Mahabharata Adhyaya 50
Shalya ParvaAdhyaya 5086 Verses

Adhyaya 50

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha (Balarāma’s Pilgrimage Context)

Upa-parva: Tīrthayātrā and Sārasvata–Dadhīca Itihāsa (Pilgrimage Exemplar within Śalya-parva)

Vaiśaṃpāyana recounts that Balarāma, after bathing and giving gifts, proceeds to the tīrtha of the dharmic sage Sārasvata. Prompted by Janamejaya’s inquiry, the narrative explains how Sārasvata became instrumental during a twelve-year drought when many sages, fleeing hunger, lost continuity of Vedic recitation. The backstory begins with Ṛṣi Dadhīca, renowned for ascetic power; Indra, unable to find an adequate weapon against hostile forces, seeks Dadhīca’s bones, which the sage yields through voluntary relinquishment of life, enabling the forging of potent divine weapons. Sarasvatī, as river-personified, receives and carries the seed associated with Dadhīca after an encounter involving the apsaras Alambuṣā, bears the child, and presents him to the sage-assembly; Dadhīca blesses and praises Sarasvatī, naming the child Sārasvata and foretelling his future role as Vedic instructor during the drought. When the drought arrives, Sarasvatī sustains Sārasvata with fish, allowing him to maintain life and study; later, migrating sages rediscover him, request instruction, accept formal discipleship despite his youth, and thereby restore Vedic learning. The chapter closes by returning to Balarāma, who donates again and proceeds onward to another famed tīrtha.

Chapter Arc: Janamejaya’s sacrificial hall turns from the clangor of war to the hush of sanctity as Vaiśampāyana opens the fiftieth adhyāya with the famed glory of Āditya-tīrtha, and, to illumine that merit, begins the intertwined lives of the sages Asita Devala and Jaigīṣavya. → Asita Devala is painted in austere colors—ever-dharmic, pure, self-restrained, laying aside the rod of punishment, equal in deed, mind, and speech toward all beings; unangered, unmoved by praise or blame, steady in pleasure and pain. Yet the narrative presses a sharper question: what truly lifts a soul—ritual worlds won by sacrifice and agnihotra, or the inward path that abandons household duty for mokṣa? The story ascends through visions of many ‘lokas’ attained by solitary sacrificers and fire-offerers, setting a ladder of merit that still feels incomplete. → The pivot comes when Devala, after deep inward deliberation, renounces gārhasthya-dharma and chooses mokṣa-dharma; the tale then swells as Nārada and the gods enter the scene, and the tapas of Jaigīṣavya becomes the axis of wonder—so great that Bṛhaspati and other devas arrive to praise it, while Nārada provocatively declares that Jaigīṣavya’s ‘tapas is not tapas’ insofar as it is turned toward astonishing or eclipsing Asita’s power, forcing the assembly to confront the difference between spiritual heat and spiritual freedom. → The chapter resolves by widening the horizon: even the exalted worlds of those who perform supreme kratus—Aśvamedha and even Nara-medha—are surveyed, yet the narrative’s moral weight rests on inner renunciation, equanimity, and the purification of intent. The tīrtha’s ‘mahima’ is thus framed not merely as a place that grants rewards, but as a mirror that reveals what kind of striving is worthy. → The gods’ debate—praise on one side, Nārada’s cutting assessment on the other—hangs unresolved, inviting the next adhyāya to decide what constitutes true tapas and the highest fruit of dharma.

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल छा जज पज्चाशत्तमो<्ध्याय: आदित्यतीर्थकी महिमाके प्रसंगमें असित देवल तथा जैगीषव्य मुनिका चरित्र वैशम्पायन उवाच तस्मिन्नेव तु धर्मात्मा वसति सम तपोधन: । गार्हस्थ्यं धर्ममास्थाय हासितो देवल: पुरा

毗湿摩波耶那说道:噢,阇那美阇耶!久远以前,就在这同一处圣地,正直的圣者阿悉多·提婆罗——苦行功德深厚——依止家住之法(居士之达摩)而居于其间。

Verse 2

धर्मनित्य: शुचिर्दान्तो न्यस्तदण्डो महातपा: । कर्मणा मनसा वाचा सम: सर्वेषु जन्तुषु

毗舍波耶那说:他恒常安住于法(dharma)——清净、自制,并已放下惩罚之杖。作为大苦行者,他在行为、心念与言语上,对一切众生皆怀平等之观。

Verse 3

अक्रोधनो महाराज तुल्यनिन्दात्मसंस्तुति: । प्रियाप्रिये तुल्यवृत्ति्यमवत्समदर्शन:

毗舍波耶那说:“大王啊,他无有嗔怒;将毁谤与赞叹视为同等。得可意与不可意之物时,其心行一如不变。如阎摩(Yama)一般,他以平等无私之目观照众生。”

Verse 4

काउ्चने लोष्ठ भावे च समदर्शी महातपा: । देवानपूजयतन्नित्यमतिथींश्व द्विजैः सह

毗舍波耶那说:那位大苦行者以同等之心看待黄金与土块。恒常住于恭敬之行,他每日礼敬诸天,并与婆罗门一道,以应有的待客之礼款待来宾。

Verse 5

ब्रह्मचर्यरतो नित्यं सदा धर्मपरायण: । ततो<भ्येत्य महाभाग योगमास्थाय भिक्षुक:

毗舍波耶那说:他恒常乐于梵行(brahmacarya),并时时以法(dharma)为归依。随后,那位福德卓著者前来,采取瑜伽之生活方式,作为行乞者而住——其行持以节制、责任与内在安定为标志。

Verse 6

देवलस्याश्रमे राजनन्यवसत्‌ स महाद्युति:

毗舍波耶那说:“大王啊,那位光辉之人住进了提婆罗(Devala)的精舍。”

Verse 7

तं तत्र वसमानं तु जैगीषव्यं महामुनिम्‌,यद्यपि महामुनि जैगीषव्य उस आश्रममें ही रहते थे तथापि देवल मुनि उन्हें दिखाकर धर्मतः योग-साधना नहीं करते थे। इस तरह दोनोंको वहाँ रहते हुए बहुत समय बीत गया

