
Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta
دیوتا آسمانی رتھوں میں روانہ ہوتے ہیں اور رام (کاکُتستھ) اُن کے پیچھے اگستیہ مُنی کے آشرم پہنچتے ہیں۔ سیتا کے واقعے اور شودر کے قتل وغیرہ کے سبب رام غم سے بوجھل ہیں اور دھرم کی رہنمائی چاہتے ہیں۔ اگستیہ اُن کا استقبال کرتے ہیں اور وشوکرما کا بنایا ہوا ایک دیویہ زیور بطور نذر پیش کرتے ہیں۔ اسی پر رام سوال کرتے ہیں کہ کیا ایک کشتریہ برہمن کا دان قبول کر سکتا ہے، اور کون سے دان جائز و دھرم کے مطابق ہیں؟ اگستیہ قدیم روایت سناتے ہیں کہ راج دھرم لوک پالوں کے حصّوں سے وابستہ ہے، پھر ودربھ کے راجا شویت کی کرم-کथा بیان کرتے ہیں۔ شویت برہملوک تو پاتا ہے مگر اپنے زمانے میں آتیھِی-دھرم (مہمان نوازی) میں کوتاہی کے سبب بھوک کا دکھ بھگتتا ہے؛ برہما سخت پرایشچت مقرر کرتے ہیں۔ اگستیہ کے آنے پر شویت کی رہائی ہوتی ہے اور وہ زیور دان کرتا ہے—یوں راج دھرم، دان کی نیتیاں اور مہمان نوازی ایک ہی نجات بخش منطق میں جڑ جاتے ہیں۔
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो देवाः प्रयातास्ते विमानैर्बहुभिस्तदा । रामोप्यनुजगामाशु कुंभयोनेस्तपोवनम्
پُلستیہ نے کہا: پھر اس وقت وہ دیوتا بہت سے وِمانوں میں روانہ ہوئے؛ اور رام بھی فوراً ان کے پیچھے کُمبھ یونی (اگستیہ) کے تپَوَن کی طرف چل پڑا۔
Verse 2
उक्तं भगवता तेन भूयोप्यागमनं क्रियाः । पूर्वमेव सभायां च यो मां द्रष्टुं समागतः
اس بھگوان کی طرف سے دوبارہ آنے کی ودھی اور کرم بھی بیان کیے گئے۔ اور وہ شخص جو پہلے ہی سبھا میں مجھے دیکھنے کے لیے آیا تھا—
Verse 3
तदहं देवतादेशात्तत्कार्यार्थे महामुनिं । पश्यामि तं मुनिं गत्वा देवदानवपूजितम्
پس دیوتاؤں کے حکم سے اور اس کام کی تکمیل کے لیے، میں اس مہامنی کے دیدار کو گیا—اسی منی کے پاس، جس کی پوجا دیوتا اور دانَو دونوں کرتے تھے۔
Verse 4
उपदेशं च मे तुष्टः स्वयं दास्यति सत्तमः । दुःखी येन पुनर्मर्त्ये न भवामि कदाचन
مجھ سے خوش ہو کر وہ نیکوں میں بہترین خود مجھے نصیحت عطا کرے گا؛ جس کے سبب میں دنیاۓ فانی میں پھر کبھی غمگین نہ ہوں گا۔
Verse 5
पिता दशरथो मह्यं कौसल्या जननी तथा । सूर्यवंशे समुत्पन्नस्तथाप्येवं सुदुःखितः
میرا باپ دَشرتھ ہے اور ماں بھی کوسلیا ہے؛ سورج ونش میں پیدا ہو کر بھی میں یوں سخت غم میں مبتلا ہوں۔
Verse 6
राज्यकाले वने वासो भार्यया चानुजेन च । हरणं चापि भार्याया रावणेन कृतं मम
حکومت کے زمانے میں میں نے بیوی اور چھوٹے بھائی کے ساتھ جنگل میں واس کیا؛ اور میری بیوی کا ہَرن بھی راون ہی نے کیا۔
Verse 7
असहायेन तु मया तीर्त्वा सागरमुत्तमम् । रुद्ध्वा तु तां पुरीं सर्वां कृत्वा तस्य कुलक्षयम्
