
第29章由那罗陀铺陈为多段神学叙事。首先,吉利迦(帕尔瓦蒂)遇见主宰此山的女神库苏摩摩底尼,继而登上高峰修行苦行(tapas),以随季节而行的严峻节制显现其修持之力。与此同时,阿修罗阿ḍi(与安陀迦一系相关)从梵天处得一有条件的赐福——唯在“变形”之时方可被杀——便以幻力(māyā)潜近湿婆,化作近似优摩之形欲加伤害。湿婆凭身相标记识破伪装,镇伏其害,彰显以辨慧(viveka)破除幻相。 吉利迦因误闻而动怒,咒诅如子般的守门者毗罗迦;但经文随即将此咒转释为天意所开之路:毗罗迦将由石(śilā)而生为人,未来复归奉事。章中并盛赞阿尔布达/阿尔布达林野与阿遮勒湿伐罗林伽之救度功德。梵天又赐吉利迦转化,令迦乌希姬(Kauśikī)这一独立女神形态显现,授以护世之职,赐狮为乘(vāhana),并令其克胜诸魔众。 随后转入“童子神”迦乌摩罗的宇宙论:火神阿耆尼与娑婆诃之事(娑婆诃化作六仙妻之形,唯不取阿伦达蒂)解释鲁陀罗光威(Rudra-tejas)的传递与寄藏,以及斯坎达/古诃的诞生与成长。毗湿瓦密多罗宣说一首含108余名号的赞颂(stotra),强调护佑与净化之果。斯坎达幼时的武威震动诸天;因陀罗之金刚杵生出流出之相(Śākha、Naigameya)及诸母神群(mātṛ-gaṇa),终至斯坎达受任为军帅(senāpati),同时重申因陀罗之王权。结尾于白山(Śveta-parvata)诸神欢庆,父母与圣子重聚,将嗔怒之报、仪轨神学(赞颂与祭分)及阿尔布达圣地地理融为一体,成为修学指引。
Verse 1
। नारद उवाच । व्रजंती गिरिजाऽपश्यत्सखीं मातुर्महाप्रभाम् । कुसुमामोदिनींनाम तस्य शैलस्य देवताम्
那罗陀曰:当吉丽迦前行之时,她看见母亲的一位光辉灿然的友人——那座山的山神女——名为“库苏玛阿摩迪妮”。
Verse 2
सापि दृष्ट्वा गिरिसुतां स्नेहविक्लवमानसा । क्वपुनर्गच्छसीत्युच्चैरालिंग्योवाच देवता
那女神见到山之女,心因慈爱而悸动,便拥抱她,高声呼唤:“你又要往哪里去?”
Verse 3
सा चास्यै सर्वमाचख्यौ शंकरात्कोपकारणम् । पुनश्चोवाच गिरिजा देवतां मातृसंमताम्
她将一切都禀告那位女神——说明了圣者商羯罗(Śaṅkara)发怒的缘由。随后,吉利迦(Girijā)又对那位被奉为慈母的女神开口说道。
Verse 4
नित्यं शैलाधिराजस्य देवता त्वमनिंदिते । सर्वं च सन्निधानं च मयि चातीव वत्सला
“无瑕者啊,你恒常是山王之主的神祇;你全然亲近在他身旁,并对我怀有至深的慈爱。”
Verse 5
तदहं संप्रवक्ष्यामि यद्विधेयं तवाधुना । अथान्य स्त्रीप्रवेशे तु समीपे तु पिनाकिनः
“因此我如今要告诉你,你当行之事。但若有别的女子进入持弓者毗那迦(Pinākin,湿婆)近旁……”
Verse 6
त्वयाख्येयं मम शुभे युक्तं पश्चात्करोम्यहम् । तथेत्युक्ते तया देव्या ययौ देवी गिरिं प्रति
“吉祥者啊,请告诉我何为相宜;随后我必依之而行。”那位女神答道:“如是。”于是天女便启程向山而去。
Verse 7
रम्ये तत्र महाशृंगे नानाश्चर्योपशोभिते । विभूषणादि संन्यस्य वृक्षवल्कलधारिणी
在那里,在那秀丽的高大山巅,奇景万千、光彩庄严;她舍弃了饰物等物,披上树皮为衣。
Verse 8
तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता
山之女在其子护持下修行苦行。夏时忍受五火炙热;雨季则浸在水中,衣身尽湿。
Verse 9
स्थंडिलस्था च हेमंते निराहारा तताप सा । एतस्मिन्नंतरे दैत्यो ह्यंधकस्य सुतो बली
冬时她卧坐于裸地之上,绝食而修苦行。其间,一位强大的达伊提耶——安陀迦之子——出现了。
Verse 10
ज्ञात्वा गतां गिरिसुतां पितुर्वैरमनुस्मरन् । आडिर्नाम बकभ्राता रहस्यांतरप्रेक्षकः
得知山之女已离去,并追忆其父之仇怨,有一名阿狄(Āḍi)——婆迦之兄弟——自内暗窥诸般隐秘。
Verse 11
जिते किलांधके दैत्ये गिरिशेनामरद्विषि । आडिश्चकार विपुलं तपो हरजिगीषया
当憎恨诸天的达伊提耶安陀迦确已为吉利沙(湿婆)所降伏时,阿狄为欲战胜哈罗(湿婆),遂修行广大苦行。
Verse 12
तमागत्याब्रवीद्ब्रह्मा तपसा परितोषितः । ब्रूहि किं वासुरश्रेष्ठ तपसा प्राप्तुमिच्छसि
梵天因其苦行而欢喜,前来对他说:“说吧,阿修罗中之最胜者,你欲以此塔帕斯求得何物?”
Verse 13
ब्रह्माणमाह दैत्यस्तु निर्मृत्युत्वमहं वृणे । ब्रह्मोवाच । न कश्चिच्च विना मृत्युं जंतुरासुर विद्यते
那达伊提亚对梵天说:“我愿选择免于死亡。”梵天答道:“噢,阿修罗,凡有形之身者,无一能离死亡而存。”
Verse 14
यतस्ततोऽपि दैत्येंद्र मृत्युः प्राप्यः शरीरिणा । इत्युक्तस्तं तथेत्याह तुष्टः कमलसंभवम्
“无论如何,噢,达伊提亚之主,凡有身者必得遭遇死亡。”听罢此言,他对莲华所生者说道:“就如此吧。”心中满足。
Verse 15
रूपस्य परिवर्तो मे यदा स्यात्पद्मसंभव । तदा मृत्युर्मम भवेदन्यथा त्वमरो ह्यहम्
“噢,莲华所生者,唯有当我的形体发生变易之时,死亡才会临到我;否则,我确为不死。”
Verse 16
इत्युक्तस्तं तथेत्याह तुष्टः कमलसंभवः । इत्युक्तोऽमरतां मेने दैत्यराज्यस्थितोऽसुरः
莲华所生者听罢,心生欢喜,答道:“就如此吧。”得此允诺,那立足于达伊提亚王国的阿修罗便自以为已得不死。
Verse 17
आजगाम स च स्थानं तदा त्रिपुरघातिनः । आगतो ददृशे तं च वीरकं द्वार्यवस्थितम्
随后他来到三城毁灭者(湿婆)的居所。到达之时,他看见毗罗迦守立在门前。
Verse 18
तं चासौ वंचयित्वा च आडिः सर्पशरीरभृत् । अवारितो वीरकेण प्रविवेश हरांतिकम्
他欺骗了那人;阿底身披蛇身,不为毗罗迦所阻,径直进入,来到哈罗(湿婆)圣前。
Verse 19
भुजंगरूपं संत्यज्य बभूवाथ महासुरः । उमारूपी छलयितुं गिरिशं मूढचेतनः
他舍弃蛇形,那大阿修罗又化作新相,变成乌玛之形以欺骗吉利沙(湿婆),心神迷乱。
Verse 20
कृत्वोमायास्ततो रूपमप्रतर्क्यमनोहरम् । सर्वावयवसंपूर्णं सर्वाभिज्ञानसंवृतम्
随后他以幻力(摩耶)塑成一具形相,迷离而摄人心魄,四肢百体无不圆满,并具足一切可辨之相,宛如真实。
Verse 21
चक्रे भगांतरे दैत्यो दंतान्वज्रोपमान्दृढान् । तीक्ष्णाग्रान्बुद्धिमोहेन गिरिशं हंतुमुद्यतः
因心智昏迷,那陀罗底耶在她的隐秘处造出坚如金刚、尖锐如刃的齿,意欲杀害吉利沙(湿婆)。
Verse 22
कृत्वोमारूपमेवं स स्थितो दैत्यो हरांतिके । तां दृष्ट्वा गिरिशस्तुषुटः समालिंग्य महासुरम्
他既化作乌玛之形,便近立于哈罗(湿婆)身旁。吉利沙见之心生欢喜,遂拥抱了那大阿修罗。
Verse 23
मन्यमानो गिरिसुतां सर्वै रवयवांतरैः । अपृच्छत्साधु ते भावो गिरिपुत्री ह्यकृत्रिमा
他以为眼前之人于一切肢体相貌皆是山女吉利苏塔(帕尔瓦蒂),便问她:“你的性情实在相称——噢,山之女啊,确是真诚无伪。”
Verse 24
या त्वं मदशयं ज्ञात्वा प्राप्तेह वरवर्णिनि । त्वया विरहितः शून्यं मन्योस्मिन्भुवनत्रये
“既然你——肤色姝丽的淑女——已洞悉我心而来到此处,若离了你,我必以这三界尽皆空寂。”
Verse 25
प्राप्ता प्रसन्ना या त्वं मां युक्तमेवंविधं त्वयि । इत्युक्ते गूहयंश्चेष्टामुमारूप्यसुरोऽब्रवीत्
话既如此,那阿修罗——化作乌玛之形,暗藏其真实意图——说道:“既然你怀着欢悦与恩慈来到我前,如此举止对你本就相宜。”
