Mahabharata Adhyaya 188
Drona ParvaAdhyaya 18895 Versesकौरव-पक्ष का केन्द्र (द्रोण) स्थिर और दीप्त; पाण्डव-पक्ष का दबाव बढ़ता है पर निर्णायक सफलता अभी नहीं।

Adhyaya 188

Chapter Arc: अरुणोदय के रक्तिम प्रकाश में रणभूमि जागती है; उसी प्रभात में पाण्डव-पक्ष के वीर द्रोणाचार्य पर टूट पड़ने का संकल्प करते हैं। → द्रोण की दीप्ति और अस्त्र-प्रभुत्व देखकर शत्रुसेना थर्राती है, फिर भी विराट, द्रुपद, केकय, चेदि, मत्स्य और पांचाल के रथी एकत्र होकर आक्रमण करते हैं। द्रोण की क्रूर गति और युद्ध-कौशल देखकर धृष्टद्युम्न क्रोध-दुःख से भर उठता है और रथियों के बीच द्रोण के प्रति शाप/प्रतिज्ञा-सा कठोर वचन करता है। → अस्त्रों की घनघोर वर्षा में अर्जुन श्रेष्ठ अस्त्रवेत्ता की भाँति विरोधी अस्त्रों को काटता-नष्ट करता है और बाण-वृष्टि से शत्रुओं को ढक देता है; रथ टूटते हैं, रथी रथहीन होकर हाथापाई तक उतर आते हैं—केश, कवच और भुजाएँ पकड़कर जूझते हैं। विराट द्रोण-वध की आकांक्षा से तोमर और बाणों की बौछार करता है; द्रोण पर क्रुद्ध नरेश भी शर-वर्षा करते हैं। → द्रोण अपने तेज से रण को प्रकाशित करता हुआ पाण्डव-वीरों के संयुक्त दबाव को सहता और प्रत्युत्तर देता है; आक्रमण तीव्र होकर भी निर्णायक वध में परिणत नहीं होता, और युद्ध की धारा अगले संघर्ष की ओर बहती रहती है। → द्रोण के विरुद्ध विराट-द्रुपद आदि का आवेश चरम पर है और धृष्टद्युम्न का संकल्प कठोर हो चुका है—अगले अध्याय में यह संयुक्त आक्रमण किसका रथ गिराएगा, किसका धैर्य तोड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ई श्लोक मिलाकर कुल ३७३६ “लोक हैं।) #स्न मान () अमन षडशीरत्याधिकशततमोब< ध्याय: पाण्डववीरोंका द्रोणाचार्यपर आक्रमण

قال سنجيا: يا سيدَ الناس، حين لم يبقَ من الليل إلا ثلثُه، اندفع القتال من جديد—بين الكورو والباندافا؛ وكلا الفريقين متهلّلٌ متحمّس، تتأجّج في صدوره حميّةُ الحرب.

Verse 2

अथ चन्द्रप्रभां मुष्णन्नादित्यस्य पुर:सर: । अरुणो< भ्युदयांचक्रे ताम्रीकुर्वन्निवाम्बरम्‌

قال سنجيا: ثم طلع أَرُونا، مُقدِّمُ الشمس—كأنه يسلب ضياء القمر، ويصبغ أفقَ المشرق بحمرةٍ نحاسية.

Verse 3

प्राच्यां देशि सहस्रांशोररुणेनारुणीकृतम्‌ । तपनीयं यथा चक्र भ्राजते रविमण्डलम्‌,प्राचीमें अरुणके द्वारा अरुण किया हुआ सूर्यदेवका मण्डल सुवर्णमय चक्रके समान सुशोभित होने लगा

قال سنجيا: وفي المشرق احمرَّ قرصُ الشمس ذاتِ الألفِ شعاعٍ بأثرِ أَرُونا؛ فأخذت دائرةُ الشمس تلمع كعجلةٍ من ذهبٍ مصفّى.

Verse 4

ततो रथाश्चांश्व मनुष्ययाना- न्युत्सृज्य सर्वे कुरुपाण्डुयो धा: । दिवाकरस्याभिमुखं जपन्त: संध्यागता: प्राज्जलयो बभूवु:

قال سنجيا: ثم إن جميع الكورو والباندافا تركوا العربات وسائر المراكب التي تجرّها الخيل أو يحملها الرجال، وأقبلوا على شعيرة السَّندْهْيا. فوقفوا مواجِهين الشمس، أيديهم مضمومة، يترنّمون بمانترات الفيدا—معلّقين لحظةً عنفَ الحرب إجلالًا للواجب المقدّس.

Verse 5

ततो द्वैधीकृते सैन्ये द्रोण: सोमकपाण्डवान्‌ | अभ्यद्रवत्‌ सपाज्चालान्‌ दुर्योधनपुरोगम:

قال سنجيا: ثم لما انقسم الجيش إلى فرقتين، اندفع درونا—ودوريودانا في المقدّمة—مهاجمًا السُّوماكَة والباندافا والبَانْتشالا.

Verse 6

द्वैधीकृतान्‌ कुरून्‌ दृष्टवा माधवोडर्जुनमब्रवीत्‌ । सपत्नान्‌ सव्यतः कृत्वा अपसव्यमिमं कुरु

قال سنجيا: لما رأى جموع الكورو قد انقسمت إلى فرقتين، خاطب ماذافا (كريشنا) أرجونا قائلاً: «اجعل الخصوم عن يسارك، وضع هذا عن يمينك—وتقدّم في الاتجاه المعاكس (عكس عقارب الساعة)».

Verse 7

स माधवमनुज्ञाय कुरुष्वेति धनंजय: । द्रोणकर्णो महेष्वासौ सव्यत: पर्यवर्तत,“अच्छा, ऐसा ही कीजिये" भगवान्‌ श्रीकृष्णको यह अनुमति दे अर्जुन महाधनुर्धर द्रोणाचार्य और कर्णके बायेंसे होकर निकल गये

قال سنجيا: وبعد أن نال موافقة ماذافا—«ليكن؛ افعل»—ناور دهننجايا (أرجونا) بعربته، ومضى من يسار الراميين العظيمين، درونا وكَرْنا.

Verse 8

अभिप्रायं तु कृष्णस्य ज्ञात्वा परपुरंजय: । आजिशीर्षगतं पार्थ भीमसेनो5 भ्युवाच ह,श्रीकृष्णके इस अभिप्रायको जानकर शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले भीमसेनने युद्धके मुहानेपर पहुँचे हुए अर्जुनसे इस प्रकार कहा

قال سنجيا: لما أدرك بهيماسينا—قاهر حصون الأعداء—مراد كريشنا، خاطب بارثا (أرجونا) وقد بلغ مقدّمة ساحة القتال.

Verse 9

भीमसेन उवाच अर्जुनार्जुन बीभत्सो शृणुष्वैतद्‌ वचो मम । यदर्थ क्षत्रिया सूते तस्थ कालोडयमागत:

قال بهيماسينا: «أرجونا—أرجونا! يا بيبهاتسو، اسمع قولي. لقد جاء الوقت لإنجاز ذلك الفعل الذي من أجله تلد أمٌّ كشتريا ابنًا—إنها ساعة الحسم لواجب المحارب.»