میں تنِ تنہا اس بہترین سمندر کو پار کر گیا؛ پھر اس پوری بستی کو گھیر کر اس کی نسل کا خاتمہ کر دیا۔
Verse 8
दृष्टा सीता मया त्यक्ता देवानां तु पुरस्तदा । शुद्धां तां मां तथोचुस्ते मया सीता तथा गृहम्
میں نے سیتا کو پاک دیکھا، پھر بھی دیوتاؤں کے سامنے اسے ترک کر دیا۔ تب انہوں نے مجھ سے کہا: ‘وہ پاک ہے۔’ یوں میرے ہی ہاتھوں سیتا اور گھر بار بھی چھوڑ دیا گیا۔
Verse 9
समानीता प्रीतिमता लोकवाक्याद्विसर्जिता । वने वसति सा देवी पुरे चाहं वसामि वै
محبوب اسے واپس لے آیا، مگر لوگوں کی باتوں کے سبب پھر اسے رخصت کر دیا گیا۔ وہ دیوی جنگل میں رہتی ہے، اور میں یقیناً شہر میں بستا ہوں۔
Verse 10
जातोहमुत्तमे वंशे उत्तमोहं धनुष्मताम् । उत्तमं दुःखमापन्नो हृदयं नैव भिद्यते
میں اعلیٰ خاندان میں پیدا ہوا؛ تیراندازوں میں میں سب سے برتر ہوں۔ پھر بھی، اگرچہ میں سخت ترین غم میں مبتلا ہوں، میرا دل ذرّہ بھر نہیں ٹوٹتا۔
Verse 11
वज्रसारस्य सारेण धात्राहं निर्मितो ध्रुवम् । इदानीं ब्राह्मणादेशाद्भ्रमामि धरणीतले
یقیناً خالق نے مجھے بجری جوہر کے عین مغز سے تراشا ہے۔ مگر اب ایک برہمن کے حکم سے میں زمین کی سطح پر بھٹکتا پھر رہا ہوں۔
Verse 12
तपः स्थितस्तु शूद्रोसौ मया पापो निपातितः । देववाक्यात्तु मे भूयः प्राणो मे हृदि संस्थितः
وہ شودر اگرچہ تپسیا میں قائم تھا، پھر بھی میں نے اسے گنہگار جان کر گرا دیا۔ مگر دیوتاؤں کے کلام سے میری جان پھر لوٹ آئی اور اب میرے دل میں ٹھہری ہے۔
Verse 13
पश्यामि तं मुनिं वंद्यं जगतोस्य हिते रतम् । दृष्टेन मे तथा दुःखं नाशमेष्यति सत्वरम्
میں اس قابلِ تعظیم مُنی کو دیکھتا ہوں جو اس جگت کی بھلائی میں مشغول ہے۔ محض اس کے دیدار سے میرا غم فوراً مٹ جائے گا۔
Verse 14
उदयेन सहस्रांशोर्हिमं यद्वद्विलीयते । तद्वन्मे दुःखसंप्राप्तिः सर्वथा नाशमेष्यति
جس طرح ہزار شعاعوں والے سورج کے طلوع ہونے سے پالا پگھل جاتا ہے، اسی طرح میرا غم و رنج ہر طرح سے بالکل مٹ جائے گا۔
Verse 15
दृष्ट्वा च देवान्संप्राप्तानगस्त्यो भगवानृषिः । अर्घ्यमादाय सुप्रीतः सर्वांस्तानभ्यपूजयत्
جب انہوں نے دیوتاؤں کو پہنچا ہوا دیکھا تو بھگوان رشی اگستیہ نہایت مسرور ہوئے؛ ارغیہ لے کر انہوں نے سب کی باقاعدہ پوجا و تعظیم کی۔
Verse 16
ते तु गृह्य ततः पूजां संभाष्य च महामुनिं । जग्मुस्तेन तदा हृष्टा नाकपृष्ठं सहानुगाः
پھر انہوں نے وہ پوجا قبول کی، مہامنی سے گفتگو کی، اور اپنے خدام کے ساتھ خوش ہو کر اسی وقت آسمانی لوک کی طرف روانہ ہو گئے۔
Verse 17
गतेषु तेषु काकुत्स्थः पुष्पकादवरुह्य च । अभिवादयितुं प्राप्तः सोगस्त्यमृषिमुत्तमम्
جب وہ سب روانہ ہو گئے تو کاکُتستھ (رام) پُشپک وِمان سے اتر کر، افضل رشی اگستیہ کو پرنام کرنے کے لیے قریب آئے۔