毗舍波耶那说道:尽管大牟尼阇耆湿婆耶就住在那座精舍之中,牟尼提婆罗——纵然指示在前——却并未依于法而修行瑜伽之戒定。于是二人同居其处,岁月久长,悄然流逝。

Verse 8

देवलो दर्शयन्नेव नैवायुझड्जत धर्मत: । एवं तयोर्महाराज दीर्घकालो व्यतिक्रमत्‌

毗舍波耶那说道:提婆罗虽不断示现并加以教导,却并未依于法而强迫、驱使(其人)系于修行之轭。于是,大王啊,他们二人在彼处,久时已过。

Verse 9

जैगीषव्यं मुनिवरं न ददर्शाथ देवल: । आहारकाले मतिमान्‌ परिव्राड़ जनमेजय

毗舍波耶那说道:其后,提婆罗再也不见那位卓绝的牟尼阇耆湿婆耶。睿智的阇那梅阇耶啊,到了进食之时,那位明察的游行苦行者觉察他已不在。

Verse 10

स दृष्ट्वा भिक्षुरूपेण प्राप्तं॑ तत्र महामुनिम्‌

他在那里看见那位大牟尼,化作乞士之形而来。

Verse 12

ऋषिदृष्टेन विधिना समा बह्दी: समाहित: । भारत! संन्यासीके रूपमें वहाँ आये हुए महामुनि जैगीषव्यको देखकर देवल उनके प्रति अत्यन्त गौरव और महान्‌ प्रेम प्रकट करते तथा यथाशक्ति शास्त्रीय विधिसे एकाग्रचित्त हो उनका पूजन (आदर-सत्कार) किया करते थे। बहुत वर्षोतक उन्होंने ऐसा ही किया ।।

毗舍波耶那说道:遵循诸仙所见所传之仪轨,提婆罗心神安住——婆罗多啊——每当见到大牟尼阇耆湿婆耶以出家遁世者(saṃnyāsin)之相来到那里,便对他流露至深的敬仰与厚重的爱戴。他尽其所能,专心一意,依经典之法而供奉礼敬。多年之间,他始终如此。后来有一次,关于那位高德的提婆罗,大王啊……

Verse 13

चिन्ता सुमहती जाता मुनि दृष्टवा महाद्युतिम्‌ नरेश्वर! एक दिन महातेजस्वी जैगीषव्य मुनिको देखकर महात्मा देवलके मनमें बड़ी भारी चिन्ता हुई ।। समास्तु समतिक्रान्ता बह्दयः पूजयतो मम

毗湿摩波耶那说道:大王啊,当那位光辉宏大的牟尼显现于眼前时,极其沉重的忧虑便生起了。曾有一次,见到光耀无量的牟尼阇伊吉沙维耶时,高贵的德瓦拉迦心中被深重的忧思所攫。因为在我不断恭敬供养并侍奉(他)之时,许多年岁已然流逝。

Verse 14

एवं विगणयन्नेव स जगाम महोदधिम्‌

于是,他一边盘算思量,一边前往大海。

Verse 15

गच्छन्नेव स धर्मात्मा समुद्रं सरितां पतिम्‌

毗湿摩波耶那说道:他继续前行,那位具正法之心的人朝向大海——诸河之主——迈进,志意坚定,契合于法。

Verse 16

जैगीषव्यं ततो5पश्यद्‌ गतं प्रागेव भारत । भारत! नदीपति समुद्रके पास पहुँचते ही धर्मात्मा देवलने देखा कि जैगीषव्य वहाँ पहलेसे ही गये हैं ।।

随后,德瓦拉看见阇伊吉沙维耶已先行而至,噢婆罗多。正法之士德瓦拉抵达大海——诸河之主——时,发现阇伊吉沙维耶早已在彼处。于是,光辉无量的圣者阿悉多·德瓦拉既惊且忧,陷入沉思:“这位行乞的出家人怎会先我到此?他甚至已完成海中沐浴之仪!”

Verse 17

कथं भिक्षुरयं प्राप्त: समुद्रे स्नात एव च । इत्येवं चिन्तयामास महर्षिरसितस्तदा

“这位比丘如何到此,且已在海中沐浴?”当时大圣者阿悉多便如此思量。

Verse 18

स्‍्नात्वा समुद्रे विधिवच्छुचिर्जप्पं जजाप सः । कृतजप्याद्विक: श्रीमानाश्रमं च जगाम ह

依照正当仪轨在大海中沐浴而得清净之后,他诵持所规定的真言持诵(japa)。当持诵及其随行的诸般戒行悉皆圆满,这位光辉卓著者便前往精舍(āśrama)——象征由外在作为回归于受内在自律所统摄的行持。

Verse 19

ततः स प्रविशन्नेव स्वमाश्रमपदं मुनि:

随后,那位牟尼走入自己的精舍(āśrama)时,看见耆吉沙毗耶(Jaigiṣavya)端坐其间。然而耆吉沙毗耶丝毫不与他说话;这位大苦行者在精舍中守持如木般坚硬的默誓。此景彰显苦行(tapas)的纪律与克制的伦理力量:沉默在此并非仅是无言,而是有意立下的誓戒,用以考验来者的忍耐与自制。

Verse 20

आसीनमाश्रमे तत्र जैगीषव्यमपश्यत । न व्याहरति चैवेनं जैगीषव्य: कथंचन

毗湿摩波耶那(Vaiśampāyana)说道:在那里,他看见耆吉沙毗耶(Jaigīṣavya)端坐于精舍(āśrama)之中。然而耆吉沙毗耶全然不与他说话——彻底沉默。此刻凸显苦行者对言语的克制之律:沉默或可表示内在专注、离欲超然,或有意不相应对,而非失礼。

Verse 21

त॑ दृष्टवा चाप्लुतं तोये सागरे सागरोपमम्‌,राजन! समुद्रके समान अत्यन्त प्रभावशाली मुनिको समुद्रके जलमें स्नान करके अपनेसे पहले ही आश्रममें प्रविष्ट हुआ देख बुद्धिमान्‌ असित देवलको पुनः बड़ी चिन्ता हुई