Verse 26
यातास्मि तपसश्चर्तुं कालीवाक्यात्तवातुलम् । रतिश्च तत्र मे नाभूत्ततः प्राप्ता तवांतिकम्
“我因迦梨之言而去修行无比的苦行;然彼处我并无喜乐,因此我回到你身边。”
Verse 27
इत्युक्तः शंकरः शंकां किंचित्प्राप्यवधारयत् । कुपिता मयि तन्वंगी प्रत्यक्षा च दृढव्रता
听罢此言,商羯罗心生几分疑虑,暗自思量:“那纤细之女分明对我动怒,且誓愿坚固不移。”
Verse 28
अप्राप्तकामा संप्राप्ता किमेतत्संशयो मम । रहसीति विचिंत्याथ अभिज्ञानाद्विचारयन्
“那未得所愿者如今已至——我为何仍疑?”他心想“此事当秘”,便凭借识认与诸般征兆细加审察。
Verse 29
नापश्यद्वामपार्श्वे तु तस्यांकं पद्मलक्षणम् । लोम्नामावर्तचरितं ततो देवः पिनाकधृक्
他在她左侧并未见到大腿上莲华之相,也未见毛发特有的旋纹。于是,执持毗那迦神弓之神便洞悉其真。
Verse 30
बुद्धा तां दानवीं मायां किंचित्प्रहसिताननः । मेढ्रे रौद्रास्त्रमाधाय चक्रे दैत्यमनोरथम्
他识破那是女阿修罗的魔幻,微微一笑;继而将“罗陀罗”神兵加于那魔的阳具之上,使那达伊提亚的欲望走向苦涩的终结。
Verse 31
स रुदन्भैरवाज्रावानवसादं गतोऽसुरः । अबुध्यद्वीरको नैतदसुरेंद्रनिषूदनम्
那阿修罗发出骇人的哭号,坠入绝望。维罗迦并不知晓,此力正是诛灭阿修罗诸王者。
Verse 32
हते च मारुतेनाशुगामिना नगदेवता । अपरिच्छिन्नतत्त्वार्था शैलपुत्र्यां न्यवेदयत्
当他被迅疾奔行之风(摩鲁特)所诛后,山岳之神祇因未能洞明此事真义,便将经过禀告于雪山之女——施罗波特丽(帕尔瓦蒂)。
Verse 33
श्रुत्वा वायुमुखाद्देवी क्रोधरक्तातिलोचना । अपस्यद्वीरकं पुत्रं हृदयेन विदूयता
女神从风神伐由之口听闻此事,怒使双目赤红;她望见其子毗罗迦,心中痛楚如火焚烧。
Verse 34
मातरं मां परित्यज्य यस्मात्त्वं स्नेहविह्वलाम् । विहितावसरः स्त्रीणां शंकरस्य रहोविधौ
“既然你抛下我——你的母亲——在我因慈爱而心神摇荡之时;又既然你在不当之刻闯入商羯罗的密仪,此仪本应以端严礼法守护,”
Verse 35
तस्मात्ते परुषा रूक्षा जडा हृदय वर्जिता । गणेशाक्षरसदृशा शिला माता भविष्यति
“因此,对你而言,母亲将化为石——粗厉、枯槁、无知觉、无柔情——如同象头神伽内沙之圣音一字。”
Verse 36
एवमुत्सृष्टशापाया गिरिपुत्र्यास्त्वनंतरम् । निर्जगाम मुखात्क्रोधः सिंहरूपी महाबलः
于是,山女吉利补特丽甫一吐出诅咒,刹那之间,她的怒火便自口中迸出,化作一头大力雄狮。
Verse 37
पश्चात्तापं समश्रित्य तया देव्या विसर्जितः । स तु सिंहः करालास्यो महाकेसरकंधरः
随后,女神因悔意而将其遣去;那狮子口吻狰狞,颈间披着浓密而巨大的鬃毛。
Verse 38
प्रोद्धूतबललांगूलदंष्ट्रोत्कट गुहामुखः । व्यावृतास्यो ललज्जिह्वः क्षामकुक्षिश्चिखादिषुः
它那强劲的尾巴高高扬起;颚与獠牙骇人,如同洞窟之口;巨口大张,舌头闪动,腹部瘦削——恒常饥渴,贪求猎物。
Verse 39
तस्यास्ये वर्तितुं देवी व्यवस्यत सती तदा । ज्ञात्वा मनोगतं तस्या भगवांश्चतुराननः
当时,女神萨蒂决意进入它的口中。洞悉她心中所念的四面圣者(梵天)……
Verse 40
आजगामाश्रमपंद संपदामाश्रयं ततः । आगम्योवाच तां ब्रह्मा गिरिजां मृष्टया गिरा
于是梵天来到那座精舍——福泽所依之处。抵达后,他以柔和而精妙的言辞对吉丽迦说道。
Verse 41
किं देवी प्राप्तुकामासि किमलभ्यं ददामि ते । तच्छ्रुत्वोवाच गिरिजा गुरुगौरवगर्भितम्
“女神啊,你欲求何物?有何不可得?我将赐予你。”闻此,吉丽迦以庄重而有分量的话语作答。
Verse 42
तपसा दुष्करेणाप्तः पतित्वे शंकरो मया । स मां श्यामलवर्णेति बहुशः प्रोक्तवान्भवः
“我以严峻艰苦的苦行,得到了商羯罗为夫;然而婆伐却屡屡称我为‘肤色黝暗’。”
Verse 43
स्यामहं कांचनाकारा वाल्लभ्येन च संयुता । भर्तुर्भूतपतेरंगे ह्येकतो निर्विशंकिता
纵然我肤色幽暗,却具金色光辉,亦蒙爱怜;然而在我夫君——众生之主——的身上,我仍被置于一侧,心中无所凭恃。
Verse 44
तस्यास्तद्भाषितं श्रुत्वा प्रोवाच जलजासनः । एवं भवतु भूयस्त्वं भर्तुर्देहार्धधारिणी
莲座之主(梵天)听罢她的话,便说道:“如是成就。愿你再度成为承载夫君半身者。”
Verse 45
ततस्तस्याः शरीरात्तु स्त्री सुनीलांबुजत्विषा । निर्गता साभवद्भीमा घंटाहस्ता त्रिलोचना
随后,从她身中涌现一位女子,光泽如深蓝莲华;其相威猛可畏——三目炯然,手执铃铎。
Verse 46
नानाभरणपूर्णांगी पीतकौशेयवासिनी । तामब्रवीत्ततो ब्रह्मा देवीं नीलांबुजत्विषम्
她遍体珠璎,身着黄绢;于是梵天对这位具蓝莲光辉的女神开口说道。
Verse 47
अस्माद्भूधरजा रदेहसंपर्कात्त्वं ममाज्ञया । संप्राप्ता कृतकृत्यत्वमेकानंशा पुराकृतिः
“奉我之命,因与此山所生之身相触,你已得圆满成就——那古老而唯一的一分(女神之分身),今复再现。”
Verse 48
य एष सिंहः प्रोद्भूतो देव्याः क्रोधाद्वरानने । स तेस्तु वाहनो देवी केतौ चास्तु महाबलः
噢,容颜端丽者,此狮由女神之忿怒中涌现——愿它为汝之乘骑(vāhana),噢天女(Devī),亦愿它成为汝大力之旗帜与圣徽(ketu)。
Verse 49
गच्छ विंध्याचले तत्र सुरकार्यं करिष्यति । अत्र शुंभनिशुंभौ च हत्वा तारकसैन्यपौ
前往温陀耶山(Vindhya);在那里你将成就诸天之事业。此处则在诛灭舒姆婆(Śumbha)与尼舒姆婆(Niśumbha)——塔罗迦(Tāraka)军之统帅之后……
Verse 50
पांचालोनाम यक्षोऽयं यक्षलक्षपदानुगः । दत्तस्ते किंकरो देवी महामायाशतैर्युतः
此夜叉名为般遮罗(Pāñcāla),随从有数十万夜叉;今奉与天女(Devī)为侍从,具足数百种大幻力(Mahāmāyā)。
Verse 51
इत्युक्ता कौशिकी देवी ततेत्याह पितामहम् । निर्गतायां च कौशिक्यां जाता स्वैराश्रिता गुणैः
如是受告,考希吉女神(Kauśikī)对毗多摩诃(Pitāmaha,梵天 Brahmā)答曰:“如是。”及考希吉离去之时,又有一相生起,自主而住于自身诸德。
Verse 52
सर्वैः पूर्वभवोपात्तैस्तदा स्वयमुपस्तितैः । उमापि प्राप्तसंकल्पा पश्चात्तापपरायणा
其时,一切由前世所积之业果皆自然而至;乌玛(Umā)亦定其志,尽心沉入忏悔之中。
Verse 53
मुहुः स्वं परिनिंदंती जगाम गिरिशांतिकम् । संप्रयांतीं च तां द्वारी अपवार्य समाहितः
她一再自责,前往吉利沙(Girīśa)尊前。正当她走近时,警觉的守门者在门槛处上前,将她拦住。
Verse 54
रुरोध वीरको देवीं हेमवेत्रलताधरः । तामुवाच च कोपेन तिष्ठ तिष्ठ क्व यासि च
维罗迦(Vīraka)手执金色杖藤般的权杖,拦住女神,怒声说道:“站住,站住!你要往哪里去?”