Verse 10

अम्मिंक्षेदागते काले श्रेयो न प्रतिपत्स्यसे । असम्भावितरूपस्त्वं सुनृशंसं करिष्यसि

حين تحين ساعة الحسم، لن تختار ما هو أنفع وأقوم. وبطبعٍ لا يرقى إلى ما يُرتجى من النبل، سترتكب فعلاً قاسيًا لا رحمة فيه.

Verse 11

यदि इस अवसरके आनेपर भी तुम अपने पक्षका कल्याण-साधन नहीं करोगे तो तुमसे जिस शौर्य और पराक्रमकी सम्भावना की जाती है, उसके विपरीत तुम्हें पराक्रमशून्य समझा जायगा और उस दशामें मानो तुम हमलोगोंपर अत्यन्त क्रूरतापूर्ण बर्ताव करनेवाले सिद्ध होओगे ।।

إن جاءت هذه الفرصة ولم تعمل مع ذلك على خير جانبك، عُدَّ ذلك منك على خلاف ما يُرتجى من شجاعتك وبأسك؛ وسيُظَنّ بك أنك خالٍ من الإقدام، وفي تلك الحال كأنك قد ثبت عليك أنك تعاملنا بقسوة بالغة. «ببسالتك سدِّد دينك للصدق، وللرخاء، وللدارما، وللصيت. يا خير المقاتلين، حطِّم صفَّ العدوّ، وادفع هؤلاء إلى الفوضى والتراجع.»

Verse 12

योद्धाओंमें श्रेष्ठ वीर! तुम अपने पराक्रमद्वारा सत्य, लक्ष्मी, धर्म और यशका ऋण उतार दो। इन शत्रुओंको दाहिने करो और स्वयं बायें रहकर शत्रुसेनाको चीर डालो ।।

قال سنجيا: أيها الملك! هكذا وقد حثّه بهيماسينا وكِشَفا (كريشنا)، قفز أرجونا—المشهور بلقب سافياساشي—متجاوزًا كارنا ودرونا، ثم أحاط بجيش العدو من كل جانب، فحصره وأطبق عليه.

Verse 13

तमाजिशीर्षमायान्तं दहन्तं क्षत्रियर्ष भान्‌ । पराक्रान्तं पराक्रम्य तत: क्षत्रियपुड़वा:

قال سنجيا: لما رأوه يتقدم إلى مقدمة المعركة نفسها، متقدًا كالنار الآكلة بين خيرة الكشاتريا، جمع أشرف المحاربين بأسهم واندفعوا لملاقاته ومجابهته وردّه.

Verse 14

नाशवनुवन्‌ वारयितु वर्धभानमिवानलम्‌ | अर्जुन क्षत्रियशिरोमणि वीरोंको दग्ध करते हुए युद्धके मुहानेपर आ रहे थे। उस समय वे क्षत्रियप्रवर योद्धा जलती आगके समान बढ़नेवाले पराक्रमी अर्जुनको पराक्रम करके भी आगे बढ़नेसे रोक न सके || १३ ह || अथ दुर्योधन: कर्ण: शकुनिश्चापि सौबल:

قال سنجيا: لم يستطيعوا كبح أرجونا—البطل وجوهرة تاج الكشاتريا—إذ تقدم إلى فم المعركة، متوهجًا كنارٍ تزداد اشتعالًا. وعلى الرغم من أنهم بذلوا بأسهم، لم يقدر أولئك الفرسان على إيقاف اندفاعه إلى الأمام.

Verse 15

तेषामस्त्राणि सर्वेषामुत्तमास्त्रविदां वर:

قال سنجيا: كان، من بينهم جميعًا، أسبقهم علمًا بأرفع الأسلحة؛ وكانت مقاذيفه، بما يسوقها من تلك المهارة، بالغة الشدة والرهبة.

Verse 16

अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य लघुहस्तो जितेन्द्रिय:

قال سنجيا: كان يصدُّ السلاحَ بالسلاح، ويقاتل بيدين سريعتين وحواسٍّ منضبطة—مُظهِرًا مهارةً مكبوحةً وسط عنف المعركة.

Verse 17

उद्धूता रजसो वृष्टि: शरवृष्टिस्तथैव च

قال سنجيا: ثارت عاصفةٌ من الغبار، وكذلك انهمر وابلٌ من السهام—كثيفًا حتى حجب ساحة القتال، دلالةً على أن حميّة المحاربين قد حوّلت اللقاء إلى اندفاعٍ أعمى لا يميّز.

Verse 18

नद्यौर्न भूमिर्न दिश:ः प्राज्ञायन्त तथागते

قال سنجيا: لما اندفع على ذلك النحو، لم تعد الأنهار ولا الأرض ولا حتى الجهات تُدرك بوضوح—إذ اختلطت الأشياء في أثر ذلك الاندفاع الجارف، كأن نظام ساحة القتال قد ابتلعته الفتنة والاضطراب.

Verse 19

नैव ते न वयं राजन प्राज्ञासिष्म परस्परम्‌

قال سنجيا: «أيها الملك، لا أنت ولا نحن فهمنا بعضَنا بعضًا حقًّا.»

Verse 20

विरथा रथिनो राजन्‌ समासाद्य परस्परम्‌

قال سنجيا: أيها الملك، إن فرسان المركبات، حين التقوا وجهًا لوجه، صاروا بلا مركبات—وأُلقي بهم في قتالٍ قريبٍ مباشر، حيث يحسم الشجاعةُ والصبرُ، لا العُدّة وحدها، عاقبةَ الأمر.

Verse 21

हताश्वा हतसूताश्च निश्चेष्टा रथिनो हता:

قال سانجيا: قُتلت الخيول، وقُتل السائقون، وفرسانُ المركبات—وقد صُرِعوا—كانوا مطروحين بلا حراك.

Verse 22

हतान्‌ गजान्‌ समश््लिष्य पर्वतानिव वाजिन:

قال سانجيا: كانت الخيول، وقد التصقت بالفيلة المقتولة، تبدو كأنها جبال.

Verse 23

ततस्त्वभ्यवसृत्यैव संग्रामादुत्तरां दिशम्‌

قال سانجيا: ثم انسحب في الحال من ساحة القتال، ومضى نحو الجهة الشمالية.

Verse 24

अतिष्ठदाहवे द्रोणो विधूमो 5ग्निरिव ज्वलन्‌ | उधर द्रोणाचार्य उस युद्धस्थलसे उत्तर दिशाकी ओर जाकर धूमरहित अग्निके समान प्रज्वलित होते हुए रणभूमिमें खड़े हो गये || २३ इ ।।

قال سانجيا: وفي خضمّ القتال وقف درونا في الجهة الشمالية من ساحة المعركة، متّقدًا كالنار التي لا دخان لها—ثابتًا مهيبًا.