毗湿摩波耶那说道:大王啊,见那位威力无比、深沉如海的圣者已在海水中沐浴,并且竟先他一步进入精舍(āśrama),智者阿悉多·提婆罗(Asita Devala)又一次被深重的忧惧攫住。此事表明:灵修的威德与严整的行持,足以令博学之士亦心生动摇,促使其自省并忧思下一步当如何行才为正道。

Verse 22

प्रविष्टमाश्रमं चापि पूर्वमेव ददर्श सः । असितो देवलो राजंश्रिन्तयामास बुद्धिमान्‌

毗湿摩波耶那说道:他看见精舍(āśrama)已被人先行进入。大王啊,智者阿悉多·提婆罗于是又陷入忧惧的沉思——因发现他人竟先他一步抵达精舍,尽管他自身亦曾竭力并具大威力。此刻揭示:即便修行有成的苦行者,也会被微细的傲慢、竞争之心与自我制御的要求所考验。

Verse 23

दृष्टवा प्रभावं तपसरो जैगीषव्यस्य योगजम्‌ | चिन्तयामास राजेन्द्र तदा स मुनिसत्तम:

毗湿摩波耶那说道:目睹阇耆湿婆耶由苦行炽热所生的瑜伽神力之后,那位最上等的牟尼便陷入深沉思索,哦,诸王之最——反复衡量这般灵性威能的意义与其所负的道德分量。

Verse 24

एवं विगणयजन्नेव स मुनिर्मन्त्रपारग:,प्रजानाथ! ऐसा विचार करते हुए वे मन्त्रशास्त्रके पारंगत विद्वान्‌ मुनि उस आश्रमसे आकाशकी ओर उड़ चले। उस समय भिक्षु जैगीषव्यकी परीक्षा लेनेके लिये उन्होंने ऐसा किया

毗湿摩波耶那说道:他正这样在心中权衡之时,那位通达真言的圣者从茅庵起身,飞升长空。彼时他如此作为,乃为试验行乞修者阇耆湿婆耶,使其决心与定力经受考验。

Verse 25

उत्पपाताश्रमात्‌ तस्मादन्तरिक्षं विशाम्पते । जिज्ञासार्थ तदा भिक्षोर्जैगीषव्यस्य देवल:

哦,众民之主,他从那座茅庵跃起,直入空际。彼时,提婆罗如此作为,乃为探知并试验行乞修者阇耆湿婆耶。

Verse 26

सोअन्तरिक्षचरान्‌ सिद्धान्‌ समपश्यत्‌ समाहितान्‌ । जैगीषव्यं च तै: सिद्धै: पूज्यमानमपश्यत

毗湿摩波耶那说道:随后他看见诸多悉地者(siddha)行于空中,个个心神安住、入于定观;并且在他们之中,他又见阇耆湿婆耶正受那些悉地者的礼敬供养。

Verse 27

ऊपर जाकर उन्होंने बहुत-से अन्तरिक्षचारी एकाग्रचित्तवाले सिद्धोंको देखा। साथ ही उन सिद्धोंके द्वारा पूजे जाते हुए जैगीषव्य मुनिका भी उन्हें दर्शन हुआ ।।

升至高处后,他看见许多行于空际、心念专一的悉地者;也看见阇耆湿婆耶牟尼正受那些悉地者礼敬。继而,阿悉多·提婆罗——行事坚决、誓戒牢固——怒火骤起;随后他又见阇耆湿婆耶正升往天界。

Verse 28

तस्मात्‌ तु पितृलोकं त॑ व्रजन्तं सो5न्वपश्यत । पितृलोकाच्च तं यान्तं याम्यं लोकमपश्यत,स्वर्गलोकसे उन्हें पितृलोकमें और पितृलोकसे यमलोकमें जाते देखा

毗舍波耶那说:随后,他看见那人启程前往祖灵之界(Pitṛloka);又从祖灵之界,他看见那人继续前行,进入阎摩之境(Yamaloka)。

Verse 29

तस्मादपि समुत्पत्य सोमलोकमभिप्लुतम्‌ । व्रजन्तमन्वपश्यत्‌ स जैगीषव्यं महामुनिम्‌,वहाँसे भी ऊपर उठकर महामुनि जैगीषव्य जलमय चन्द्रलोकमें जाते दिखायी दिये

又从那一界更向上腾起,他看见大牟尼阇耆沙毗耶(Jaigīṣavya)前往苏摩之界(Somaloka),那处被描述为为天水所漫溢、所浸润的境域。

Verse 30

लोकान्‌ समुत्पतन्तं तु शुभानेकान्तयाजिनाम्‌ । ततोडग्निहोत्रिणां लोकांस्ततश्चाप्युत्पपात ह

毗舍波耶那说:“人们看见他腾空而上,趋向那些由独修、专一祭祀者所获得的吉祥世界;从那里,他又更进一步上升,抵达行阿耆尼霍特罗祭(Agnihotra)者的诸界。”

Verse 31

दर्श च पौर्णमासं च ये यजन्ति तपोधना: । तेभ्य: स ददृशे धीमॉल्लोकेभ्य: पशूयाजिनाम्‌

毗舍波耶那说:那些以苦行为财、奉行达尔沙祭(Darśa)与满月祭(Paurṇamāsa)之人,被那位智者看作居于更高的世界;而从那里,他们又似乎继续前往行兽祭(Paśuyāga)者的诸界。

Verse 32

ब्रजन्तं लोकममलमपश्यद्‌ देवपूजितम्‌ | चातुर्मास्यिर्बहुविधैर्यजन्ते ये तपोधना:

毗舍波耶那说:德瓦拉牟尼(Devala Muni)看见阇耆沙毗耶(Jaigīṣavya)正启程前往一处无垢清净的神圣世界——那是诸天所敬奉的境界。此等纯净之界,为苦行深厚者以多种方式奉行四月祭(Cāturmāsya)而得。

Verse 33

तेषां स्थान ततो यातं तथाग्निष्टोमयाजिनाम्‌ । अग्निष्ठतेन च तथा ये यजन्ति तपोधना:

毗舍波耶那说道:其后,便叙述了行过阿耆尼湿多摩祭(Agniṣṭoma)者所归之定界;同样,也叙述了那些以苦行之力充盈的修行者,依阿耆尼湿他仪(Agniṣṭha)而奉祭者所至之界。此段强调:若以清净与克制而行有纪律之祭仪,其业果与灵性之报应,必然不虚。