Verse 55
प्रयोजनं न तेऽस्तीह गच्छ यावन्न भर्त्स्यसे । देव्या रूपधरो दैत्यो देवं वंचयितुं त्विह
“你在此无事可办——趁未受斥责,速速离去。因为这里有阿修罗化作女神之形,意欲欺诳主宰。”
Verse 56
प्रविष्टो न च दृष्टोऽसौ स च देवेन घातितः । घातिते चाहमाक्षिप्तो नीलकण्ठेन धीमता
“他潜入其中而无人察觉,遂被主神击杀。待其既诛,我又被睿智的尼罗迦ṇṭha(Nīlakaṇṭha)责备。”
Verse 57
कापि स्त्री नापि मोक्तव्या त्वया पुत्रेति सादरम् । तस्मात्त्वमत्र द्वारिस्था वर्षपूगान्यनेकशः
“无论何等女子,你都不可放行——纵使以慈爱称你为‘儿子’亦然。故而你当守立此门,历经无数岁年。”
Verse 58
भविष्यसि न चाप्यत्र प्रवेशं लप्स्यसे व्रज । एका मे प्रविशेदत्र माता या स्नेहवत्सला
“事情就如此——在此你不得入内。去吧。唯有一人可入此处:我慈爱满怀的母亲。”
Verse 59
नगाधिराजतनया पार्वती रुद्रवल्लभा । इत्युक्ता तु ततो देवी चिंतयामास चेतसा
当她被称作“帕尔瓦蒂,山王之女,鲁陀罗所钟爱者”时,女神便在心中默然思量。
Verse 60
न सा नारी तु दैत्योऽसौ वायोर्नैवावबासत । वृथैव वीरकः शप्तो मया क्रोधपरीतया
“她并非女子——他乃是魔类(阿修罗);连风神伐由也未能识破。被嗔怒所覆,我竟无端诅咒了毗罗迦。”
Verse 61
अकार्यं क्रियते मूढैः प्रायः क्रोधसमन्वितैः । क्रोधेन नश्यते कीर्तिः क्रोधो हंति स्थिरां श्रियम्
愚人一旦为嗔怒所执,往往行不当行之事。因嗔怒,善名毁灭;嗔怒亦能摧折稳固的福泽与富贵。
Verse 62
अपरिच्छिन्नसर्वार्था पुत्रं शापितवत्यहम् । विपरीतार्थबोद्धॄणां सुलभा विपदो यतः
“孩子啊,只因我未能圆满洞察诸事真相,竟至于诅咒了你。凡以颠倒、错谬之见去领会者,灾厄便容易临身。”
Verse 63
संचिंत्यैवमुवाचेदं वीरकं प्रति शैलजा । अधो लज्जाविकारेण वदनेनांबुजत्विषा
如此思量之后,雪山之女(Śailajā)对毗罗迦(Vīraka)开口;她那如莲般明净的面容因羞怯而低垂。
Verse 64
अहं वीरक ते माता मा तेऽस्तु मनसो भ्रमः । शंकरस्यास्मि दयिता सुता तु हिमभूभृतः
毗罗迦啊,我是你的母亲——莫令心中起疑惑。我乃商羯罗(Śaṅkara)所钟爱者,亦是雪山之主希摩布布利特(Himabhūbhṛt)之女。
Verse 65
मम गात्रस्थितिभ्रांत्या मा शंकां पुत्र भावय । तुष्टेन गौरता दत्ता ममेयं पद्मयोनिना
孩子啊,莫因我身相之变而生疑。此清白光润之色,乃莲华生者(Padmayoni,梵天 Brahmā)欢喜时所赐予我。
Verse 66
मया शप्तोऽस्यविदिते वृत्तांते दैत्यनिर्मिते । ज्ञात्वा नारीप्रवेशं तु शंकरे रहसि स्तिते
我在不知真相之时便诅咒了他——那一幕原是阿修罗(daitya)所设。及至得知其中有女子介入,而商羯罗(Śaṅkara)又隐秘而立之际——
Verse 67
न निवर्तयितुं शक्यः शापः किं तु ब्रवीमि ते । मानुष्यां तु शिलायां त्वं शिलादात्संभविष्यसि
此诅咒不可回转;然我告汝:汝将由石而得人身——从尸罗陀(Śilād/Śilāda)而生。
Verse 68
पुण्ये चाप्यर्बुदारण्ये स्वर्गमोक्षप्रदे नृणाम् । अचलेश्वरलिंगं तु वर्तते यत्र वीरक
在神圣的阿尔布达林苑(Arbudāraṇya)中,能赐予众人天界与解脱;阿阇勒湿伐罗(Acaleśvara)之林伽安立于彼处,噢,毗罗迦。
Verse 69
वाराणस्यां विश्वनाथसमं तत्फलदं नृणाम् । प्रभासस्य च यात्राभिर्दशभिर्यत्फलं नृणाम्
对众人而言,其果报等同于在瓦拉纳西礼敬毗湿瓦那他(Viśvanātha);并赐与如同十次朝圣普拉婆娑(Prabhāsa)所得的功德。
Verse 70
तदेकयात्रया प्रोक्तमर्बुदस्य महागिरेः । यत्र तप्त्वा तपो मर्त्या देहधातून्विहाय च
此等功德被宣说:只需一次朝礼伟大的阿尔布达山(Arbuda)便能获得——在那里,凡人修行苦行后,舍离身躯诸界。
Verse 71
संसारी न पुनर्भूयान्महेश्वरवचो यथा । अर्बुदो यदि लभ्येत सेवितुं जन्मदुःखितैः
为使人不再于轮回(saṃsāra)中漂泊——正如大自在天(Maheśvara)所言——但愿受再生之苦者得以抵达阿尔布达(Arbuda),前往奉事礼敬。
Verse 72
वाराणसीं च केदारं किं स्मरंति वृथैव ते । तत्राराध्य भवं देवं भवान्नन्दीति नामभृत्
他们何必徒然追念瓦拉纳西与计达罗(Kedāra)?在彼处礼敬婆婆神(Bhava,即湿婆Śiva)之后,他便以“婆梵难提”(Bhavān-nandī)之名而著称。
Verse 73
शीघ्रमेष्यसि चात्रैव प्रतीहारत्वमाप्स्यसि । एवमुक्ते हृष्टरोमा वीरकः प्रणिपत्य ताम्
“你将很快归来,并就在此地获得守门侍卫(pratīhāra)的职分。”她如此宣说时,毗罗迦因欢喜而毛发竖立,俯伏礼拜于她。
Verse 74
संस्तूय विविधैर्वाक्यैर्मातरं समभाषत । धन्योऽहं देवि यो लप्स्ये मानुष्यमतिदुर्लभम्
他以种种言辞赞颂圣母,并对她说道:“女神啊,我真是有福之人,因为我将获得人身——此乃极难得之福。”
Verse 75
शापोऽनुग्रहरूपोऽयं विशेषादर्बुदाचले । समीपे यस्य पुण्योऽस्ति महीसागरसंगमः
这所谓“诅咒”,实则是恩典之相——尤其在阿尔布达山上——其近旁有大地与海洋相会的神圣汇合处。
Verse 76
ऊधः पृथिव्या देशोऽयं यो गिरेश्चार्णवांतरे । तत्र गत्वा महत्पुण्यमवाप्य भवभक्तितः
此地宛如“大地之乳房”,位于山与海之间。前往其处,以对婆婆(Bhava,湿婆)的虔敬,便能获得广大功德。
Verse 77
पुनरेष्यामि भो मातरित्युक्त्वाभूच्छिलासुतः । देवी च प्रविवेशाथ भवनं शशिमौलिनः
他说道:“母亲啊,我还会再来。”石之子遂告辞而去。女神随后进入月冠之主(湿婆)的居所。
Verse 78
इत्यार्बुदाख्यानम् । ततो दृष्ट्वा च तां प्राह धिग्नार्य इति त्र्यंबकः
至此,阿尔布达(Arbuda)之事记述完毕。随后,三目主特里扬巴卡(湿婆)见到她,便说道:“可耻啊,女人!”