Verse 25

भ्राजमानं श्रिया युक्त ज्वलन्तमिव तेजसा

قال سانجيا: «كان يبدو متلألئًا—موفور الحظّ ومكلّلًا ببهاء الملوك—كأنه يتّقد بإشراقه الفطري.»

Verse 26

आह्वयन्तं परानीकं प्रभिन्नमिव वारणम्‌

قال سنجيا: «كان يتحدّى جموع العدو، كفيلٍ هائجٍ في سُعار الفُحولة قد حطّم قيوده وانفلت من عقاله».

Verse 27

केचिदासन्‌ निरुत्साहा: केचित्‌ क्रुद्धा मनस्विन:

قال سنجيا: «كان فيهم من فترت همّته وخمدت مبادرته، وفيهم من—لطبيعته الصلبة—اشتعل غضبًا. وفي قلب الحرب انشطر المعنويّ: يأسٌ من جانب، وعزمٌ شرسٌ من جانب آخر، وكلٌّ منهما يرسم كيف يُتَّبع الواجب وتُمارَس القسوة.»

Verse 28

विस्मिताश्वा भवन्‌ केचित्‌ केचिदासन्नमर्षिता: । कुछ योद्धा लड़नेका उत्साह खो बैठे

قال سنجيا: «فمن المحاربين من ذُهل دهشةً، ومنهم من استبدّت به حميّةٌ غاضبة. ودفع بعض الملوك بفِيَلتهم إلى مواجهة مقدّمةٍ كأنها جبهةُ فيل، مدفوعين بكبرياءٍ مجروح وبشريعة الكشترية: فمنهم من وهن قلبه أمام مشهد البأس، ومنهم من اشتعل عزمه أن يجيب بالقوة.»

Verse 29

व्यक्षिपन्नायुधान्यन्ये ममृदुश्चापरे भुजान्‌

قال سنجيا: «فمنهم من ألقى سلاحه، ومنهم من أخذ يضرب ذراعيه في يأسٍ عاجز—علاماتُ روحٍ انكسرت وسط الخراب الجسدي والأخلاقي للحرب.»

Verse 30

पज्चालास्तु विशेषेण द्रोणसायकपीडिता:

يروي سنجيا: «وكان البانچالاس (Pāñcāla) على الخصوص أشدَّ الناس بلاءً—مضغوطين مُعذَّبين—بسهام درونا (Droṇa). ويُبرز هذا السطر كيف يستطيع معلّمٌ واحدٌ في فنون السلاح أن يضاعف الثقل الأخلاقي للحرب: فالمهارة والواجب في ساحة القتال يصيران، عند الخصم، تجربةً مركّزة من الألم والفقد.»

Verse 31

ततो विराटटद्रुपदौ द्रोणं प्रययतू रणे

قال سَنجايا: ثمّ، في خِضَمِّ المعركة، تقدّم فيرَاطا ودروبادا لملاقاة درونا. وتُبرز الرواية كيف أنّ الملوك الشيوخ، المقيّدين بالحلف وبـ«دارما الكشاتريا» (واجب المحارب)، يواجهون مُعلّمًا مُبجَّلًا في ساحة القتال—لقاءً تتقاطع فيه الوفاء والالتزام والكلفة المأساوية للحرب.

Verse 32

द्रुपदस्य ततः पौत्रास्त्रय एव विशाम्पते

قال سَنجايا: «ثمّ، يا سيّدَ الناس، لم يبقَ من أحفادِ دروبادا إلا ثلاثةٌ فقط».

Verse 33

तेषां द्रुपदपौत्राणां त्रयाणां निशितै: शरै:

قال سَنجايا: وبسهامٍ حادّةٍ كحدِّ الموسى، صرعَ أولئك الأحفادَ الثلاثةَ لدروبادا—فزاد ذلك من ظلمةِ المعركةِ الأخلاقية، إذ لا النَّسَبُ ولا حداثةُ السنّ تُجدي حمايةً حين تتسلّطُ الغضبةُ والثأر.

Verse 34

ततो द्रोणो5जयद्‌ युद्धे चेदिकेकेयसृञ्जयान्‌

قال سَنجايا: ثمّ غلبَ درونا في القتال، فقهرَ التشيديين (Cedi) والكيكايين (Kekaya) والسِرِنْجايين (Sṛñjaya)—وهي واقعة تُبرز كيف يمكن للبأس الحربي وللقيادة المنضبطة أن تقلبَ كفّةَ المعركة قَلبًا حاسمًا وسط الفوضى الأخلاقية للحرب.

Verse 35

ततस्तु द्रुपद: क्रोधाच्छरवर्षमवासृजत्‌

قال سَنجايا: ثمّ إنّ دروبادا، وقد اشتعل غضبًا، أطلق وابلًا من السهام—فيضًا من السخط يحوّل لهيبَ الباطن إلى عنفٍ ظاهرٍ على ساحة القتال.

Verse 36

त॑ निहत्येषुवर्ष तु द्रोण: क्षत्रियमर्दन:

قال سانجيا: بعدما صرعهم في خضمِّ وابلٍ من السهام، واصل درونا—ساحقَ الكشاتريا—عمله العنيف في ساحة القتال، فغمر صفوف المحاربين بقصفٍ لا يلين من الرمي وعزمٍ حربيٍّ لا يتزعزع.

Verse 37

द्रोणेन च्छाद्यमानौ तु क्रुद्धौ संग्राममूर्धनि

قال سانجيا: على ذروة المعركة، كان الاثنان—وقد استبدّ بهما الغضب—يُغَشَّيان ويُغْمَران بهجوم درونا، إذ اندفعت قوته تضغط عليهما وتُعَمِّي حركتهما وسط الصدام.

Verse 38

ततो द्रोणो महाराज क्रोधामर्षसमन्वित:

قال سانجيا: ثم إن درونا، أيها الملك العظيم، وقد امتلأ غضبًا وجرحته الكبرياء، اندفع إلى الأمام في موجة من السخط، وقد عزم قلبه على الانتقام وسط عنف الحرب المتفجّر.

Verse 39

ततो विराट: कुपित: समरे तोमरान्‌ दश

ثم إن فيرَاطا، وقد استشاط غضبًا في ساحة القتال، قذف عشر رماحٍ (تومارا)—فعلٌ يُنذر باندفاع الغضب في الحرب، حيث يمكن للحنق الشخصي أن يضاعف العنف سريعًا ويُصعِّد النزاع.

Verse 40

शक्ति च ट्रुपदो घोरामायसीं स्वर्णभूषिताम्‌

قال سانجيا: وكان لدروبادا أيضًا شاكتي (śakti) مروِّعة—رمحًا ثقيلًا من الحديد—مُحَلّى بالذهب؛ سلاحًا ذا نذيرٍ قاتم، مُعَدًّا لضرورات ساحة القتال الوحشية.

