Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

उद्धूता रजसो वृष्टि: शरवृष्टिस्तथैव च

uddhūtā rajaso vṛṣṭiḥ śaravṛṣṭis tathaiva ca

قال سنجيا: ثارت عاصفةٌ من الغبار، وكذلك انهمر وابلٌ من السهام—كثيفًا حتى حجب ساحة القتال، دلالةً على أن حميّة المحاربين قد حوّلت اللقاء إلى اندفاعٍ أعمى لا يميّز.

उद्धूताraised up, stirred up
उद्धूता:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्-धू (धातु) → उद्धूत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रजसःof dust
रजसः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वृष्टिःa shower, rain
वृष्टिः:
Karta
TypeNoun
Rootवृष्टि
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शरवृष्टिःa shower of arrows
शरवृष्टिः:
Karta
TypeNoun
Rootशर + वृष्टि
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dust (rajas)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores how war generates moral and perceptual obscurity: like dust that blinds, uncontrolled aggression clouds discernment, making harm spread widely and indiscriminately—an implicit warning about the ethical cost of violence.

Sañjaya describes the battlefield at a peak of combat: dust is churned up by movement and impact, while arrows fall in a continuous barrage, creating a scene of confusion and overwhelming missile exchange.