Verse 79
सा च प्रण्म्य तं प्राह सत्यमेतन्न मिथ्यया । जडः प्रकृतिभागोयं नार्यश्चार्हंति निन्दनाम्
她也俯首礼拜,对他说:“此言真实,并非虚妄。这迟钝乃是原质(Prakṛti)之分;而女子确实当受责诫。”
Verse 80
पुरुषाणां प्रसादेन मुच्यंते भवसागरात् । ततः प्रहृष्टस्तामाह हरो योग्याऽधुना शुभे
凭借男子之恩惠,她们得以脱离轮回生死之海。于是哈拉(Hara)欢喜地对她说:“吉祥者啊,你如今已堪当其位。”
Verse 81
पुत्रं दास्यामि येन त्वं ख्यातिमाप्स्यसि शोभने । ततो रेम हि देव्या स नानाश्चर्यालयो हरः
“我将赐你一子,凭此你将获得声名,佳丽啊。”随后,哈拉——万般奇妙之所依——确实与女神同享欢悦。
Verse 82
ततो वर्षसहस्रेषु देवास्त्वरितमानसाः । ज्वलनं नोदयामासुर्ज्ञातुं शंकरचेष्टितम्
随后,千年流逝之后,诸天心中急切不安,便催促火神阿耆尼(Jvalana)前行,欲探知商羯罗(Śaṅkara)幽微的旨意与作为。
Verse 83
द्वारि स्थितं प्रतिहारं वंचयित्वा च पावकः । पारावतस्य रूपेण प्रविवेश हरांतिकम्
火神帕瓦卡(Pāvaka)欺骗了守在门口的卫兵,化作一只鸽子,进入了哈拉(Hara)的内室。
Verse 84
ददृशे तं च देवेशो विनतां प्रेक्ष्य पार्वतीम् । ततस्तां ज्वलनं प्राह नैतद्योग्यं त्वया कृतम्
众神之主看见了他,见帕尔瓦蒂(Pārvatī)羞愧低头,便对火神说:“你所做的这事是不恰当的。”
Verse 85
यदिदं भुक्षुतं स्थानान्मम तेजो ह्यनुत्तमम् । गृहाण त्वं सुदुर्बुद्धे नो वा धक्ष्यामि त्वां रुषा
“既然你在此处吞噬了我那无上的神圣能量,那就把它拿回去吧,愚蠢的家伙——否则,我将在盛怒中烧毁你。”
Verse 86
भीतस्ततोऽसौ जग्राह सर्वदेवमुखं च सः । तेन ते वह्निसहिता विह्वलाश्च सुराः कृताः
于是,他惊恐万分,占据了众神的口;因此,那些神灵连同火神在内,都陷入了痛苦和混乱之中。
Verse 87
विपाट्य जठराण्येषां वीर्यं माहेश्वरं ततः । निष्क्रांतं तत्सरो जातं पारदं शतयोजनम्
撕裂了他们的腹部,大自在天(Māheśvara)的神力流淌而出;由此形成了一个延绵百由旬的水银(pārada)湖。
Verse 88
वह्निश्च व्याकुलीभूतो गंगायां मुमुचे सकृत् । दह्यमाना च सा देवी तरंगैर्वहिरुत्सृजत्
火神阿耆尼亦心神激荡,遂将其一次投入恒河。那位女神正受火焰灼烧,便借自身波涛将火向外抛散。
Verse 89
जातस्त्रिभुवनक्यातस्तेन च श्वेतपर्वतः । एतस्मिन्नंतरे वह्निराहूतश्च हिमालये
由此生起著名的雪白山——室吠多山(白山),名闻三界。其间,火神阿耆尼也被召至喜马拉雅。
Verse 90
सप्तर्षिभिर्वह्निहोमं कुर्वद्भिर्मंत्रवीर्यतः । आगत्य तत्र जग्राह वह्निर्भागं च तं हुतम्
当七位圣仙凭借真言之力行火供之祭时,火神阿耆尼来到那里,取受那已奉献供物中属于自己的份额。
Verse 91
गतेऽह्न्यत्वस्मिंश्च तत्रस्थः पत्नी स्तेषामपश्यत । सुवर्णकदलीस्तंभनिभास्ताश्चंद्रलेखया
当那一日已逝,那些仙人的妻子们在彼处看见(他们)宛如金色芭蕉之柱,并带有一道如新月般的弧线印记。
Verse 92
पश्यमानः प्रफुल्लाक्षो वह्निः कामवशं गतः । स भूयश्चिंतयामास न न्याय्यं क्षुभितोऽस्मि यत्
阿耆尼凝望之时,双目因迷恋而张大,遂落入欲望的支配。继而他反复自省:“我竟如此躁动,实非正当。”
Verse 93
साध्वीः पत्नीर्द्विजेंद्राणामकामाः कामयाम्यहम् । पापमेतत्कर्म चोग्रं नश्यामि तृमवत्स्फुटम्
“我竟贪恋最上等二次生者之贞洁妻室——她们并不欲我。此业罪恶而可怖;我将彻底毁灭,如一叶草刃。”
Verse 94
कृत्वैतन्नश्यते कीर्तिर्यावदाचंद्रतारकम् । एवं संचिंत्य बहुधा गत्वा चैव वनांतरम्
“若我行此事,我那本应如月与星般长存的清名,必将毁灭。”他如此反复思量,遂走入幽深的林间。
Verse 95
संयन्तुं नाभवच्छक्त उपायैर्बहुभिर्मनः । ततः स कामसंतप्तो मूर्छितः समपद्यत
然而他的心念纵使以多种方法也难以约束。于是被欲火灼烧,他昏厥倒地。
Verse 96
ततः स्वाहा च भार्यास्य बुबुधे तद्विचेष्टितम् । ज्ञात्वा च चिंतयामास प्रहृष्टा मनसि स्वयम्
随后,妻子娑婆诃(Svāhā)洞悉了他的举止。知晓之后,她在心中思量——暗自欢喜。
Verse 97
स्वां भार्यामथ मां त्यक्त्वा बहुवासादवज्ञया । भार्याः कामयते नूनं सप्तर्षीणां महात्मनाम्
“他因久处而生轻慢,竟冷落了自己的妻子——我;如今他必是贪恋那七圣仙(Saptarṣi)诸大德之妻。”
Verse 98
तदासां रूपमाश्रित्य रमिष्ये तेन चाप्यहम् । ततस्त्वंगिरसो भार्या शिवानामेति शोभना
“化作她们的形貌,我也要与他嬉游。”随即,安吉罗萨(Aṅgiras)那位端丽的妻子,名为“湿婆娅”(Śivā),走上前来。
Verse 99
तस्या रूपं समाधाय पावकं प्राप्य साब्रवीत् । मामग्ने कामसंतप्तां त्वं कामयितुमर्हसि
斯瓦哈(Svāhā)取其形貌,走近帕瓦卡(Pāvaka,火神阿耆尼 Agni)说道:“噢,阿耆尼,我为欲火所灼;你当渴慕于我。”
Verse 100
न चेत्करिष्यसे देव मृतां मामुपधारय । अहमंगिरसो भार्या शिवानाम हुताशन
“若你不应允,噢神明,就当我已死。我乃安吉罗萨之妻,名‘湿婆娅’(Śivā),噢胡塔沙那(Hutāśana,阿耆尼)。”
Verse 101
सर्वाभिः सहिता प्राप्ता ताश्च यास्यंत्यनुक्रमात् । अस्माकं त्वं प्रियो नित्यं त्वच्चित्ताश्च वयं तथा
“我与她们众人同来,她们也将依次而至。你恒为我们所爱,我们的心念亦同样系于你。”
Verse 102
ततः स कामसंतप्तः संबभूव तया सह । प्रीते प्रीता च सा देवी निर्जगाम वनांतरात्
于是他欲火炽盛,与她相合。待他得以满足,那位女神亦心生欢喜,从幽深林间走出。
Verse 103
चिंतयंती ममेदं चेद्रूपं द्रक्ष्यंति कानने । ते ब्राह्मणीनामनृतं दोषं वक्ष्यंति पावकात्
她心想:“若他们在林中见到我这般形相,必会宣称:因婆罗门之妻之故,火神帕瓦迦(阿耆尼)染上了不实之过。”
Verse 104
तस्मादेतद्रक्षमाणा गरुडी संभवाम्यहम् । सुपर्णा सा ततो भूत्वा ददृशे श्वेतपर्वतम्