Verse 34

वाजपेयं क्रतुवरं तथा बहुसुवर्णकम्‌

毗舍波耶那说道:“(他举行了)瓦阇佩耶祭(Vājapeya)——诸祭中之上品——并且也(举行了其他祭仪),以大量黄金布施为其标志。”

Verse 35

आहरन्ति महाप्राज्ञास्तेषां लोकेष्वपश्यत । जो महाप्राज्ञ पुरुष बहुत-सी सुवर्णमयी दक्षिणाओंसे युक्त क्रतुश्रेष्ठ वाजपेय यज्ञका अनुष्ठान करते हैं, उनके लोकोंमें भी उन्होंने जैगीषव्यका दर्शन किया ।।

毗舍波耶那说道:他甚至在那些至智之士所到之界中也见到了阇耆湿婆耶(Jaigīṣavya)——那些人举行最胜的瓦阇佩耶祭(Vājapeya),并以无数黄金为布施。又同样,在奉行王祀祭(Rājasūya)与莲华祭(Puṇḍarīka)者所至之界,他也在那里见到他。此段意在昭示:祭仪之宏丽与施舍之奢丰,并不足以自成独一的灵性殊胜;阇耆湿婆耶遍现于诸高界,指向一种超越单纯祭祀功德、更为恒定的成就。

Verse 36

अश्वमेधं क्रतुवरं नरमेधं तथैव च

毗舍波耶那说道:“(他举行了)阿湿婆梅陀祭(Aśvamedha),诸祭之最胜;并且也(举行了)那罗梅陀祭(Naramedha)。”此句唤起史诗对王权借宏大祭仪而彰显的关切,同时也暗示了围绕极端祭祀理想与达摩(dharma)界限之间的伦理张力。

Verse 37

सर्वमेधं च दुष्प्रापं तथा सौत्रामणिं च ये

毗舍波耶那说道:“那些(举行)难以成就的萨尔瓦梅陀祭(Sarvamedha),并且也(举行)苏特罗摩尼祭(Sautrāmaṇī)者……”

Verse 38

तेषां लोकेष्वपश्यच्च जैगीषव्यं स देवल: । जो लोग दुर्लभ सर्वमेध तथा सौत्रामणि यज्ञ करते हैं, उनके लोकोंमें भी देवलने जैगीषव्यको देखा ।। द्वादशाहैश्व सत्रैश्न यजन्ते विविधैर्नूप

毗湿摩波耶那说道:德瓦罗在那些由行持稀有而艰难的大祭——如“萨尔瓦梅陀”(Sarvamedha)与“苏特罗摩尼”(Sautrāmaṇī)——之人所证得的诸天界中,也见到了阇伊吉湿婆耶(Jaigīṣavya)。这表明阇伊吉湿婆耶的灵性地位并不局限于寻常功德,而是在最高等的祭仪成就之中亦为人所识、所证。

Verse 39

तेषां लोकेष्वपश्यच्च जैगीषव्यं स देवल: । नरेश्वर! जो नाना प्रकारके द्वादशाह यज्ञोंका अनुष्ठान करते हैं, उनके लोकोंमें भी देवलने जैगीषव्यका दर्शन किया ।। मैत्रावरुणयोलोकानादित्यानां तथैव च

毗湿摩波耶那说道:在那些天界之中,德瓦罗见到了阇伊吉湿婆耶。大王啊,即便是在由行持种种“十二日祭”(dvādaśāha)者所到达的诸世界里,德瓦罗也得见阇伊吉湿婆耶的身影。他又见到密多罗与伐楼那的世界,也同样见到诸阿底提耶(Ādityas)的世界。

Verse 40

रुद्राणां च वसूनां च स्थानं यच्च बृहस्पते:,तानि सर्वाण्यतीतानि समपश्यत्‌ ततो$डसित: । तदनन्तर रुद्र, वसु और बृहस्पतिके जो स्थान हैं, उन सबको लाँधचकर ऊपर उठे हुए जैगीषव्यका असित देवलने दर्शन किया

毗湿摩波耶那说道:阿悉多·德瓦罗见到了诸鲁陀罗、诸婆苏以及布里哈斯帕提的住处;而当他越过这一切境界之后,又觉察到更在其上的所在——由此显明,这位圣仙的灵性攀升,甚至超越了崇高的神祇之位。

Verse 41

।। आरुहा च गवां लोकं प्रयातो ब्रह्म॒सत्रिणाम्‌

而后,他登上“牛之世界”——一处吉祥的天界——又前往“梵祭”(Brahma-satra)行者之境,即专志于长久吠陀祭仪者的领域。叙述强调:坚守祭仪之律与积累功德之行,被认为能招致死后崇高的归宿。

Verse 42

लोकानपश्यद्‌ गच्छन्तं जैगीषव्यं ततोडसित: । इसके बाद असितने गौओंके लोकमें जाकर जैगीषव्यको ब्रह्मसत्र करनेवालोंके लोकोंमें जाते देखा ।। त्रीललोकानपरान्‌ विप्रमुत्पतन्तं स्वतेजसा

毗湿摩波耶那说道:随后,阿悉多看见阇伊吉湿婆耶继续穿行诸世界。他见那位婆罗门凭自身灵光之力,腾跃飞升,越过三界而至更高的境域——那是行持梵祭(Brahma-satra)及其他重大吠陀祭仪者所能到达之处——由此昭示:苦行之功与祭仪之律,被认为会结成果报,化为崇高的死后归宿。

Verse 43

ततो मुनिवरं भूयो जैगीषव्यमथासित:

于是,那位卓越的牟尼仙者阇耆湿婆耶(Jaigīṣavya)又一次端然坐下——这表明他已再度准备好,以先知般的从容与威严,继续开示并展开未竟的叙述。

Verse 44

सो<5चिन्तयन्महा भागो जैगीषव्यस्य देवल:

毗舍波耶那说道:光辉卓著的提婆罗(Devala)深思阇耆湿婆耶之事,在心中反复权衡——他的心念转向当下应当如何行事,以及何种抉择最契合达摩。

Verse 45

प्रभाव॑ं सुव्रतत्वं च सिद्धिं योगस्य चातुलाम्‌ । तत्पश्चात्‌ महाभाग देवलने जैगीषव्यके प्रभाव, उत्तम व्रत और अनुपम योगसिद्धिके विषयमें विचार किया ।।