Verse 41

चिक्षेप भुजगेन्द्राभां क्रुद्धों द्रोणरथं प्रति साथ ही क्रोधमें भरे हुए राजा द्रुपदने लोहेकी बनी हुई स्वर्णभूषित भयंकर शक्ति, जो नागराजके समान प्रतीत होती थी, द्रोणाचार्यपर चलायी || ४० ई ।।

قال سانجيا: إنّ الملك دروبادا، وقد استبدّ به الغضب، قذف نحو عربة درونا رمحًا من حديدٍ مهيبًا مُحلّى بالذهب، كأنه ملكُ الأفاعي. عندئذٍ قطع درونا ذلك السلاح بسهام «بهلّا» الحادّة كالموسى، ثم مضى فقطع عشرة مزاريق أخرى كذلك.

Verse 42

ततो द्रोण: सुपीताभ्यां भल्लाभ्यामरिमर्दन:

قال سانجيا: ثم إنّ درونا، قاهر الأعداء، أطلق بسهمين من «بهلّا» محكمَي التصويب شديدَي الحدّة، ومضى يوجّه ضربته، دافعًا القتال إلى الأمام بقوةٍ حاسمة وسط ظلمة الحرب الأخلاقية.

Verse 43

हते विराटे द्रपदे केकयेषु तथैव च

قال سانجيا: لما قُتل فيراتا ودروبادا، وكذلك الكيكايا؛ ولما سقط محاربو فيراتا ودروبادا والكيكايا والتشيدي والماتسيا والبَانچالا—ومعهم أحفادُ الملك دروبادا الثلاثة الأبطال—فإنّ دِهْرِشْتَديومْنا، عظيمَ النفس، وقد غمره الغضب والحزن إذ رأى صنيعَ دروناآچاريا، نطق بنذرٍ جليل في وسط فرسان العربات.

Verse 44

तथैव चेदिमत्स्येषु पज्चालेषु तथैव च । हतेषु त्रिषु वीरेषु ट्रपदस्य च नप्तृषु

قال سانجيا: «وهكذا كان الأمر بين التشيدي والماتسيا، وهكذا كان أيضًا بين البَانچالا. فلما قُتل أحفادُ دروبادا الثلاثة الأبطال، فإنّ دِهْرِشْتَديومْنا—رفيعَ الهمة، غير أنّ الحزن والغضب غلباه حين رأى صنيعَ درونا—أطلق نذرًا جليلًا في وسط فرسان العربات.»

Verse 45

द्रोणस्य कर्म तद्‌ दृष्टवा कोपदुःखसमन्वित: । शशाप रथिनां मध्ये धृष्टदुम्नो महामना:

قال سانجيا: لما رأى دِهْرِشْتَديومْنا، عظيمُ النفس، صنيعَ درونا، وقد غمره الغضب والحزن، تفوّه بنذرٍ جليل—كأنه يمينٌ على هيئة لعنة—في وسط فرسان العربات.

Verse 46

इष्टापूर्तात्‌ तथा क्षात्राद्‌ ब्राह्मण्याच्च स नश्यतु | द्रोणो यस्याद्य मुच्येत यं वा द्रोण: पराभवेत्‌

قال سنجيا: «ليُحرم ذلك الرجل اليوم من ثواب القرابين وأعمال البرّ العامة، وليَسقُط كذلك عن مقام الكشترية والبراهمة—سواء أكان هو الذي يفلت دْرونا من يديه حيًّا، أم هو الذي يهزمه دْرونا».

Verse 47

इति तेषां प्रतिश्रुत्य मध्ये सर्वधनुष्मताम्‌ । आयाद्‌ द्रोणं सहानीक: पाज्चाल्य: परवीरहा

قال سنجيا: «وبعد أن أعلن نذره على هذا النحو في وسط جميع الرماة، تقدّم أمير البانچالا—قاتل أبطال الأعداء—دْهريشْتَديومنَ مع جنده نحو دْرونا آچاريا».

Verse 48

पज्चालास्त्वेकतो द्रोणम भ्यघ्नन्‌ पाण्डवै: सह । दुर्योधनश्व कर्णश्न शकुनिश्चापि सौबल:

قال سنجيا: «هاجم البانچالا مع الباندافا دْرونا من جانب واحد؛ كما شدّد دُريودهنَ وكَرْنَة وشكوني—ابن سوبالا—وطأة القتال أيضاً».

Verse 49

रक्ष्यमाणं तथा द्रोणं सर्वैस्तैस्तु महारथै:

قال سنجيا: «وهكذا كان دْرونا مُحاطًا بالحراسة—محميًّا من كل جانب على يد أولئك المحاربين العظام على المركبات—ليواصل عمله المهيب في ساحة القتال».

Verse 50

तत्राक्रुध्यद्‌ भीमसेनो धृष्टद्युम्नस्य मारिष

قال سنجيا: «عندئذٍ استبدّ الغضب ببهيمسينا—أيها المبجَّل—من أجل دْهريشْتَديومنَ».

Verse 51

स एन वाग्भिरुग्राभिस्ततक्ष पुरुषर्षभ: । आर्य! तब वहाँ पुरुषप्रवर भीमसेन धृष्टद्युम्मपर कुपित हो उठे और उन्हें भयंकर वाग्बाणोंद्वारा छेदने लगे || ५० $ ।।

قال بهيماسينا: «وُلدتَ في سلالة الملك دروبادا، وأنتَ الأسبقُ بين العارفين بعلم السلاح في كل فنونه…»

Verse 52

पितृपुत्रवधं प्राप्प पुमान्‌ कः परिपालयेत्‌

قال بهيماسينا: «إذا بلغ المرءُ قتلَ الأب والابن، فأيُّ رجلٍ يبقى له أن يزعم أنه يحفظ الدَّرما أو يمسك زمام النفس؟»

Verse 53

एष वैश्वानर इव समिद्ध: स्वेन तेजसा

قال بهيماسينا: «إنه يقف متَّقدًا كـڤيشڤانارا، النار المقدسة، موقدًا بإشعاعه الفطريّ نفسه.»

Verse 54

शरचापेन्धनो द्रोण: क्षत्रं दहहति तेजसा । धनुष-बाणरूपी ईंधनसे युक्त हो तेजसे अग्निके समान प्रज्वलित होनेवाले ये द्रोणाचार्य अपने प्रभावसे क्षत्रियोंकी दग्ध कर रहे हैं || ५३ ह ।।

قال بهيماسينا: «إن درونا، وقد جعل القوسَ والسهامَ وقودًا، يحرق جموعَ المحاربين بلهيب بأسه. كالنار التي تُغذّى بالقوس والنبال، فإن المُعلِّم—المتَّقد بطاقة القتال—يُحرق الكشاتريا بقوةٍ محضة، وهو يُوشك أن يجعل جيش الباندافا خرابًا لا بقاء فيه.»

Verse 55

स्थिता: पश्यत मे कर्म द्रोणमेव व्रजाम्पहम्‌ । ये जबतक पाण्डव-सेनाको समाप्त नहीं कर लेते, उसके पहले ही मैं द्रोणपर आक्रमण करता हूँ। वीरो! तुम खड़े होकर मेरा पराक्रम देखो ।।

قال بهيماسينا: «اثبتوا في مواقعكم وانظروا فعلي. إني ماضٍ إلى درونا نفسه.» ثم ما لبث فريكودارا—المشتعل غضبًا—أن اندفع داخل صفوف درونا القتالية.