因此,为护持此事,她自语:“我当化为迦楼荼女(Garuḍī)。”随即化作大翼的妙翅鸟(Suparṇā),望见了白山(Śvetaparvata)。
Verse 105
शरस्तंबैः सुसंपृक्तं रक्षोभिश्च पिशाचकैः । सा तत्र सहसा गत्वा शैलपूष्ठं सुदुर्गमम्
那处芦苇丛生,密密交织,又有罗刹与毗舍遮出没。她倏然前往其地,登上一道极难攀至的山脊。
Verse 106
प्राक्षिपत्कांचने कुंडे शुक्रं तद्धारणेऽक्षमा । शिष्टानामपि देवीनां सप्तर्षीणां महात्मनाम्
她无法承受,便将那精液投于金制器皿之中——此等重负,纵是端严的诸天女神与大心的七仙(Saptarṣi),亦几难荷持。
Verse 107
पत्नीसरूपतां कृत्वा कामयामास पावकम् । दिव्यं रूपमरूंधत्याः कर्तुं न शकितं तया
她化作妻子之形,以欲念求近帕瓦迦(阿耆尼);然而她终究不能为自己塑成阿伦达蒂那般的神圣妙相。
Verse 108
तस्यास्तपःप्रभावेण भर्तुः शुश्रूषणेन च । षट्कृत्वस्तत्तु निक्षिप्तमग्निरेतः कुरुद्वह
凭借她苦行的威力与对夫君的虔诚侍奉,阿耆尼之种确已被安置六次,噢,承载俱卢族者。
Verse 109
कुंडेऽस्मिंश्चैत्रबहुले प्रतिपद्येव स्वाहया । ततश्च पावको दुःखाच्छुशोच च मुमोह च
在此器皿之中——于恰伊特罗月明半月初一(Pratipadā),由娑婆诃(Svāhā)所为。于是火神帕瓦迦因悲苦所迫,哀恸而陷入迷惘。
Verse 110
आः पापं कृतमित्येव देहन्यासेऽकरोन्मतिम् । ततस्तं खेचरी वाणी प्राह मा मरणं कुरु
“啊!我造下罪业!”——他如此思量,便欲舍弃此身。随即空中天声告之:“莫作自尽之举。”
Verse 111
भाव्यमेतच्च भाव्यर्थात्को हि पावक मुच्यते । भाव्यर्थेनापि यत्ते च परदारोप सेवनम्
“此事本为命定;为那必将成就之事——谁能逃脱宿命呢,噢帕瓦迦?然而即便如此,你趋向他人之妻,亦是过失。”
Verse 112
कृतं तच्चेतसा तेन त्वामजीर्णं प्रवेक्ष्यति । श्वेतकेतोर्महायज्ञे घृतधाराभितर्पितम्
因他心中已作此决断,他将趁你尚未消化之时进入你——你曾在室韦多计都(Śvetaketu)的大祭中,以酥油(ghṛta)之流而得满足。
Verse 113
शोकं च त्यज नैतास्ताः स्वाहै वेयं तव प्रिया । श्वेतपर्वतकुंडस्थं पुत्रं त्वं द्रष्टुमर्हसि । ततो वह्निस्तत्र गत्वा ददृशे तनयं प्रभुम्
“舍弃你的忧伤——她们并非你的妻子;此乃斯瓦哈(Svāhā),你所钟爱的。你当去瞻见你的儿子,他住在白山(Śvetaparvata)之池中。”于是火神阿耆尼(Agni)前往彼处,见到了自己的儿子——主宰。
Verse 114
अर्जुन उवाच । कस्मात्स्वाहा करोद्रूपं षण्णां तासां महामुने
阿周那说道:“大圣者啊,斯瓦哈(Svāhā)为何要化作那六位(妻子)的形貌?”
Verse 115
यत्ता भर्तृपराः साध्व्यस्तपस्विन्योग्निसंनिभाः । न बिभेति च किं ताभ्यः षड्भ्यः स्वाहाऽपराधिनी । भर्तृभक्त्या जगद्दग्धुं यतः शक्ताश्च ता मुने
那些女子皆专心奉夫——贞善的苦行者,光耀如火。圣者啊,有过的斯瓦哈(Svāhā)为何不惧那六位?须知她们以妻道之虔敬,足以焚尽世界。
Verse 116
नारद उवाच । सत्यमेतत्कुरुश्रेष्ठ श्रृणु तच्चापि कारणम् । येन तासां कृतं रूपं न वा शापं ददुश्च ताः
那罗陀说道:“确是如此,俱卢中最胜者啊。且听其因:斯瓦哈(Svāhā)为何取她们之形,而那些女子又为何不发诅咒。”
Verse 117
यत्र तद्वह्निना क्षिप्तं रुद्रतेजः सकृत्पुरा । गंगायां तत्र सस्नुस्ताः षटत्न्योऽज्ञनाभावतः
在阿耆尼(Agni)曾经投下鲁陀罗威光(Rudra-tejas)之处,那六位妻子就在恒河(Gaṅgā)中沐浴,却浑然不知所发生的一切。
Verse 118
ततस्ता विह्वलीभूतास्तेजसा तेन मोहिताः । लज्जया च स्वभर्तॄणां गंगातीरस्थिता रहः
于是她们被那光辉所震慑,心神迷乱;因羞惭于自己的夫君,便悄然隐居在恒河(Gaṅgā)岸边。
Verse 119
एतदंतमालोक्य चिकीर्षंती मनीषितम् । स्वाहा शरीरमाविश्यतासां तेजो जहार तत्
见事态已至此境,且欲成就其意,斯瓦哈(Svāhā)便入其身,夺取并带走她们身上的光威(tejas)。
Verse 120
चिक्रीड वह्निजायापि यथा ते कथितं मया
如是,连火神阿耆尼(Agni)之妻也以机巧之戏而行,正如我先前所述。
Verse 121
उपकारमिमं ताभिः स्मरंतीभिश्च भारत । न शप्ता सा यतः शापो न देयश्चोपकारिणि
婆罗多(Bhārata)啊,她们念及此番相助,便未诅咒于她;因为诅咒不当加诸施恩之人。
Verse 122
ततः सप्तर्षयो ज्ञात्वा ज्ञानेनासुचितां गताः । तत्यजुः षट् तदा पत्नीर्विना देवीमरुंधतीम्
随后七圣仙(Saptarṣi)以慧知洞察真相,觉察自身已堕入不净;于是舍离六位妻子,唯独不离女神阿伦达蒂(Arundhatī)。
Verse 123
विश्वामित्रस्तु भगवान्कुमारं शरणं गतः । स्तवं दिव्यं संप्रचक्रे महासेनस्य चापि सः
尊贵的毗湿瓦密多归依于童子神库玛罗,并且也为大军神摩诃塞那作了一首神圣的赞颂。
Verse 124
अष्टोत्तरशतं नाम्नां श्रृणु त्वं तानि फाल्गुन । जपेन येषां पापानि यांति ज्ञानमवाप्नुयात्
噢,法尔古那,请聆听这108个圣名;以持诵之力,罪垢消除,并得灵性智慧。
Verse 125
त्वं ब्रह्मवादी त्वं ब्रह्मा ब्राह्मणवत्सलः । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदेवश्च ब्रह्मदो ब्रह्मसंग्रहः
你是宣说梵(Brahman)者;你即梵天(Brahmā);你慈爱婆罗门。你护持梵法;你是梵之神圣主宰;你赐予梵智;你是梵之宝藏与归摄。
Verse 126
त्वं परं परमं तेजो मंगलानां च मंगलम् । अप्रमेयगुणश्चैव मंत्राणां मंत्रगो भवान्
你是至上至高的光辉,是一切吉祥中的吉祥。你的德性不可量度,你亦是诸咒之内住者与精髓。
Verse 127
त्वं सावित्रीमयो देव सर्वत्रैवापराजितः । मंत्र शर्वात्मको देवः षडक्षरवतां वरः
噢,神啊,你由娑维特丽(伽雅特丽)之力所成,处处不败。噢,神啊,你即是咒,是舍尔瓦(湿婆)之自性,在具六字真言者中最为殊胜。
Verse 128
माली मौली पताकी च जटी मुंडी शिखंड्यपि । कुण्डली लांगली बालः कुमारः प्रवरो वरः
你佩花鬘,戴宝冠,执幡旗;或结发,或剃首,亦具顶髻。你佩耳环,持犁具;你是神圣的少年——鸠摩罗(Kumāra)——最殊胜、最至尊者。
