها الأرض، مع اليَجْنَة (التضحية)، ومع العصارة الشبيهة باللبن؛ فإنَّ أغني، حين أُثيرَ ودُفِع، قد صَعِدَ لأجلكِ إلى الفَابَا (الثَّرْب/الأومِنْتُم).

Mantra 104

अग्ने॒ यत्ते॑ शु॒क्रं यच्च॒न्द्रं यत्पू॒तं यच्च॑ य॒ज्ञिय॑म् । तद्दे॒वेभ्यो॑ भरामसि

يا أغني، ما كان منك مُشرقًا، وما كان لامعًا؛ وما كان مُطهَّرًا، وما كان جديرًا باليَجْنَة (التضحية)،—فذلك نَحْمِلُه ونُقَدِّمُه للآلهة (الدِّيفات).

Mantra 105

इष॒मूर्ज॑म॒हमि॒त आद॑मृ॒तस्य॒ योनिं॑ महि॒षस्य॒ धारा॑म् । आ मा॒ गोषु॑ विश॒त्वा त॒नूषु॒ जहा॑मि से॒दिमनि॑रा॒ममी॑वाम्

من ههنا آخذُ الإِصَ (iṣa) والأُورْجَ (ūrj)—رَحِمَ الرِّتَا (ṛta)، وسَيْلَ الجَبَّارِ. فَلْيَدْخُلْ فيَّ في الأبقار، ولْيَدْخُلْ في أبدانِنا؛ أَطْرَحُ هذا السُّقْمَ، غيرَ مُنْتَقِصٍ ولا مُصابٍ.

Mantra 106

अग्ने॒ तव॒ श्रवो॒ वयो॒ महि॑ भ्राजन्ते अ॒र्चयो॑ विभावसो । बृह॑द्भानो॒ शव॑सा॒ वाज॑मु॒क्थ्यं दधा॑सि दा॒शुषे॑ कवे

يا أَغْنِي، لكَ المجدُ العظيمُ، ولكَ قوّةُ الحياة؛ تَتَلَأْلَأُ لَهَباتُكَ، يا مُنيرَ الكُلّ. يا ذا البهاءِ الجليل، بقوّتِكَ تَهَبُ للمتعبِّدِ الجائزةَ—المستحقّةَ للإنشادِ في الأُكْثَا (uktha)—يا كَفِي (kavi)، أيها الحكيم.

Mantra 107

पा॒व॒कव॑र्चाः शु॒क्रव॑र्चा॒ अनू॑नवर्चा॒ उदि॑यर्षि भा॒नुना॑ । पु॒त्रो मा॒तरा॑ वि॒चर॒न्नुपा॑वसि पृ॒णक्षि॒ रोद॑सी उ॒भे

يا ذا البهاءِ المُطَهِّر، يا ذا البهاءِ الساطع، يا ذا البهاءِ غيرِ المنقوص—تنهضُ بشُعاعِكَ. كابنٍ يسيرُ بين الأُمَّهَيْنِ، تُقيمُ قريبًا؛ وتملأُ العالَمَيْنِ كِلَيْهِما.

Mantra 108

ऊर्जो॑ नपाज्जातवेदः सुश॒स्तिभि॒र्मन्द॑स्व धी॒तिभि॑र्हि॒तः । त्वे इष॒: सन्द॑धु॒र्भूरि॑वर्पसश्चि॒त्रोत॑यो वा॒मजा॑ताः

يا جاتافيداس (Jātavedas)، يا ابنَ القوّة، ابتهجْ بتسابيحَ حسنةِ القول، مُثبَّتةٍ بأفكارٍ تعبّدية. فيك قد جمعوا دوافعَ القوت—وأنتَ ذو بهاءٍ غزير—(وهم) ذوو معونةٍ شتّى، مولودون من البهجة.

Mantra 109

इ॒र॒ज्यन्न॑ग्ने प्रथयस्व ज॒न्तुभि॑र॒स्मे रायो॑ अमर्त्य । स द॑र्श॒तस्य॒ वपु॑षो॒ वि रा॑जसि पृ॒णक्षि॑ सान॒सिं क्रतु॑म्

مُندفعًا بشوقٍ، يا أغني، انتشرْ بين الكائنات؛ ولأجلنا، أيها الخالد، (ابسطْ) الثروة. إنك تتلألأ بهيئةٍ بهيّةٍ تُرى؛ وتملأ قصدَ الطقسِ الظافر.