Verse 56

धृष्टद्युम्नोड5पि पाज्चाल्य: प्रविश्य महतीं चमूम्‌

قال بهيماسينا: «إن دْهْرِشْتَدْيُومْنَا أيضًا، أميرُ بَانْتشَالَا، اندفع داخل الصفّ القتاليّ الهائل».

Verse 57

आससादरणे द्रोणं तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌ । इसी प्रकार पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने भी आपकी विशाल सेनामें घुसकर रणभूमिमें द्रोणाचार्यपर चढ़ाई की। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध होने लगा ।।

قال بهيماسينا: «ثم في ساحة القتال اندفع نحـو درونا اندفاعًا مباشرًا؛ وفي تلك اللحظة قامت معركة عظيمة صاخبة. ما رأينا قط، ولا سمعنا، بحربٍ كهذه من قبل».

Verse 58

संसक्तान्येव चादृश्यन्‌ रथवृन्दानि मारिष

قال بهيماسينا: «يا أيها الجليل، لقد رأيتُ جموعَ المركبات الحربية متشابكةً، تقاتل عن قربٍ شديد».

Verse 59

केचिदन्यत्र गच्छन्त: पथि चान्यैरुपद्गुता:

قال بهيماسينا: «وبعضهم، إذ حاولوا الفرار إلى جهةٍ أخرى، هوجموا في الطريق وطوردوا على أيدي غيرهم».

Verse 60

तथा संसक्तयुद्धं तदभवद्‌ भृशदारुणम्‌ | अथ संध्यागत: सूर्य: क्षणेन समपद्यत,इस प्रकार वह अत्यन्त भयंकर घमासान युद्ध हो ही रहा था कि क्षणभरमें प्रातःसंध्याकी वेलामें सूर्यदेवका पूर्णतः उदय हो गया

قال بهيما: «وهكذا غدا ذلك القتال المتلاحم شديدَ الفظاعة. ثم لما أقبلت ساعةُ الشفق، عاد الشمسُ—في لحظة—إلى حاله اللائق فظهر تامًّا، مُعلِنًا سرعةَ انقلاب الزمان حتى في أتون المعركة.»

Verse 143

अभ्यवर्षज्छखब्रातै: कुन्तीपुत्रं धनंजयम्‌ । तदनन्तर दुर्योधन, कर्ण तथा सुबलपुत्र शकुनि तीनों मिलकर कुन्तीपुत्र धनंजयपर बाणसमूहोंकी वर्षा करने लगे

قال سانجيا: أمطرو ابنَ كونتي، دهنانجيا (أرجونا)، بوابلٍ من الأسلحة. ثم ما لبث أن اجتمع دوريودانا وكَرْنا وشكوني—ابن سوبالا—فأرسلوا على أرجونا سيولاً كثيفة من السهام كالمطر المنهمر.

Verse 153

कदर्थीकृत्य राजेन्द्र शरवर्षरवाकिरत्‌ । राजेन्द्र! तब उत्तम अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ अर्जुनने उन सबके अस्त्रोंको नष्ट करके उन्हें बाणोंकी वर्षासे ढक दिया

قال سانجيا: «يا أيها الملك، بعدما أذاقهم المهانة أمطرهم بمطرٍ هادرٍ من السهام. يا خير الملوك، ثم إن أرجونا—وهو الأسبق بين سادة السلاح—أبطل جميع مقذوفاتهم وغطّاهم بوابلٍ من النبال.»

Verse 166

सर्वनिविध्यन्निशितैर्दशभिर्दशभि: शरै: । शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले जितेन्द्रिय अर्जुनने अपने अस्त्रोंद्वारा शत्रुओंके अस्त्रोंका निवारण करके उन सबको दस-दस तीखे बाणोंसे बींध डाला

قال سانجيا: وبسهامٍ حادّة، عشرةً عشرة، كان أرجونا—ضابطَ النفس سريعَ حركة اليد—يصدّ أولاً مقذوفات الأعداء ويُبطلها بسلاحه، ثم يثقب كلَّ واحدٍ منهم بعشرِ نبالٍ ماضية.

Verse 173

तमश्न घोरं शब्दश्न तदा समभवन्महान्‌ । उस समय धूलकी वर्षा ऊपर छा गयी। साथ ही बाणोंकी भी वृष्टि हो रही थी। इससे वहाँ घोर अन्धकार छा गया और बड़े जोरसे कोलाहल होने लगा

قال سانجيا: في تلك اللحظة انتشرت ظلمةٌ مروّعة فوق الميدان، وارتفع دويٌّ عظيمٌ مضطرب. كان الغبار يتساقط كالمطر من علٍ، وكانت السهام تمطر كذلك؛ فغشي المكانَ ظلامٌ شديد، وتعاظم الصخب بقوة.

Verse 183

सैन्येन रजसा मूढं सर्वमन्धमिवा भवत्‌ । उस अवस्थामें न आकाशका, न पृथ्वीका और न दिशाओंका ही पता लगता था। सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होकर वहाँ सब कुछ अन्धकारमय हो गया था

قال سانجيا: لقد أذهلت ساحة القتال كلها بالغبار الذي أثارته الجيوش، فغدت كأنها عمياء في الظلمة. وفي تلك الحال لم يُدرَك لا السماء ولا الأرض ولا حتى الجهات؛ إذ إن الغبار الدائر الذي أثارته الجموع قد غطّى كل شيء، فحوّل المشهد إلى عتمةٍ مطبقة تضيع فيها المعالم.

Verse 186

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि संकुलयुद्धे षडशीत्यधिकशततमो<ध्याय:

وهكذا، في «المهابهارتا» الجليلة، ضمن «بارفا درونا»—وخاصة في فصل مقتل درونا—أثناء مشهد القتال المتشابك المضطرب، تنتهي هنا الفصلُ السادسُ والثمانون بعد المئة. وهذا خاتمةُ فصلٍ تُعلِن انقضاءه في خضمّ اضطراب الحرب الأخلاقيّ والاستراتيجيّ، حيث يثقل الواجبُ والخديعةُ وثمنُ الظفر على كواهل المحاربين.

Verse 196

उद्देशेन हि तेन सम समयुध्यन्त पार्थिवा: । राजन! वे शत्रुसैनिक तथा हमलोग आपसमें कोई किसीको पहचान नहीं पाते थे। इसलिये नाम बतानेसे ही राजालोग एक-दूसरेके साथ युद्ध करते थे

قال سنجيا: أيها الملك، بسبب تلك الإشارة المتَّفَق عليها قاتل الملوك على قدم المساواة. وفي زحمة المعركة لم نكن—نحن وجندُ العدو—نستطيع أن نميّز بعضَنا من بعضٍ البتّة. لذلك لم يكن الحكّام يشتبكون إلا بعد أن يعلن كلٌّ اسمَه، ليجري القتال بشيءٍ من النظام والمساءلة وسط فوضى الحرب.