毗舍波耶那说道:其后,那位有福者在天苑神林中思量阇耆湿婆耶——思量他的神通威德、清净誓戒之卓绝,以及无与伦比的瑜伽成就。随后,坚忍的阿悉多合掌恭敬、态度谦恭,向居于诸界的最上悉地者问道:“我愿听闻此事,因为我心中生起了极大的好奇。如今我不再见到那光辉赫奕的阇耆湿婆耶——请告知我他在何处。”

Verse 46

प्रयत: प्राउजलि र्भूत्वा धीरस्तान्‌ ब्रह्म॒सत्रिण: । जैगीषव्यं न पश्यामि तं शंसध्वं महौजसम्‌

毗舍参婆耶那说道:那坚定之人端肃自持,合掌致敬,对正在举行萨特拉祭会的婆罗门们说道:“我不见阇耆湿婆耶。请为我述说那位威力宏大、光辉炽盛的仙者。”

Verse 47

सिद्धा ऊचु शृणु देवल भूतार्थ शंसतां नो दृढव्रत

悉地者说道:“听着,提婆罗——誓戒坚固者啊——请向我们宣说众生与存在的真实义理。”

Verse 48

जैगीषव्य: स वै लोकं शाश्षतं ब्रह्मणो गत: । सिद्धोंने कहा--दृढ़तापूर्वक उत्तम व्रतका पालन करनेवाले देवल! सुनो। हम तुम्हें वह बात बता रहे हैं

毗湿摩波耶那说道:“那位圣者阇耆湿婆耶,确已抵达梵天(Brahmā)永恒之界。”此言彰显坚守上妙誓戒之果:灵性成就并非偶然之幸,而是由自律的行持与内心的坚忍所招致的道德结果。

Verse 49

असितो देवलस्तूर्णमुत्पपात पपात च । ततः सिद्धास्त ऊचुर्हि देवलं पुनरेव ह

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,阿悉多之名的德瓦罗仙人听闻那些奉行梵祭、礼敬梵(Brahman)的悉地者之言,骤然腾跃向上,却又坠落下来。于是,那些悉地者再次对德瓦罗说道。”

Verse 50

न देवलगतिस्तत्र तव गन्तुं तपोधन । ब्रहद्मण: सदने विप्र जैगीषव्यो यदाप्तवान्‌

毗湿摩波耶那说道:“苦行深厚的德瓦罗啊,婆罗门中之最啊——你无由得往彼处。那是梵天之居所,阇耆湿婆耶所证得者。”此言昭示灵性成就之阶序:仅凭欲求或用力并不足以抵达至高之界;唯有功德与证悟全然成熟者,方得入门。

Verse 51

वैशम्पायन उवाच तेषां तद्‌ वचन श्रुत्वा सिद्धानां देवल: पुनः । आनुपूर्व्येण लोकांस्तान्‌ सर्वानवततार ह

毗湿摩波耶那说道:“听罢悉地者之言,德瓦罗仙人复又下降——依次穿越诸世界——直至回到下方。”叙事由此显出对证悟者的敬畏,以及遵从高者劝诫、循序而行的自持,而非任性冲动。

Verse 52

स्वमाश्रमपदं पुण्यमाजगाम पतत्त्रिवत्‌ । प्रविशन्नेव चापश्यज्जैगीषव्यं स देवल:,पक्षीकी तरह उड़ते हुए वे अपने पुण्यमय आश्रमपर आ पहुँचे। आश्रमके भीतर प्रवेश करते ही देवलने जैगीषव्य मुनिको वहाँ बैठा देखा

毗湿摩波耶那说道:德瓦罗如飞鸟般迅疾,回到自己清净的住林(āśrama)。他方入其内,便见圣者阇耆湿婆耶端坐其中——此一相逢昭示住林之神圣:在此处,灵性权威为人所承认;行旅世间之后,教诲、自制与法(dharma)亦当在此重新振起。

Verse 53

जैगीषव्यो मुनिर्धीमांस्तस्मिंस्तीर्थे समाहित: । वे मुनि सदा ब्रह्मचर्यपालनमें तत्पर रहते थे। उन्हें सब समय धर्मका ही सबसे बड़ा सहारा था। महाभाग! एक दिन बुद्धिमान्‌ जैगीषव्य मुनि जो संन्‍्यासी थे

毗舍波耶那说:智者牟尼阇耆湿婆耶,安住于定,居于那处圣洁的渡口。其后,德瓦罗以契合正法之心智加以省察——因他亲见阇耆湿婆耶由苦行(tapas)所生的瑜伽威力。

Verse 54

ततो<ब्रवीन्महात्मानं जैगीषव्यं स देवल: । विनयावनतो राजन्नुपसर्प्प महामुनिम्‌,राजन! इसके बाद महामुनि महात्मा जैगीषव्यके पास जाकर देवलने विनीतभावसे कहा--

于是德瓦罗谦恭俯首,趋近那位大牟尼、伟大的灵魂阇耆湿婆耶,对他说道——

Verse 55

मोक्षधर्म समास्थातुमिच्छेयं भगवन्नहम्‌ । तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा उपदेशं चकार सः

“世尊啊,我愿依止解脱之法(mokṣa-dharma)而立。”闻此言,他便开始开示教诲,指陈修行之道。

Verse 56

विधिं च योगस्य परं कार्याकार्यस्य शास्त्रत: | संन्‍न्यासकृतबुद्धि त॑ ततो दृष्टवा महातपा:

毗舍波耶那说:他依经论之权威,通达瑜伽至上的修持法门,并明了分辨“当作”与“不当作”的真实准则。那位大苦行者遂观其人——见其心因出离(saṃnyāsa)而坚决。

Verse 57

सर्वाश्नास्य क्रियाश्षक्रे विधिदृष्टेन कर्मणा । 'भगवन्‌! मैं मोक्षधर्मका आश्रय लेना चाहता हूँ।” उनकी वह बात सुनकर महातपस्वी जैगीषव्यने उनका संन्यास लेनेका विचार जानकर उन्हें ज्ञानका उपदेश किया। साथ ही योगकी उत्तम विधि बताकर शास्त्रके अनुसार कर्तव्य-अकर्तव्यका भी उपदेश दिया। इतना ही नहीं