Verse 129
गवांपुत्रः सुरारिघ्नः संभवो भवभावनः । पिनाकी शत्रुहा श्वेतो गूढः स्कन्दः कराग्रणीः
你是“群牛之子”,诛灭天神之敌;自生者,唤醒万有之成就。你执持毗那迦(Pināka),摧破怨敌;你是白者、隐者;你是斯坎达(Skanda),行事之前锋统领。
Verse 130
द्वादशो भूर्भुवो भावी भुवः पुत्रो नमस्कृतः । नागराजः सुधर्मात्मा नाकपृष्ठः सनातनः
你是十二相者;你即大地界(Bhūr)与空界(Bhuvaḥ);你亦是将成之未来者。你是Bhuvaḥ之子,堪受至敬礼拜。你是那伽之王,本性即正法之秩序;你安住天穹之巅,永恒不灭。
Verse 131
त्वं भर्ता सर्वभूतात्मा त्वं त्राता त्वं सुखावहः । शरदक्षः शिखी जेता षड्वक्त्रो भयनाशनः
你是护持者,是一切众生之内在真我;你是救度者,是赐乐者。你目光如秋空般澄明锐利;你具冠饰(孔雀幡),为胜利者;你是六面尊,能摧灭恐惧。
Verse 132
हेमगर्भो महागर्भो जयश्च विजयेश्वरः । त्वं कर्ता त्वं विधाता च नित्यो नित्यारिमर्दनः
你是金胎(Hemagarbha),黄金之胚;你是大胎(Mahāgarbha),威力之大母藏。你是胜利之灵Jaya,亦是凯旋之主Vijayeśvara。你是行作者,也是制定者;你实为永恒,并恒常摧碎一切敌对之力。
Verse 133
महासेनो महातेज वीरसेनश्च भूपतिः । सिद्धासनः सुराध्यक्षो भीमसेनो निरामयः
你是摩诃军(Mahāsena),统御大军之主;你是大光明(Mahātejas),威辉无量;你是勇军(Vīrasena),英雄之领袖;你是地王(Bhūpati),大地之君。你是成就座(Siddhāsana),安坐于诸成就者中;你是天众监护(Surādhyakṣa),统摄诸天;你是怖军(Bhīmasena),威力可畏;你是无病者(Nirāmaya),除灭诸苦恼。
Verse 134
शौरिर्यदुर्महातेजा वीर्यवान्सत्यविक्रमः । तेजोगर्भोऽसुररिपुः सुरमूर्तिः सुरोर्ज्जितः
你是绍利与夜度(Śauri、Yadu)——以族裔尊贵与勇武著称——光辉广大;你具大力,真实勇猛而不退转。你是光明胎藏(Tejogarbha),辉耀之源;你是阿修罗之敌;你是诸天之化身;你由神圣威力所加持。
Verse 135
कृतज्ञो वरदः सत्यः शरण्यः साधुवत्सलः । सुव्रतः सूर्यसंकाशो वह्निगर्भः कणो भुवः
你知恩念德,不忘供奉;你是赐福者;你即真理本身;你是求归依者之庇护;你慈爱贤善之人。你持守清净誓戒,坚固不移;你光耀如日;你本性火生;你亦遍在,乃至以微尘之相渗透大地。
Verse 136
पिप्पली शीघ्रगो रौद्री गांगेयो रिपुदारणः । कार्त्तिकेयः प्रभुः क्षंता नीलदंष्ट्रो महामनाः
你是毕波利(Pippalī);你行疾如风;你威力凛然;你是恒河之子(Gāṅgeya),由恒河而生;你是摧裂仇敌者。你是迦尔蒂凯亚(Kārttikeya),至主——忍耐而宽恕——蓝牙之相,伟大之心。
Verse 137
निग्रहो निग्रहाणां च नेता त्वं सुरनंदनः । प्रग्रहः परमानंदः क्रोधघ्नस्तार उच्छ्रितः
你是惩戒者,也是制御制御者之制御;你是领袖,噢诸天所欢喜者。你是引导之缰,亦是至上安乐本身;你摧灭嗔怒;你是救度之星,高悬而尊。
Verse 138
कुक्कुटी बहुली दिव्यः कामदो भूरिवर्धनः । अमोघोऽमृतदो ह्यग्निः शत्रुघ्नः सर्वमोदनः
你是库库蒂与巴胡利;神圣的天尊;赐予正当愿求者;增长丰饶者。不失不空,赐予如甘露般的生命;你即圣火;摧灭怨敌者;并赐一切众生欢喜者。
Verse 139
अव्ययो ह्यमरः श्रीमानुन्नतो ह्यग्निसंभवः । पिशाचराजः सूर्याभः शिवात्मा शिवनंदनः
你是不朽、不死而光荣者;尊崇者,生于圣火。你为毗舍遮之王;如日轮般辉耀;具足湿婆之本体;亦是令湿婆欢悦的爱子。
Verse 140
अपारपारो दुर्ज्ञेयः सर्वभूतहिते रतः । अग्राह्यः कारणं कर्ता परमेष्ठी परं पदम्
你无近岸亦无彼岸——无量无边,难以了知——恒常致力于一切众生之利益。不可执取者;既是因亦是作者;至上主宰,亦是最高归趣。
Verse 141
अचिंत्यः सर्वभूतात्मा सर्वात्मा त्वं सनातनः । एवं स सर्वभूतानां संस्तुतः परमेश्वरः
你不可思议——为一切众生之内我,为万有之我,恒常不变者。由是,那至上自在主为一切众生所赞颂。
Verse 142
नाम्नामष्टशतेनायं विश्वामित्रमहर्षिणा । प्रसन्नमूर्तिराहेदं मुनींद्रं व्रियतामिति
主以欢喜之相说道:“此八百名号之赞颂,为大圣仙毗湿瓦密多所作。愿接纳并礼敬此最胜牟尼。”
Verse 143
मम त्वया द्विजश्रेष्ठ स्तुतिरेषा निरूपिता । भविष्यति मनोऽभीष्टप्राप्तये प्राणिनां भुवि
噢,最尊贵的二生者啊,你已阐明我这赞颂之偈;在世间,它将成为众生得遂心愿的方便之道。
Verse 144
विवर्धते कुले लक्ष्मीस्तस्य यः प्रपठेदिमम् । न राक्षसाः पिशाचा वा न भूतानि न चापदः
凡诵此偈者,其家族中吉祥与富饶(拉克什米)日益增长;罗刹与毗舍遮不得侵扰,诸灵魅与灾厄亦不能加害。
Verse 145
विघ्नकारीणि तद्गेहे यत्रैव संस्तुवंति माम् । दुःस्वप्नं च न पश्येत्स बद्धो मुच्यते बंधनात्
在那称颂我之宅中,障碍不生;不见恶梦,受缚之人亦得解脱,离于系缚。
Verse 146
स्तवस्यास्य प्रभावेण दिव्यभावः पुमान्भवेत् । त्वं च मां श्रुतिसंस्कारैः सर्वैः संस्कर्तुमर्हसि
凭此赞歌之威力,世人可得天神般的性情;而你亦堪依《闻传》(吠陀圣典)所定诸仪,为我施行一切灌顶与净化之礼。
Verse 147
संस्काररहितं जन्म यतश्च पशुवत्स्मृतम् । त्वं च मद्वरदानेन ब्रह्मर्षिश्च भविष्यसि
因为缺少诸净化圣礼(桑斯卡拉)的出生,被视为如同禽兽之生;然而凭我所赐之恩,你亦将成为梵仙(Brahmarṣi)。
Verse 148
ततो मुनिस्तस्य चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । पौरोहित्यं तथा भेजे स्कंदस्यैवाज्ञया प्रभुः
于是那位牟尼为他举行以“生礼”(jātakarma)为首的诸般圣仪。又奉圣童军陀(Skanda)亲命,那位可敬者亦承担祭司(purohita)之职。
Verse 149
ततस्तं वह्निरभ्यागाद्ददर्श च सुतं गुहम् । षट्छीर्षं द्विगुणश्रोत्रं द्वादशाक्षिभुजक्रमम्
随后火神前来,见到自己的儿子古诃(Guha)——六首、双耳,并具十二眼与十二臂的庄严列阵。
Verse 150
एकग्रीवं चैककायं कुमारं स व्यलोकयत् । कलिलं प्रथमे चाह्नि द्वितीये व्यक्तितां गतम्
他观见童子(库玛罗)唯有一颈一身。第一日尚为混沌无相之团;第二日便成形相分明。