Verse 206

केशेषु समसज्जन्त कवचेषु भुजेषु च । महाराज! रथीलोग रथहीन हो जानेपर परस्पर भिड़कर एक-दूसरेके केश, कवच और बाँहें पकड़कर जूझने लगे

قال سنجيا: «أيها الملك العظيم، لما حُرِم فرسانُ العربات من عرباتهم، تدانَوا واقتتلوا عن قرب. أمسك بعضُهم بعضًا من الشعر، ومن الدروع، ومن السواعد، فتصارعوا وتقاتلوا قتالًا يدًا بيد.»

Verse 213

जीवन्त इव तत्र सम व्यदृश्यन्त भयार्दिता: | बहुत-से रथी घोड़े और सारथिके मारे जानेपर भयसे पीड़ित हो ऐसे निश्रैष्ट हो गये थे कि जीवित होते हुए भी वहाँ मरेके समान दिखायी देते थे

قال سنجيا: وقد أضناهم الخوفُ بدَوا هناك كأنهم أحياء، ومع ذلك كالأموات—إذ إن كثيرًا من المحاربين، حين قُتِل سُوّاقُ عرباتهم وخيولُهم، أصابهم الذهولُ وانطفأت عزائمُهم، حتى ليُرى المرء قائمًا بجسده وقد سقطت شجاعتُه في داخله. وفي هذا إشارةٌ إلى أن الرعبَ وصدمةَ الحرب قد تُفرغان الإنسان من إرادته، فيبقى الجسد حاضرًا والهمةُ غائبة.

Verse 226

गतसत्त्वा व्यदृश्यन्त तथैव सह सादिभि: | कितने ही घोड़े और घुड़सवार मरे हुए पर्वताकार हाथियोंसे सटकर प्राणशून्य दिखायी देते थे

قال سنجيا: شوهد كثيرون مطروحين بلا حياة، منزوعي القوة والوعي، مع دوابّهم وعدّتهم. وكانت الخيلُ وفرسانُها، وقد انضغطوا إلى جوار أجساد الفيلة الساقطة كأنها جبال، يبدون مستنزفين من الحياة استنزافًا تامًّا، كاشفين عن خراب الحرب الساحق الذي لا يميّز بين أحد.

Verse 246

समकम्पन्त सैन्यानि पाण्डवानां विशाम्पते । प्रजानाथ! उन्हें युद्धके मुहानेसे हटकर एक किनारे आया देख उधर खड़ी हुई पाण्डवोंकी सेनाएँ थर-थर काँपने लगीं

قال سنجيا: «يا سيدَ الناس، لما رأوه ينسحب من فمِ المعركة نفسه ويعتزل إلى أحد الجناحين، أخذت جموعُ الباندافا الواقفة هناك ترتجف ارتجافًا شديدًا».

Verse 263

नैनमाशंसिरे जेतुं दानवा वासवं यथा । जैसे दानव इन्द्रको नहीं जीत सकते, वैसे ही शत्रुसैनिक शत्रुसेनाको ललकारते हुए मदस्रावी गजराजके समान द्रोणाचार्यको जीतनेका साहस नहीं कर सके

قال سنجيا: «وكما أنّ الدانَفَة لا يستطيعون أن يعلّقوا رجاءً على قهرِ فاسافا (إندرا)، كذلك لم يجرؤ جنودُ العدو—وإن كانوا يصرخون بالتحدّي—أن يتخيّلوا أنهم قادرون على هزيمة دروناآتشاريّا، القائم كسيّدِ الفيلة في هيجانِ الفُحولة، جارفًا لا يُنال.»

Verse 286

अपरे दशनैरोष्ठानदशन्‌ क्रोधमूर्च्छिता: । कोई-कोई नरेश हाथसे हाथ मलने लगे। कुछ क्रोधसे आतुर हो दाँतोंसे ओठ चबाने लगे

قال سنجيا: «وآخرون، وقد غمرهم الغضب حتى كاد يذهب بعقولهم، عضّوا شفاههم بأسنانهم. وكان الملوك، إذ عجزوا عن كبح سخطهم، يفضحون اضطرابهم بمثل تلك الإيماءات التي لا إرادة فيها.»

Verse 296

अन्ये चान्वपतन द्रोणं त्यक्तात्मानो महौजस: । कुछ लोग अपने आयुधोंको उछालने और धनुषकी प्रत्यंचा खींचने लगे। दूसरे योद्धा अपनी भुजाओंको मसलने लगे तथा अन्य बहुत-से महातेजस्वी वीर अपने प्राणोंका मोह छोड़कर द्रोणाचार्यपर टूट पड़े

قال سنجيا: «وآخرون أيضًا—من ذوي البأس الشديد—اندفعوا وراء درونا، وقد طرحوا عن قلوبهم الخوف على أرواحهم. وفي هياج القتال كان منهم من لوّح بسلاحه وشدّ أوتار قسيّه، ومنهم من شدّ ساعديه استعدادًا للكرّ؛ وكثير من الأبطال المتلألئين، وقد نبذوا التعلّق بالحياة، انقضّوا على دروناآتشاريّا بعزمٍ صارم.»

Verse 303

समसज्जन्त राजेन्द्र समरे भृशवेदना: । राजेन्द्र! पांचाल सैनिक द्रोणाचार्यके बाणोंद्वारा विशेषरूपसे पीड़ित हो अधिक वेदना सहते हुए भी समरभूमिमें डटे रहे

قال سنجيا: «يا أيها الملك، مع أنهم كانوا يعانون ألمًا شديدًا في ساحة القتال، فإن جنودَ البانچالا—وقد نالهم على وجه الخصوص عذابُ سهامِ دروناآتشاريّا—ظلّوا ثابتين، ممسكين بمواقعهم، لا يبرحون القتال.»

Verse 313

तथा चरन्तं संग्रामे भृशं समरदुर्जयम्‌ । इस प्रकार संग्राममें विचरते हुए रणदुर्जय द्रोणाचार्यपर राजा विराट और ट्रपदने एक साथ चढ़ाई की

قال سانجيا: لما كان دروناآتشاريّا يجول في غمار القتال—شرسًا بالغَ العُسر في المُبارزة—تقدّم الملك فيرَاطا ودروبادا معًا نحوه، يلتمسان كبح اندفاعه المُدمِّر.

Verse 323

चेदयश्व महेष्वासा द्रोणमेवाभ्ययुर्युधि । प्रजानाथ! तदनन्तर राजा ट्रुपदके तीनों ही पौत्रों तथा चेदिदेशीय महाधनुर्धर योद्धाओंने भी युद्धस्थलमें द्रोणाचार्यपर ही आक्रमण किया

قال سانجيا: ثم إن محاربي تشيدي، وهم رماةٌ عظام، تقدّموا في ساحة الوغى لمقاتلة درونا وحده. يا سيّد الناس! وعقب ذلك على الفور، اندفع أحفاد الملك دروبادا الثلاثة أيضًا، ومعهم كبار الرماة من أرض تشيدي، فشنّوا هجومهم على دروناآتشاريّا في الميدان، موجّهين سهامهم إلى المُعلّم الذي كان كعمودٍ تقوم عليه جموع الكورو.