毗舍波耶那说:他依经法所许之仪轨,圆满完成一切应行的仪式。既已决意出离、心住于出家(saṃnyāsa),他便成为一位为一切众生——并诸祖灵(Pitṛ)——依那神圣转变而共同认可之人。

Verse 58

देवलस्तु वच: श्रुत्वा भूतानां करुणं तथा

毗湿摩波耶那说道:听到那为一切有情众生而发的慈悲之言,提婆罗亦为之动容,在事变的严酷之中体认到怜悯所负的道德分量。

Verse 59

ततस्तु फलमूलानि पवित्राणि च भारत

于是,噢婆罗多啊,便有果实与根茎——清净而合乎祭仪——(被取来/自然而现),显出在事态展开之际仍有朴素而神圣的供给。

Verse 60

पुष्पाण्योषधयश्चेव रोरूयन्ति सहस्रश: । पुनर्नो देवल: क्षूद्रो नूनं छेत्स्यति दुर्मति:

毗湿摩波耶那说道:“千千万万的花与药草,仿佛都在哀号哭诉。那卑劣的提婆罗——心思乖僻——必定还会再来砍伐我们。”

Verse 61

अभयं सर्वभूतेभ्यो यो दत्त्वा नावबुध्यते । भारत! यह देख फल-मूल, पवित्री (कुश), पुष्प और ओषधियाँ--ये सहस्रों पदार्थ यह कहकर बारंबार रोने लगे कि “यह खोटी बुद्धिवाला क्षुद्र देवल निश्चय ही फिर हमारा उच्छेद करेगा। तभी तो यह सम्पूर्ण भूतोंकी अभयदान देकर भी अब अपनी प्रतिज्ञाको स्मरण नहीं करता है” ।।

毗湿摩波耶那说道:“噢婆罗多啊,那位曾赐予一切众生无畏,却不明白(或不记得)自己所立誓言的人——正因他之故,果实与根茎、净化用的库沙草、花朵与药草——无数自然之物——又一次次哭泣哀叹:‘这卑小的提婆罗,心智迷误,必定还会再毁灭我们。正因此,纵然他已向一切生灵施与无畏,如今却不再忆起自己的誓愿。’”

Verse 62

मोक्षे गार्हस्थ्यधर्मे वा कि नु श्रेयस्करं भवेत्‌ | तब मुनिश्रेष्ठ देवल पुनः अपनी बुद्धिसे विचार करने लगे, मोक्ष और गार्हस्थ्यधर्म इनमेंसे कौन-सा मेरे लिये श्रेयस्कर होगा ।।

毗湿摩波耶那说道:“究竟哪一种更为有益——解脱(mokṣa),还是居家者之法(家住法)?”他在心中作此决断后,圣贤提婆罗又再沉思权衡,辨别何道方能导向至高之善。

Verse 63

त्यक्त्वा गार्हस्थ्यधर्म स मोक्षधर्ममरोचयत्‌ । नृपश्रेष्ठट देवलने मन-ही-मन इस बातपर निश्चित विचार करके गार्हस्थ्यधर्मको त्यागकर अपने लिये मोक्षधर्मको पसंद किया ।।

毗湿摩波耶那说:德瓦罗在心中深思诸般缘由,既已决断,便舍弃居家之法,转而自择解脱之法——趋向摩克沙的道路。

Verse 64

प्राप्तवान्‌ परमां सिद्धि परं योगं च भारत । भारत! इन सब बातोंको सोच-विचारकर देवलने जो संन्यास लेनेका ही निश्चय किया, उससे उन्होंने परमसिद्धि और उत्तम योगको प्राप्त कर लिया ।।

毗湿摩波耶那说:“噢,婆罗多啊!德瓦罗思量诸事,决意入于出家(僧伽尼亚萨),遂得至上成就与无上瑜伽之道。其后,诸天会集,以布里哈斯帕提为首。”

Verse 65

अथाब्रवीदृषिवरो देवान्‌ वै नारदस्तथा

于是,诸仙之最胜者那罗陀也向诸天开口说道。

Verse 66

योगनित्यो महाराज सिद्धि प्राप्तो महातपा: । राजन! महाराज! वे महातेजस्वी और महातपस्वी जैगीषव्य सदा योगपरायण रहकर सिद्धि प्राप्त कर चुके थे तथा देवलके ही आश्रममें रहते थे

毗湿摩波耶那说:“大王啊,伟大苦行者阇耆湿婆耶,恒常安住于瑜伽,早已证得成就。他住在德瓦罗迦的林苑中,如是而言;而诸天中有智者便答复于他。”

Verse 67

नैवमित्येव शंसन्तो जैगीषव्यं महामुनिम्‌ । नात:ः परतरं किंचित्‌ तुल्यमस्ति प्रभावत:

他们宣称:“非也——诚然非也!”并称颂大牟尼阇耆湿婆耶:“在他之上,更无高者;论威力与灵验,无人与之等同。”

Verse 68

तेजसस्तपसश्चास्य योगस्य च महात्मन: । ऐसा कहनेवाले ज्ञानी नारदमुनिको देवताओंने महामुनि जैगीषव्यकी प्रशंसा करते हुए इस प्रकार उत्तर दिया--'आपको ऐसी बात नहीं कहनी चाहिये; क्योंकि प्रभाव, तेज, तपस्या और योगकी दृष्टिसे इन महात्मासे बढ़कर दूसरा कोई नहीं है” || ६६-६७ $ ।।

毗湿摩波耶那说:智者那罗陀如此言说时,诸天神——称赞大牟尼阇耆湿婆耶——回答道:“你不应这样说。论威德、光辉、苦行与瑜伽神力,无人能胜过这位大心者。”阇耆湿婆耶这位持法之人,确具非凡威能,诚然如此。于是此处便成为与两位大圣相关的最胜圣地与朝圣渡口(tīrtha)。

