Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

सैन्येन रजसा मूढं सर्वमन्धमिवा भवत्‌ । उस अवस्थामें न आकाशका, न पृथ्वीका और न दिशाओंका ही पता लगता था। सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होकर वहाँ सब कुछ अन्धकारमय हो गया था

sainyena rajasā mūḍhaṃ sarvam andham ivābhavat |

قال سانجيا: لقد أذهلت ساحة القتال كلها بالغبار الذي أثارته الجيوش، فغدت كأنها عمياء في الظلمة. وفي تلك الحال لم يُدرَك لا السماء ولا الأرض ولا حتى الجهات؛ إذ إن الغبار الدائر الذي أثارته الجموع قد غطّى كل شيء، فحوّل المشهد إلى عتمةٍ مطبقة تضيع فيها المعالم.

सैन्येनby/through the army
सैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
मूढम्bewildered/obscured
मूढम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमूढ
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्धम्blind/dark
अन्धम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
army (sainya)
D
dust (rajas)

Educational Q&A

The verse underscores how war generates not only physical destruction but also moral and cognitive obscuration: the dust that blinds the eyes symbolizes the confusion that overwhelms judgment and orientation when violence dominates.

Sañjaya describes the battlefield at a moment when the armies’ movement raises such dense dust that everything appears dark and indistinguishable; even the sky, earth, and directions cannot be made out.