Verse 336

त्रिभिद्रोणो5हरत्‌ प्राणांस्ते हता न्यपतन्‌ भुवि । तब द्रोणाचार्यने तीन तीखे बाणोंका प्रहार करके ट्रुपदके तीनों पौत्रोंके प्राण हर लिये। वे तीनों मरकर पृथ्वीपर गिर पड़े

قال سانجيا: بثلاثة سهامٍ حادّة سلب درونا أرواحهم؛ فإذ قُتلوا سقطوا على الأرض.

Verse 346

मत्स्यांश्नेवाजयत्‌ कृत्स्नान्‌ भारद्वाजो महारथान्‌ | तत्पश्चात्‌ भरद्वाजनन्दन द्रोणाचार्यने युद्धमें चेदि, केकय, सूृंजय तथा मत्स्य देशके सम्पूर्ण महारथियोंको परास्त कर दिया

قال سانجيا: كالصقر ينقضّ على السمك، غلب ابنُ بهاردفاجا (درونا) جميع أولئك المقاتلين العظام على المركبات. ثم في المعركة، قام دروناآتشاريّا—الابن الجليل لبهاردفاجا—بتفريق وهزيمة جموع نخبة المحاربين من ممالك تشيدي وكيكايا وسِرِنْجَيا ومَتْسْيا.

Verse 353

द्रोणं प्रति महाराज विराटश्नैव संयुगे । महाराज! इसके बाद राजा ट्रुपद और विराटने द्रोणाचार्यपर समरांगणमें क्रोधपूर्वक बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

قال سانجيا: أيها الملك العظيم! في خضمّ القتال توجّه فيرَاطا هو أيضًا ضدّ درونا؛ ثم بعد ذلك، وقد اشتدّ الغضب، شرع الملكان دروبادا وفيرَاطا يمطران دروناآتشاريّا بوابلٍ من السهام في ساحة المعركة.

Verse 363

तौ शरैश्छादयामास विराटद्रुपदावुभौ । क्षत्रियमर्दन द्रोणाचार्यने अपने बाणोंद्वारा उस बाणवर्षाको नष्ट करके विराट और द्रुपद दोनोंको ढक दिया

قال سنجيا: إنّ درونا، قاصمَ شوكةِ المحاربين، قابلَ ذلك الوابلَ من السهام بسهامه هو، ثم غشّى فيرَاطا ودروبادا كليهما، فأغرقهما تحت مطرٍ كثيفٍ من المقاذيف. ويُبرز هذا المشهد زخمَ المعركة القاسي؛ إذ قد تُعمي براعةُ السلاح في لحظةٍ حتى ملوكًا ذوي صيت، فتشتدّ المعضلة الأخلاقية بين الفروسية وكلفة الحرب المأساوية.

Verse 386

भल्लाभ्यां भृशतीक्ष्णाभ्यां चिच्छेद धनुषी तयो: । महाराज! तब आचार्य द्रोणने क्रोध और अमर्षसे युक्त हो दो अत्यन्त तीखे भल्लोंद्वारा उन दोनोंके धनुष काट डाले

قال سنجيا: أيها الملك، عندئذٍ إنّ المعلّم درونا—وقد استبدّ به الغضب وسخطٌ لا يطيق الإهانة—قطع قوسيْ ذينك المحاربين بسهميْن من نوع «بهلّا» بالغَيِ الحدّة. ويُظهر ذلك أنّ إتقان السلاح في لهيب القتال لا تحرّكه المهارة وحدها، بل تدفعه أيضًا عواطف متدفّقة تُصلّب العزم وتزيد العنف اشتعالًا.

Verse 416

शक्ति कनकवैदूर्या द्रोणश्रिच्छेद सायकै: । यह देख द्रोणाचार्यने तीखे भल्लोंसे उन दसों तोमरोंको काटकर अपने बाणोंके द्वारा सुवर्ण एवं वैदूर्यमणिसे विभूषित उस शक्तिके भी टुकड़े-टुकड़े कर डाले

قال سنجيا: إنّ الرمح «شَكتي» المزيَّن بالذهب وجواهر الفيدوريا (vaidūrya) قد أُصيب بسهام درونا فقُطع. ولمّا رأى ذلك، عمد دروناآچاريا بسهام «بهلّا» الحادّة كالموسى فقطع أولًا تلك الرماح العشرة، ثم بسهامه هو حطّم الرمح الموشّى بالذهب والجواهر نفسه إلى شظايا كثيرة. ويؤكد هذا المشهد دقّة الحرب القاسية: فحتى الأسلحة البهيّة والزينة النفيسة تغدو بلا معنى حين تُسخَّر المهارة والعزيمة للتدمير.

Verse 426

द्रुपदं च विराटं च प्रेषयामास मृत्यवे । तत्पश्चात्‌ शत्रुमर्दन आचार्य द्रोणने दो पानीदार भल्लोंसे मारकर राजा ट्रुपद और विराटको यमराजके पास भेज दिया

قال سنجيا: ثم إنّ المعلّم درونا، قاهرَ الأعداء، صرع الملك دروبادا والملك فيرَاطا بسهميْن حادّيْن من نوع «بهلّا»، وأرسلهما إلى الموت—إلى حضرة يَمَراجا. وتُبرز هذه الحادثة الكلفةَ الأخلاقية المروّعة للحرب، حيث يسقط حتى الملوك الموقَّرون حين تطغى سَورةُ القتال على كبح النفس.

Verse 486

सोदर्याश्न यथामुख्यास्ते5रक्षन्‌ द्रोणमाहवे । एक ओरसे पाण्डवोंसहित पांचाल-सैनिक द्रोणाचार्यको मार रहे थे और दूसरी ओरसे दुर्योधन

قال سنجيا: وحمى درونا في المعركة إخوةُ دُريودھانا أنفسُهم—وهم أعيانُهم وأبرزُهم. فبينما كان الباندافا مع قوات البانچالا يضغطون من جانبٍ ليقضوا على دروناآچاريا، كان من الجانب الآخر دُريودھانا وكَرْنَة وشَكوني ابن سوبالا وإخوة دُريودھانا الرئيسيون يقفون درعًا واقيًا لقائدهم. ويُبرز هذا المشهد توتّر الحرب الأخلاقي: فالولاء للقائد وللقرابة يُصان، حتى حين يسعى الخصم إلى إنهاء النزاع بإزاحة أخطر مُدبّرٍ للحرب.

