शरचापेन्धनो द्रोण: क्षत्रं दहहति तेजसा । धनुष-बाणरूपी ईंधनसे युक्त हो तेजसे अग्निके समान प्रज्वलित होनेवाले ये द्रोणाचार्य अपने प्रभावसे क्षत्रियोंकी दग्ध कर रहे हैं || ५३ ह ।। पुरा करोति निःशेषां पाण्डवानामनीकिनीम्
śaracāpendhano droṇaḥ kṣatraṃ dahati tejasā | dhanuṣ-bāṇarūpīndhanase yukto tejasāgnisamaḥ prajvalito 'yaṃ droṇācāryaḥ svaprabhāvena kṣatriyān dagdhān karoti || purā karoti niḥśeṣāṃ pāṇḍavānām anīkinīm |
قال بهيماسينا: «إن درونا، وقد جعل القوسَ والسهامَ وقودًا، يحرق جموعَ المحاربين بلهيب بأسه. كالنار التي تُغذّى بالقوس والنبال، فإن المُعلِّم—المتَّقد بطاقة القتال—يُحرق الكشاتريا بقوةٍ محضة، وهو يُوشك أن يجعل جيش الباندافا خرابًا لا بقاء فيه.»
भीमसेन उवाच
The verse frames battlefield prowess as a consuming fire: when martial power is unchecked, it devastates entire hosts. Ethically, it highlights the tragic cost of war and the tension between a warrior’s duty and the catastrophic consequences of that duty when directed against one’s own kin and former students.
Bhīma describes Droṇa’s overwhelming effectiveness in battle. Using a fire metaphor—bow and arrows as fuel—he laments that Droṇa is scorching the Kṣatriya forces and reducing the Pāṇḍavas’ army toward annihilation.