Verse 69

धर्मात्मा जैगीषव्य तथा असितमुनिका ऐसा ही प्रभाव था। उन दोनों महात्माओंका यह श्रेष्ठ स्थान ही तीर्थ है ।।

持法的阇耆湿婆耶与阿悉多牟尼亦具如是威能。两位大圣的这处最胜之地,本身便是一处圣渡口(tīrtha)。在那里,持犁的大心者婆罗罗摩也行净浴之礼,继而以财物施与“二生”婆罗门。以趋向至上善的行持而得法之功德后,他前往月神苏摩那宏大而殊胜的圣渡口。

Verse 93

उपातिष्ठत धर्मज्ञो भैक्षकाले स देवलम्‌ । जनमेजय! तदनन्तर कुछ कालतक ऐसा हुआ कि देवल मुनिवर जैगीषव्यको हर समय नहीं देख पाते थे। धर्मके ज्ञाता बुद्धिमान्‌ संन्‍न्यासी जैगीषव्य केवल भोजन या भिक्षा लेनेके समय देवलके पास आते थे

毗湿摩波耶那说:阇那美阇耶啊,过了一段时日,提婆罗已不能时时见到阇耆湿婆耶。那位通晓法的智者、出离的沙门阇耆湿婆耶,只在取食或受乞食之时才来到提婆罗面前。

Verse 131

गौरवं परमं चक्रे प्रीतिं च विपुलां तथा । देवलस्तु यथाशक्ति पूजयामास भारत

毗湿摩波耶那说:他以至高的敬重与丰厚的爱戴相待。而提婆罗啊,婆罗多之裔,也尽其所能以礼敬之。

Verse 136

न चायमलसो भिक्षुरभ्य भाषत किंचन । उन्होंने सोचा, “इनकी पूजा करते हुए मुझे बहुत वर्ष बीत गये; परंतु वे आलसी भिक्षु आजतक एक बात भी नहीं बोले'

而那懒惰的行乞者竟一句话也不回。心中遂起念头:“我恭敬供奉他已历多年;可这怠惰的苦行者直到今日,竟连一句话也未曾说过。”

Verse 143

अन्तरिक्षचर: श्रीमान्‌ कलशं गृहा[ देवल: । यही सोचते हुए श्रीमान्‌ देवलमुनि कलश हाथमें लेकर आकाशमार्गसे समुद्रतटकी ओर चल दिये

毗湿摩波耶那说:光辉卓著的仙人提婆罗,行于虚空之间,取起一只水罐(kalaśa)。如此思量之后,德高可敬的提婆罗牟尼手执水罐,循空中之路,向海滨而去。

Verse 186

कलशं जलपूर्ण वै गृहीत्वा जनमेजय । जनमेजय! फिर उन्होंने समुद्रमें विधिपूर्वक स्नान करके पवित्र हो जपनेयोग्य मन्त्रका जप किया। जप आदि नित्यकर्म पूर्ण करके श्रीमान्‌ देवल जलसे भरा हुआ कलश लेकर अपने आश्रमपर आये

毗湿摩波耶那说:“阇那美阇耶啊,他取了一只盛满水的水罐,前往大海,依正法仪轨入海沐浴而得清净,并诵持适于持咒(japa)的真言。完成持咒等日常行持之后,光辉的提婆罗携满水之罐,回到自己的林居(āśrama)。”

Verse 203

काष्ठ भूतो55श्रमपदे वसति सम महातपा: । आश्रममें प्रवेश करते ही देवलमुनिने वहाँ बैठे हुए जैगीषव्यको देखा

毗湿摩波耶那说:那位大苦行者住在林居之地,宛如化作木石——寂然不动,自制圆满。提婆罗进入 āśrama 时,看见耆耆沙毗耶端坐其间;然而耆耆沙毗耶即便在那时也丝毫不与他说话,那位大修苦行的牟尼守持默誓(mauna),如木般静坐。

Verse 233

मया दृष्ट: समुद्रे च आश्रमे च कथं त्वयम्‌ । राजेन्द्र! जैगीषव्यकी तपस्याका वह योगजनित प्रभाव देखकर ये मुनिश्रेष्ठ देवल फिर सोचने लगे--“मैंने इन्हें अभी-अभी समुद्रतटपर देखा है

毗湿摩波耶那说:“我在海滨见过你,而你却又在此林居之中——这怎能如此,王中之王?耆耆沙毗耶由苦行与瑜伽所生的何等异力,竟成就此事?”见此瑜伽奇观,最胜仙人提婆罗惊异自思:“我方才还在海边见到他,他怎会又在 āśrama 现身?”

Verse 333

तत्‌ स्थानमनुसम्प्राप्तमन्वपश्यत देवल: । वहाँसे अग्निष्टोमयाजी तथा अग्निष्ट्त्‌ यज्ञके द्वारा यज्ञ करनेवाले तपोधनोंके लोकमें पहुँचे हुए जैगीषव्यको देवल मुनिने देखा

毗湿摩波耶那说:到达那一境域后,仙人提婆罗在那里看见了耆耆沙毗耶——他凭借阿耆尼什多摩祭(Agniṣṭoma)及诸般火祭而得至苦行者之界。

Verse 353

तेषां लोकेष्वपश्यच्च जैगीषव्यं स देवल: । जो राजसूय और पुण्डरीक यज्ञके द्वारा यजन करते हैं, उनके लोकोंमें भी देवलने जैगीषव्यको देखा

毗湿摩波衍那说:就在那些世界——由行持罗阇苏耶与本陀利迦等大祭者所证得的境界——天人德瓦罗看见了阇耆湿婆耶。此段叙事表明,祭祀之功德在宇宙秩序中自有其承认;然而更为可贵者,是一位已证悟的圣仙在诸高胜界中仍被识认,暗示灵性成就与声名,甚至能超越最上祭果。

Verse 393

सलोकतामनुप्राप्तमपश्यत ततोडसित: । तत्पश्चात्‌ असितने मित्र, वरुण और आदित्योंके लोकोंमें पहुँचे हुए जैगीषव्यको देखा

毗湿摩波衍那说:随后,阿悉多见他已得彼界之果。继而,阿悉多又见阇耆湿婆耶已至密多罗、伐楼那与诸阿底提耶的天界——这象征那位见者凭功德与严持行仪,循序升入更高的神圣境域。