Verse 496

यतमानास्तु पञ्चाला न शेकुः प्रतिवीक्षितुम्‌ । उन सम्पूर्ण महारथियोंद्वारा सुरक्षित हुए द्रोणाचार्यकी ओर पांचाल-सैनिक प्रयत्न करनेपर भी आँख उठाकर देखतक न सके

قال سَنْجَيا: مع أنّ البانچالا بذلوا غاية جهدهم، لم يستطيعوا حتى أن يرفعوا أبصارهم ليلتفتوا إلى الوراء—إذ كُبِحوا وأُرهِبوا تمامًا بحلقةٍ من عظماء فرسان العجلات، مكتملين بالسلاح، يحيطون بدروṇاتشاريا حراسةً.

Verse 513

कः क्षत्रियो मन्‍्यमान: प्रेक्षेत्रारिमवस्थितम्‌ । भीमसेन बोले--ट्रुपदके कुलमें जन्म लेकर और सम्पूर्ण अस्त्रोंका सबसे बड़ा विद्वान्‌ होकर भी कौन स्वाभिमानी क्षत्रिय शत्रुको सामने खड़ा हुआ देख सकेगा?

قال بهيماسينا: «أيُّ كْشَتْرِيٍّ يَصون كرامته يستطيع أن يطيق النظر إلى عدوٍّ قائمٍ أمامه؟»

Verse 523

विशेषतस्तु शपथं शपित्वा राजसंसदि । शत्रुके हाथसे पिता और पुत्रका वध पाकर, विशेषत: राजाओंकी मण्डलीमें शपथ खाकर कौन पुरुष उस शत्रुकी रक्षा करेगा?

قال بهيماسينا: «بعد أن قُتِل الأب والابن بيد ذلك العدو، وبعد أن أُقسِم قسمٌ جليل—ولا سيّما في مجلس الملوك—فأيُّ رجلٍ يبقى يحمي ذلك العدو؟»

Verse 556

शरै: पूर्णायतोत्सूष्टैर्दरावयंस्तव वाहिनीम्‌ । ऐसा कहकर भीमसेनने कुपित हो धनुषको पूर्णतः खींचकर छोड़े गये बाणोंद्वारा आपकी सेनाको खदेड़ते हुए द्रोणाचार्यके सैन्यदलमें प्रवेश किया

قال بهيماسينا: «بسِهامٍ أُطلِقت من قوسٍ مشدودٍ إلى أقصاه، سأحطّم جموعكم.» ثم إنّ بهيما، وقد استبدّ به الغضب، شدّ قوسه شدًّا تامًّا، ودفع الجنود المعادين بسِهامه حتى اقتحم صفوف دروṇاتشاريا واقتحم تشكيله القتالي.

Verse 576

यथा सूर्योदये राजन्‌ समुत्पिज्जो5भवन्महान्‌ । राजन! उस दिन सूर्योदयके समय जैसा महान्‌ जनसंहारकारी संग्राम हुआ, वैसा हमने पहले न तो कभी देखा था और न सुना ही था

قال بهيماسينا: «أيها الملك، عند طلوع الشمس قامت معركةٌ عظيمة، بالغة السَّفك والفتك، لم نرَ مثلها قطّ، ولم نسمع بمثلها من قبل.»

Verse 583

हतानि च विकीर्णानि शरीराणि शरीरिणाम्‌ | माननीय नरेश! उस युद्धमें रथोंके समूह परस्पर सटे हुए ही दिखायी देते थे और देहधारियोंके शरीर मरकर बिखरे हुए थे

قال بهيماسينا: «إن أجساد ذوي الأجساد كانت صريعةً متناثرةً في كل مكان». تُبرز هذه العبارة الكلفة الأخلاقية القاتمة للمعركة—إذ تُختزل الحياة إلى مادةٍ هامدة—فتغدو تذكرةً صارخةً بالخراب الذي يعقب السعي إلى الدارما عبر ضرورة العنف في ميدان القتال.

Verse 596

विमुखा: पृष्ठतश्नान्ये ताड्यन्ते पार्श्वत: परे । कुछ योद्धा अन्यत्र जाते हुए मार्गमें दूसरे योद्धाओंके आक्रमणके शिकार हो जाते थे। कुछ लोग युद्धसे विमुख होकर भागते समय पीठ और पार्श्वभागोंमें विपक्षियोंके बाणोंकी चोट सहते थे

يصف بهيماسينا فوضى القتال: فبعض المحاربين إذا ولّوا عن المعركة ضُربوا من الخلف، وآخرون جُرحوا في الجنبين بسِهام أعدائهم. ويُبرز المشهد أخلاق الميدان القاسية—فما إن يترك المرء موقفه حتى يستدعي الخوفُ والاضطرابُ الأذى، وتغدو المعركة امتحانًا كالحًا للثبات والواجب وسط العنف.

Verse 2536

द्रोणं दृष्टवा परे त्रेसुश्नेरुर्मम्लुश्न भारत । भारत! तेजसे प्रज्वलित हुए-से श्रीसम्पन्न द्रोणाचार्यको वहाँ प्रकाशित होते देख शत्रुसैनिक थर्रा उठे। कितने ही वहाँसे भाग चले और बहुतेरे मन उदास किये खड़े रहे

قال سنجيا: يا بهاراتا، لما رأى المقاتلون من الجانب الآخر درونا استولى عليهم الفزع؛ فارتعدوا وخارت قواهم. إذ أبصروا دروناآتشاريّا الجليل، كأنه يتّقد ببريق المجد الحربي وهو قائمٌ منكشفٌ في الميدان، اضطربت صفوف العدو—ففرّ بعضهم من ذلك الموضع، وبقي كثيرون واقفين بقلوبٍ منكسرة. ويُظهر المشهد كيف تستطيع براعةٌ منضبطة وسمعةُ رجلٍ واحد أن تكسر معنويات جيشٍ قبل أن تحسم الأسلحة المصير.

Verse 3736

द्रोणं शरैरविव्यधतु: परमं क्रोधमास्थितौ । द्रोणाचार्यके द्वारा आच्छादित किये जानेपर क्रोधमें भरे हुए वे दोनों नरेश अत्यन्त कुपित हो युद्धके मुहानेपर बाणोंद्वारा द्रोणको घायल करने लगे

قال سنجيا: وقد استبدّت بهما ثورة الغضب، أخذ الملكان يطعنـان درونا مرارًا بوابلٍ من السهام. ومع أن درونا كان المُعلّم ومحاربًا مهيبًا، فإن سُعار الحرب دفعهما إلى إصابته عند مقدّمة القتال، مُظهرًا كيف يمكن لغضب المعركة أن يطمس الكفَّ والهيبة.

Verse 3963

दश चिक्षेप च शरान्‌ द्रोणस्य वधकाड्क्षया । इससे कुपित हुए विराटने रणभूमिमें द्रोणाचार्यके वधकी इच्छासे दस तोमर और दस बाण चलाये

قال سنجيا: وقد دفعته رغبةُ قتلِ درونا، فرمى عشرَ سهامٍ، قاصدًا بها موتَ دروناآتشاريّا. ويُبرز هذا البيت كيف يمكن للغضب والتعلّق بقتل خصمٍ واحد أن يحدّا العزم القتالي، لكنه في الوقت نفسه يثقل الكلفة الأخلاقية للعنف في ميدان الحرب.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App