Verse 151
दृतीयायां शिशुर्जातश्चतुर्थ्यां पूर्ण एवच । पंचम्यां संस्कृतः सोऽभूत्पावकं चाप्यपश्यत
至第三日,已生为婴孩;第四日,圆满具足。第五日,受诸净化成礼(saṃskāra),并得瞻见火神阿耆尼(Agni)。
Verse 152
ततस्तं पावकः पार्थ आलिलिंग चुचुंब च । पुत्रेति चोक्त्वा तस्मै स शक्त्यस्त्रम ददात्स्वयम्
于是帕瓦卡(火神阿耆尼)拥抱并亲吻他,唤道:“吾子!”并亲自赐予他名为“室迦底”(Śakti)的投射神兵。
Verse 153
स च शक्तिं समादाय नमस्कृत्य च पावकम् । श्वेतश्रृंगं समारूढो मुखैः पश्यन्दिशो दश
他执起那柄圣矛(Śakti),礼敬火神帕瓦卡(Agni),遂登上白角山(Śvetaśṛṅga);以诸面遍观十方。
Verse 154
व्यनदद्भैरवं नादं त्रास यन्सासुरं जगत् । ततः श्वेतगिरेः श्रृंगं रक्षः पद्मदशावृतम्
他发出如怖畏尊(Bhairava)般骇人的轰鸣,令世间与阿修罗同受惊惧。继而他望见雪白之山(Śvetagiri)之巅,十重莲华般的阵势环绕,其周遭有罗刹(rākṣasa)列守。
Verse 155
बिभेद तरसा शक्त्या शतयोजनविस्तृतम् । तदेकेन प्रहारेण खंडशः पतितं भुवि
他以圣矛(Śakti)猛然发力,劈裂那绵延百由旬的巨大块体;仅一击,便碎裂坠落于大地。
Verse 156
चूर्णीकृता राक्षसास्ते सततं धर्मशत्रवः । ततः प्रव्यथिता भूमिर्व्यशीर्यत समंततः
那些罗刹(rākṣasa)——恒为正法(dharma)之敌——尽被碾作尘埃。随即大地剧烈震颤,四面八方开始裂开。
Verse 157
भीताश्च पर्वताः सर्वे चुक्रुशुः प्रलयाद्यथा । भूतानि तत्र सुभृशं त्राहित्राहीति चोज्जगुः
群山皆惊惧,哀号如同劫末(pralaya)之时。彼处众生亦放声哭喊:“救我!救我!”
Verse 158
एवं श्रुत्वा ततो देवा वासवं सह तेऽब्रुवन् । येनैकेन प्रहारेण त्रैलोक्यं व्याकुली कृतम्
诸天闻此,便同声对婆娑婆(因陀罗)说道:“是谁仅以一击,便使三界震荡纷乱?”
Verse 159
स संक्रुद्धः क्षणाद्विश्वं संहरिष्यति वासव । वयं च पालनार्थाय सृष्टा देवेन वेधसा
“若他动怒,哦婆娑婆,他顷刻之间便能毁灭宇宙;而我们乃由维陀诃斯(梵天)所造,为的正是守护此世。”
Verse 160
तच्च त्राणं सदा कार्यं प्राणैः कंठगतैरपि । अस्माकं पश्यतामेवं यदि संक्षोभ्यते जगत्
“因此,救护之举当恒常为之,即便性命之息已涌至喉间。因为若在我们眼前,世界竟如此震荡……”
Verse 161
धिक्ततो जन्म वीराणां श्लाघ्यं हि मरणं क्षणात् । तदस्माभिः सहैनं त्वं क्षतुमर्हसि वासव
“若英雄之生畏缩其责,实当可耻;而刹那赴死,反堪称颂。故此,婆娑婆啊,你当与我们一道制止他。”
Verse 162
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा देवैः सार्धं तमभ्ययात् । विधित्सुस्तस्य वीर्यं स शक्रस्तूर्णतरं तदा
因陀罗受此劝告,答曰:“如是。”遂与诸天立刻趋向彼处;当时释迦(因陀罗)行得更疾,意在试探那位勇者的威力。
Verse 163
उग्रं तच्च महावेगं देवानीकं दुरासदम् । नर्दमानं गुहऋ प्रेक्ष्य ननाद जलधिर्यथा
见那天神大军凶猛可畏、疾速如风、难以攻近,咆哮震天;古诃(斯坎达)亦随即长吼回应,宛如大海自身怒鸣。
Verse 164
तस्य नादेन महता समुद्धूतोदधिप्रभम् । बभ्राम तत्रतत्रैव देव सैन्यमचेतनम्
被那宏大的吼声所震,天军如同狂涛翻涌的海洋般动荡;他们神志昏乱,踉跄摇摆,四处乱窜。
Verse 165
जिघांसूनुपसंप्राप्तान्देवान्दृष्ट्वा स पावकिः । विससर्ज्ज मुखात्तत्र प्रवृद्धाः पावकार्चिषः
见诸天怀着杀意逼近,帕瓦基——火神之子——当即从口中喷出愈发炽盛的火舌,烈焰腾起。
Verse 166
अदहद्देवसैन्यानि चेष्ट मानानि भूतले । ते प्रदीप्तशिरोदेहाः प्रदीप्तायुधवाहनाः
他焚烧诸天军队,任其在地上挣扎;他们头颅与身躯尽皆燃炽,兵刃与坐骑亦同样起火。
Verse 167
प्रच्युताः सहसा भांति दिवस्तारागणा इव । दह्यमानाः प्रपन्नास्ते शरणं पावकात्मजम्
他们骤然坠落,光耀如同星群自天而下;在烈焰中,他们俯首归降,投奔火神之子以求庇护。
Verse 168
देवा वज्रधरं प्रोचुस्त्यज वज्रं शतक्रतो । उक्तो देवैस्तदा शक्रः स्कंदे वज्रवासृजत्
众天神对执金刚者说道:“噢,百祭主(Śatakratu)啊,掷出金刚杵(vajra)!”在诸神催促下,因陀罗遂将雷霆金刚杵投向斯坎达。
Verse 169
तद्विसृष्टं जघानाशु पार्श्व स्कंदस्य दक्षिणम् । बिभेद च कुरुश्रेष्ठ तदा तस्य महात्मनः
那被掷出的金刚杵迅疾击中斯坎达的右胁并穿透——噢,俱卢族中最卓越者——确实刺破了那位大魂者的侧身。
Verse 170
वज्रप्रहारात्स्कंदस्य संजातः पुरुषोऽपरः । युवा कांचनसन्नाहः शक्तिधृग्दिव्य कुंडलः
因金刚杵击中斯坎达,又有一位人物从中涌现:一名披金甲的青年战士,执持神矛(śakti),佩戴天界耳环。
Verse 171
शाख इत्यभिविख्यातः सोपि व्यनददद्भुतम् । ततश्चेंद्रः पुनः क्रुद्धो हृदि स्कंदं व्यदारयत्
他以“沙迦”(Śākha)之名闻世,也发出奇异的咆哮。随后因陀罗再度震怒,击裂并撕开斯坎达的胸膛。
Verse 172
तत्रापि तादृशो जज्ञे नैगमेय इति श्रुतः । ततो विनद्य स्कंदाद्याश्चत्वारस्तं तदाभ्ययुः
在那里也诞生了同样的一位,传承中称为“奈伽梅耶”(Naigameya)。随即,斯坎达与另外三位首领发出震天吼声,一齐冲向他。
Verse 173
तदेंद्रो वज्रमुत्सृज्य प्रांजलिः शरणं ययौ । तस्याभयं ददौ स्कंदः सहसैन्यस्य सत्तमः
于是因陀罗弃下金刚雷杵,合掌前来归依。圣斯甘达——诸军统帅中最胜者——赐予他无畏,保证其安然无虞。
Verse 174
ततः प्रहृष्टास्त्रभिदशा वादित्राण्यभ्यवादयन् । वज्रप्रहारात्कन्याश्च जज्ञिरेऽस्य महाबलाः
随后,执持神兵的诸天欢喜踊跃,令诸般乐器齐鸣回响。又因金刚雷杵的一击,从他身上亦诞生出大力的少女们。
Verse 175
या हरं ति शिशूञ्जातान्गर्भस्थांश्चैव दारुणाः । काकी च हिलिमा चैव रुद्रा च वृषभा तथा
她们是可怖之众,夺取初生婴儿,甚至掠走仍在母胎中的胎儿。其中有迦吉(Kākī)、希利玛(Hilimā)、鲁陀罗(Rudrā),以及毗利沙婆(Vṛṣabhā)。
