जीवन्त इव तत्र सम व्यदृश्यन्त भयार्दिता: | बहुत-से रथी घोड़े और सारथिके मारे जानेपर भयसे पीड़ित हो ऐसे निश्रैष्ट हो गये थे कि जीवित होते हुए भी वहाँ मरेके समान दिखायी देते थे
sañjaya uvāca | jīvanta iva tatra sama vyadṛśyanta bhayārditāḥ |
قال سنجيا: وقد أضناهم الخوفُ بدَوا هناك كأنهم أحياء، ومع ذلك كالأموات—إذ إن كثيرًا من المحاربين، حين قُتِل سُوّاقُ عرباتهم وخيولُهم، أصابهم الذهولُ وانطفأت عزائمُهم، حتى ليُرى المرء قائمًا بجسده وقد سقطت شجاعتُه في داخله. وفي هذا إشارةٌ إلى أن الرعبَ وصدمةَ الحرب قد تُفرغان الإنسان من إرادته، فيبقى الجسد حاضرًا والهمةُ غائبة.
संजय उवाच
The verse highlights the moral-psychological truth that fear can render a person functionally inert: even while alive, one may appear 'dead' in spirit. In the dharma context, it warns that courage and steadiness are essential for those bound to battlefield duty, and that panic can dissolve responsibility and discernment.
Sañjaya describes a battlefield moment where many fighters, after losing their horses and charioteers, become overwhelmed by fear. They stand or remain present but are so shocked and helpless that they look like living corpses—alive in body, defeated in will.