Verse 423

पतिव्रतानां लोकांक्ष व्रजन्तं सो5न्वपश्यत । तत्पश्चात्‌ देवलने देखा कि विप्रवर जैगीषव्य मुनि अपने तेजसे ऊपर-ऊपरके तीन लोकोंको लाँघकर पतिव्रताओंके लोकमें जा रहे हैं

毗湿摩波衍那说:他随后见他正趋向贞妇之界。继而,在神圣的天域中,德瓦罗看见那位卓越的婆罗门——圣仙阇耆湿婆耶——凭自身苦行光辉之力,凌越三界之上,前往专为守誓尽节之妻所保留的世界。此段彰显《摩诃婆罗多》对婚姻法度之坚贞的伦理推崇,并揭示苦行之力若与正法相应,便能达至非凡的远境。

Verse 436

नान्वपश्यत लोकस्थमन्तर्हितमरिंदम । शत्रुओंका दमन करनेवाले नरेश! इसके बाद असितने मुनिवर जैगीषव्यको पुनः किसी लोकमें स्थित नहीं देखा। वे अदृश्य हो गये थे

毗湿摩波衍那说:“大王,摧敌者啊!此后,阿悉多再也不见尊者阇耆湿婆耶安住于任何一界。他已从目光中隐没——化为不可见。”

Verse 466

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं परं कौतूहलं हि मे । इसके बाद धैर्यवान्‌ असितने उन लोकोंमें रहनेवाले ब्रह्मययाजी सिद्धों और साधु पुरुषोंसे हाथ जोड़कर विनीतभावसे पूछा--“महात्माओ! मैं महातेजस्वी जैगीषव्यको अब देख नहीं रहा हूँ। आप उनका पता बतावें। मैं उनके विषयमें सुनना चाहता हूँ। इसके लिये मेरे मनमें बड़ी उत्कण्ठा है”

毗湿摩波衍那说:“此事我愿闻之,我心好奇甚深。”于是坚忍的阿悉多合掌恭敬,向居于诸界、奉行梵祭的悉地者与圣贤问道:“大德诸君!我如今不复见那威光赫奕的阇耆湿婆耶。请告我他在何处。我渴望闻其事迹,心中满是殷切向往。”

Verse 573

ततो दृष्ट्वा प्ररुरुदु: को5स्मान्‌ संविभजिष्यति । उनका संन्यास लेनेका विचार जानकर पितरोंसहित समस्त प्राणी यह कहते हुए रोने लगे “कि अब हमें कौन विभागपूर्वक अन्नदान करेगा”

于是,他们见此情形,便放声哀号:“如今还有谁来按次第分给我们应得之分?”得知他正思量出离、行弃世之道,众生连同诸祖灵(Pitṛ)一齐悲泣,惧怕有序的分配与维系生命的施食之恩将从此断绝。

Verse 583

दिशो दश व्याहरतां मोक्ष त्यक्तुं मनो दधे । दसों दिशाओंमें विलाप करते हुए उन प्राणियोंका करुणायुक्त वचन सुनकर देवलने मोक्षधर्म (संन्यास)-को त्याग देनेका विचार किया

毗湿摩耶那说道:听到从十方传来的、充满悲悯的哀号之声,德瓦罗心中决意放下解脱之法(mokṣa-dharma)——即出离与遁世——因众生之苦而动容,也因道义的牵引而愿回应他们的困厄。

Verse 643

जैगीषव्ये तपश्चास्य प्रशंसन्ति तपस्विन: । तब बृहस्पति आदि सब देवता और तपस्वी वहाँ आकर जैगीषव्य मुनिके तपकी प्रशंसा करने लगे

毗湿摩耶那说道:在场的苦行者称赞耆吉沙毗耶(Jaigīṣavya)的苦行;婆罗诃斯波提(Bṛhaspati)与诸天并众仙圣也来到那里,颂扬这位牟尼的苦修(tapas),宣示:若修持坚定而清净,其灵性纪律便连神明亦当敬礼。

Verse 653

जैगीषव्ये तपो नास्ति विस्मापयति यो5सितम्‌ । तदनन्तर मुनिश्रेष्ठ नारदने देवताओंसे कहा--'जैगीषव्यमें तपस्या नहीं है; क्योंकि ये असित मुनिको अपना प्रभाव दिखाकर आश्चर्यमें डाल रहे हैं

毗湿摩耶那说道:“耆吉沙毗耶并无真实苦行;他只是以自身威力示现,使阿悉多仙人惊异罢了。”随后,诸仙之首那罗陀对诸天说道:“耆吉沙毗耶的修持并非真正的tapas;他不过借其影响之力,炫耀以惑阿悉多,使之沉入惊叹。”此段以对照之法,分明指出:真正的苦行根植于克制与谦卑;而为取悦他人、求其称叹的神通炫示,不过是虚饰之举。

Verse 3636

आहरन्ति नरश्रेष्ठास्तेषां लोकेष्वपश्यत । जो नरश्रेष्ठ क्रतुओंमें उत्तम अश्वमेध तथा नरमेधका अनुष्ठान करते हैं, उनके लोकोंमें भी उनका दर्शन किया

毗湿摩耶那说道:他看见那些人中翘楚,因奉行至高的祭祀——尤以马祭(Aśvamedha)并及人祭(Naramedha)——而得至崇高之界。即便在那些天上世界,他们的存在与可见亦分明显现,昭示史诗的道德逻辑:祭仪之业若以全然决意、依正法次第而行,便被描绘为招感相应的归趣与后世的承认。

Frequently Asked Questions

The chapter tests how dharma operates when survival pressures threaten learning: whether sages should disperse for sustenance or sustain disciplined study and transmission, and whether extraordinary sacrifice (Dadhīca’s relinquishment) is justified for collective protection.

Knowledge and ethical procedure outrank age and social position: instruction must follow dharmic method (formal discipleship), and the continuity of sacred learning is portrayed as a civilizational duty even in prolonged crisis.

No explicit phalaśruti formula is stated here; the chapter’s meta-function is exemplum-based, using tīrtha and lineage narration to authorize Sarasvatī’s sanctity and to frame Vedic preservation as a meritorious, society-sustaining act.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App