Verse 176
आया पलाला मित्रा च सप्तैताः शिशुमातरः । एतासांवीर्यसंपन्नः शिशुश्चाभूत्सुदारुणः
阿雅(Āyā)、帕拉拉(Palālā)与弥多罗(Mitrā)——合为七位——被称为“孩童之母”。承受她们的威力,又诞生了一名孩童,极其凶猛可畏。
Verse 177
स्कंदप्रसादजः पुत्रो लोहिताक्षो भयंकरः । एष वीराष्टकः प्रोक्तः स्कंदमातृगणोऽद्भुतः
由斯甘达的恩泽,诞生一子——罗希塔克沙(Lohitākṣa),形貌可怖。此即所称“八勇众”,亦是斯甘达诸母神的奇妙圣众。
Verse 178
पूजनीयः सदा भक्त्या सर्वापस्मारशांतिदः । उपातिष्ठत्ततः स्कंदं हिरण्यकवचस्रजम्
应当常以虔敬礼拜他,因为他能平息一切 apasmāra(癫痫般的苦患与惊厥)。随后他前去侍奉斯甘达,身披金甲,佩戴金色花鬘。
Verse 179
लोहितांबरसंवीतं त्रैलोक्यस्यापि सुप्रभम् । युवानं श्रीः स्वयं भेजे तं प्रणम्य शरीरिणी
他身披赤衣,光辉照耀三界;那位青年为吉祥女神 Śrī(拉克什米)亲自所拣选。她以有形之身向他俯首顶礼,满怀敬仰。
Verse 180
श्रिया जुष्टं च तं प्राहुः सर्वे देवाः प्रणम्य वै । हिरण्यवर्ण्ण भद्रं ते लोकानां शंकरो भव
诸天神众皆俯伏顶礼,对那位蒙 Śrī 垂爱者说道:“噢,金色光辉者,愿吉祥临汝;愿汝成为诸世间的施惠者,带来安泰与福祉。”
Verse 181
भवानिंद्रोऽस्तु नो नाथ त्रैलोक्यस्य हिताय वै
噢主宰、我等之依怙,愿你确为我等之因陀罗,为三界之利益安泰。
Verse 182
स्कंद उवाच । किमिंद्रः सर्वलोकानां करोतीह सुरोत्तमाः । कथं देवगणांश्चैव पाति नित्यं सुरेश्वरः
斯甘达说道:“噢诸天中最胜者,因陀罗在此究竟为一切世界成就了什么?又那天众之主如何恒常护持诸天之众?”
Verse 183
देवा ऊचुः । इंद्रो दिशति भूतानां बलं तेजः प्रजाः सुखम् । प्रज्ञां प्रयच्छति तथा सर्वान्दायान्सुरेश्वरः
诸天说道:“因陀罗为众生分配力量与光辉、子嗣与安乐;同样,诸神之主赐予明慧,并赐一切应得之分。”
Verse 184
दुर्वृत्तानां स हरति वृत्तस्थानां प्रयच्छति । अनुशास्ति च भूतानि कार्येषु बलवत्तरः
“对行恶者,他夺去(其权势与福分);对安住正行者,他赐予(其应得)。在诸行之中他最为强盛,并且教诫众生,使其各守本分。”
Verse 185
असूर्ये च भवेत्सूर्यस्तथाऽचंद्रे च चंद्रमाः । भवत्यग्निश्च वायुश्च पृथिव्यां जीवकारणम्
“无日之处,他即为日;无月之处,他即为月。他亦化为火与风——在大地之上,正是生命之因。”
Verse 186
एतदिंद्रेण कर्तव्यमिंद्रो हि विपुलं बलम् । त्वं चेंद्रो भव नो वीर तारकं जहि ते नमः
“此乃因陀罗当行之事,因为因陀罗具无量大力。你亦然,勇士啊,请为我等成为因陀罗——诛灭塔罗迦。向你致敬!”
Verse 187
इंद्र उवाच । त्वं भवेंद्रो महाबाहो सर्वेषां नः सुखावहः । प्रणम्य प्रार्थये स्कंद तारकं जहि रक्ष नः
因陀罗说道:“大臂勇者啊,请为我等成为因陀罗,赐我等众生安乐。我俯首祈求,斯堪陀啊:诛灭塔罗迦,并护佑我等。”
Verse 188
स्कंद उवाच । शाधि त्वमेव त्रैलोक्यं भवानिंद्रोस्तु सर्वदा । करिष्ये चेंद्रकर्माणि न ममेंद्रत्वमीप्सितम्
斯甘达说道:“唯有你当统御三界;愿你恒为因陀罗。我将奉行因陀罗之职事,但因陀罗之王位并非我所求。”
Verse 189
त्वमेव राजा भद्रं ते त्रैलोक्यस्य ममैव च । करोमि किं च ते शक्रशासनं ब्रूहि तन्मम
“唯你是王——愿吉祥临于你——统御三界,也统御于我。我当作何事?请告我你的敕命,哦释迦罗;那便由我奉行。”
Verse 190
इंद्र उवाच । यदि सत्यमिदं वाक्यं निश्चयाद्भाषितं त्वया । अभिषिच्छस्व देवानां सैनापत्ये महाबल । अहमिंद्रो भविष्यामि तव वाक्याद्यशोऽस्तु ते
因陀罗说道:“若此言确为真实,且你以坚固决意而说,哦大力者,当自受灌顶,任为诸天军之统帅。凭你之言,我仍为因陀罗——愿荣光归于你。”
Verse 191
स्कंद उवाच । दानवानां विनाशाय देवानामर्थसिद्धये । गोब्राह्मणस्य चार्थाय एवमस्तु वचस्तव
斯甘达说道:“为灭尽达那婆,为成就诸天之所愿,亦为护持牛与婆罗门——愿如你所言。”
Verse 192
इत्युक्ते सुमहानादः सुराणामभ्यजायत । भूतानां चापि सर्वेषां त्रैलोक्यांकपकारकः
此言既出,诸天之中顿起震天巨吼,万类众生亦同声响应;其声回荡三界,震撼至极际。
Verse 193
जयेति तुष्टुवुश्चैनं वादित्राण्यभ्यवादयन् । ननृस्तष्टुवुश्चैवं कराघातांश्च चक्रिरे
众人高呼“胜利!”而赞颂于他;诸般乐器齐鸣。又起舞歌咏其荣耀,欢喜击掌。
Verse 194
तेन शब्देन महता विस्मिता नगनंदिनी । शंकरं प्राह को देव नादोऽयमतिवर्तते
那山岳之女为这宏大声响所惊异,便对商羯罗说道:“噢主宰,此等超越一切的非凡轰鸣,究竟是什么?”
Verse 195
रुद्र उवाच । अद्य नुनं प्रहृष्टानां सुराणां विविधा गिरः । श्रूयंते च तथा देवी यथा जातः सुतस्तव
鲁陀罗说道:“今日,女神啊,欢悦的诸天发出种种呼声,确实可闻——因为你的儿子已然诞生。”
Verse 196
गवां च ब्राह्मणानां च साध्वीनां च दिवौकसाम् । मार्जयिष्यति चाश्रूणि पुत्रस्ते पुण्यवत्यपि
贤德的夫人啊,你的儿子将拭去牛群、婆罗门、贞洁圣女,以及天界众生的泪水。
Verse 197
एवं वदति सा देवी द्रष्टुं तमुत्सुकाऽभवत् । शंकरश्च महातेजाः पुत्रस्नेहाधिको यतः
他如此说时,女神便殷切渴望见那圣子;而商羯罗虽具无量光辉,也因对儿子的慈爱而更为动情。
Verse 198
वृषभं तत आरुह्य देव्या सह समुत्सुकः । सगणो भव आगच्छत्पुत्र दर्शनलालसः
于是婆伐(湿婆)骑上圣牛弗利沙婆,与女神同来,率领众伽那而至,心怀急切,渴望得见其子。
Verse 199
ततो ब्रह्मा महासेनं प्रजापतिरथाब्रवीत् । अभिगच्छ महादेवं पितरं मातरं प्रभो
随后,梵天——众生之主(生主)——对摩诃军说:“大威者啊,前往摩诃提婆,你的父亲,并前往你的母亲。”
Verse 200
अनयोर्वीर्यसंयोगात्तवोत्पत्तिस्तु प्राथमी । एवमस्त्विति चाप्युक्त्वा महासेनो महेश्वरम्
“你最初的出生,正是由这二位的威力相合而成。”说了“愿如此”,摩诃军便趋近摩诃自在天。