Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

विस्मिताश्वा भवन्‌ केचित्‌ केचिदासन्नमर्षिता: । कुछ योद्धा लड़नेका उत्साह खो बैठे, कुछ मनस्वी वीर रोषमें भर गये, कितने ही योद्धा उनका पराक्रम देख आश्वर्यचकित हो उठे और कितने ही अमर्षके वशीभूत हो गये || २७६ || हस्तैह्स्ताग्रमपरे प्रत्यपिंषन्‌ नराधिपा:

sañjaya uvāca | vismitāśvā bhavan kecit kecid āsann amarṣitāḥ | hastyaiḥ stāgram apare pratyapiṃṣan narādhipāḥ |

قال سنجيا: «فمن المحاربين من ذُهل دهشةً، ومنهم من استبدّت به حميّةٌ غاضبة. ودفع بعض الملوك بفِيَلتهم إلى مواجهة مقدّمةٍ كأنها جبهةُ فيل، مدفوعين بكبرياءٍ مجروح وبشريعة الكشترية: فمنهم من وهن قلبه أمام مشهد البأس، ومنهم من اشتعل عزمه أن يجيب بالقوة.»

विस्मिताःastonished
विस्मिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित (वि+स्मि धातु से क्त; ‘आश्चर्यचकित’)
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भवन्you (sir); O one present
भवन्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
केचित्some (people/warriors)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (कश्चित्)
FormMasculine, Nominative, Plural
केचित्some (others)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (कश्चित्)
FormMasculine, Nominative, Plural
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस् (to be)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
अमर्षिताःenraged; full of indignation
अमर्षिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षित (अमर्ष ‘क्रोध/असहिष्णुता’ से तद्धित/कृदन्त; ‘क्रुद्ध’)
FormMasculine, Nominative, Plural
हस्तैःwith hands
हस्तैः:
Karana
TypeNoun
Rootहस्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्ताग्रम्hand-to-hand (contact); fist-to-fist (reading uncertain)
स्ताग्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्ताग्र (स्त + अग्र; ‘हाथ-से-हाथ/मुष्टि-से-मुष्टि’ अर्थ में संदिग्ध पाठ)
FormNeuter, Accusative, Singular
अपरेothers
अपरे:
Karta
TypePronoun
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रत्यपिंषन्struck/crushed (in return); pounded
प्रत्यपिंषन्:
TypeVerb
Rootपिष् (to crush, pound) with प्रति-
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
नराधिपाःkings; rulers of men
नराधिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप (नर + अधिप)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
narādhipāḥ (kings)
H
hastin (elephants)
A
aśva (horses)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-psychological tension of war: the same display of valor can produce fear, awe, or righteous indignation. It reflects kṣatriya-dharma—honor and endurance—while also showing how emotions can sway judgment on the battlefield.

Sañjaya describes mixed reactions among the combatants: some are astonished and lose momentum, others become enraged and surge forward, and some kings counter by advancing with elephants against the opposing elephant-front.