Mantra 110

इ॒ष्क॒र्तार॑मध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसं॒ क्षय॑न्त॒ᳪ राध॑सो म॒हः । रा॒तिं वा॒मस्य॑ सु॒भगां॑ म॒हीमिषं॒ दधा॑सि सान॒सिᳪ र॒यिम्

أنت صانعُ القوتِ للـيَجْنَة، العارفُ الحكيم، الساكنُ في فيضٍ عظيم. تمنحُ العطيّةَ الميمونةَ الواسعة—بهجةً: قُوتًا، وثروةً تُكسبُ الغَنَم.

Mantra 111

ऋ॒तावा॑नं महि॒षं वि॒श्वद॑र्शतम॒ग्निᳪ सु॒म्नाय॑ दधिरे पु॒रो जना॑: । श्रुत्क॑र्णᳪ स॒प्रथ॑स्तमं त्वा गि॒रा दै॑व्यं॒ मानु॑षा यु॒गा

أغني، ذو الـṛta، الجبّار، المرئيّ للجميع—قد أقامه الناسُ في المقدّمة طلبًا للنعمة. إياك، الأوسعَ انتشارًا، ذا الأذنِ السامعة، الإلهيّ—تمدحُك أجيالُ البشرِ بكلامها.

Mantra 112

आ प्या॑यस्व॒ समे॑तु ते वि॒श्वत॑: सोम॒ वृष्ण्य॑म् । भवा॒ वाज॑स्य सङ्ग॒थे

ازددْ، يا سوما؛ ولْتجتمعْ إليك من كلِّ جانبٍ قوّتُك الرجولية. وكنْ في المحفلِ ملتقى القوّةِ والجائزة.

Mantra 113

सं ते॒ पया॑ᳪसि॒ समु॑ यन्तु॒ वाजा॒ः सं वृष्ण्या॑न्यभिमाति॒षाह॑ः । आ॒प्याय॑मानो अ॒मृता॑य सोम दि॒वि श्रवा॑ᳪस्युत्त॒मानि॑ धिष्व

لْتَأْتِ هُنَا مُجْتَمِعَةً عُصَارَاتُكَ المُغَذِّيَةُ، وَمُجْتَمِعَةً جَوَائِزُ قُوَّتِكَ، وَمُجْتَمِعَةً قُوَاكَ الرَّجُلِيَّةُ، يَا سُومَا، يَا قَاهِرَ المُعْتَدِينَ. وَأَنْتَ تَنْتَفِخُ لِلْخُلُودِ، يَا سُومَا، فَاجْعَلْ لَنَا فِي السَّمَاءِ أَرْفَعَ المَجَادِ.

Mantra 114

आ प्या॑यस्व मदिन्तम॒ सोम॒ विश्वे॑भिर॒ᳪशुभि॑ः । भवा॑ नः स॒प्रथ॑स्तम॒ः सखा॑ वृ॒धे

ازددْ، يا سوما، أيها الأشدُّ إبهـاجًا، مع جميع أشعّتك؛ وكنْ لنا، الأوسعَ انتشارًا، صديقًا لنمائنا.

Mantra 115

आ ते॑ व॒त्सो मनो॑ यमत्पर॒माच्चि॑त्स॒धस्था॑त् । अग्ने॒ त्वाङ्का॑मया गि॒रा

إليك يُساقُ الذهنُ—كالعِجل—حتى من أرفعِ مقامِ المجلس. يا أغني، بكلامي أشتاقُ أن أضمَّك إلى حِجري.

Mantra 116

तुभ्यं॒ ता अ॑ङ्गिरस्तम॒ विश्वा॑ः सुक्षि॒तय॒ः पृथ॑क् । अग्ने॒ कामा॑य येमिरे

إليك، يا أشبهَ الأَنْغِيراس، قد لجأتْ كلُّ المساكنِ المزدهرةِ على حِدة؛ يا أغني، ابتغاءَ نيلِ الرغبة (كاما).

Mantra 117

अ॒ग्निः प्रि॒येषु॒ धाम॑सु॒ कामो॑ भू॒तस्य॒ भव्य॑स्य । स॒म्राडेको॒ वि रा॑जति

يا أغني، في مساكنك المحبوبة، أنتَ كاما—رغبةُ ما كان وما سيكون؛ أنتَ السَّمْراج الواحد، السيّدُ الكونيّ—تتألّق ببهاءٍ مَلَكيّ.

Frequently Asked Questions

It continues Agnicayana, especially brick-laying and Lokampr̥ṇā (space-filling) formulas that complete and stabilize the fire-altar as Agni’s cosmic body.

These are continuity-seals: the rite repeatedly recalls vitality, nourishment, and lifespan so the sacrificer’s gains are not lost between ritual steps and the altar remains securely enlivened.

It asks Varuṇa-Āditya to loosen bonds above, below, and in between—removing constraint and restoring freedom to proceed, showing that right ritual seeks both welfare and release from binding forces.