Verse 18
राजोवाच । सुतो दशरथस्याहं भवंतमभिवादितुम् । आगतो वै मुनिश्रेष्ठ सौम्येनेक्षस्व चक्षुषा
بادشاہ نے کہا: “میں دشرَتھ کا بیٹا ہوں۔ اے بہترین مُنی، میں آپ کو سلام و تعظیم پیش کرنے آیا ہوں۔ مہربانی فرما کر مجھ پر نرم نگاہ ڈالئے۔”
Verse 19
निर्धूतपापस्त्वां दृष्ट्वा भवामीह न संशयः । एतावदुक्त्वा स मुनिमभिवाद्य पुनः पुनः
آپ کے دیدار سے میرے گناہ دھل جاتے ہیں—اس میں کوئی شک نہیں۔ یہ کہہ کر اس نے مُنی کو بار بار ادب سے سجدۂ تعظیم کیا۔
Verse 20
कुशलं भृत्यवर्गस्य मृगाणां तनयस्य च । भगवद्दर्शनाकांक्षी शूद्रं हत्वा त्विहागतः
کیا خادموں کی جماعت، ہرنوں اور تمہارے بیٹے کی خیریت ہے؟ بھگوان کے دیدار کی آرزو میں تم یہاں آئے ہو، ایک شودر کو قتل کرکے۔
Verse 21
अगस्त्य उवाच । स्वागतं ते रघुश्रेष्ठ जगद्वंद्य सनातन । दर्शनात्तव काकुत्स्थ पूतोहं मुनिभिः सह
اگستیہ نے کہا: خوش آمدید اے رَگھوؤں کے سردار، جہان کے معبودِ تعظیم، ازلی و ابدی۔ اے کاکُتستھ، تمہارے دیدار سے میں مُنیوں سمیت پاک ہو گیا ہوں۔
Verse 22
त्वत्कृते रघुशार्दूल गृहाणार्घं महाद्युते । स्वागतं नरशार्दूल दिष्ट्या प्राप्तोसि शत्रुहन्
اے رَگھو کے شیر، اے عظیم نور والے، تمہارے لیے یہ اَर्घیہ—استقبال کی نذر—قبول کرو۔ خوش آمدید اے مردوں کے شیر؛ نیک بختی سے تم آ پہنچے ہو، اے دشمن کُش۔
Verse 23
त्वं हि नित्यं बहुमतो गुणैर्बहुभिरुत्तमैः । अतस्त्वं पूजनीयो वै मम नित्यं हृदिस्थितः
تم ہمیشہ اپنے بے شمار اعلیٰ اوصاف کے سبب نہایت معزز ہو۔ اسی لیے تم یقیناً قابلِ پرستش ہو، اور میرے دل میں ہمیشہ مقیم رہتے ہو۔
Verse 24
सुरा हि कथयंति त्वां शूद्रघातिनमागतं । ब्राह्मणस्य च धर्मेण त्वया वै जीवितः सुतः
بے شک دیوتا تمہارا ذکر یوں کرتے ہیں کہ تم یہاں شودر کے قاتل بن کر آئے تھے؛ مگر برہمن کے دھرم کے مطابق، تم ہی کے ہاتھوں تمہارا بیٹا حقیقتاً پھر سے زندہ کیا گیا۔
Verse 25
उष्यतां चेह भगवः सकाशे मम राघव । प्रभाते पुष्पकेणासि गंतायोध्यां महामते
اے مبارک راغھو! میرے پاس ہی یہاں ٹھہریے۔ صبح ہوتے ہی، اے عالی ہمت، آپ پُشپک وِمان میں ایودھیا روانہ ہوں گے۔
Verse 26
इदं चाभरणं सौम्य सुकृतं विश्वकर्मणा । दिव्यं दिव्येनवपुषा दीप्यमानं स्वतेजसा
اور یہ زیور بھی، اے نرم خو! وشوکرما نے نہایت خوبصورتی سے بنایا ہے؛ یہ دیوی ہے، آسمانی صورت والا، اور اپنے ہی نور سے جگمگا رہا ہے۔
Verse 27
प्रतिगृह्णीष्व राजेन्द्र मत्प्रियं कुरु राघव । लब्धस्य हि पुनर्द्दाने सुमहत्फलमुच्यते
اے راجاؤں کے راجا، اے راغھو! اسے قبول کیجیے اور وہ کیجیے جو مجھے پسند ہو۔ کہا جاتا ہے کہ جو کچھ حاصل ہو چکا ہو، اسی میں سے دوبارہ دان کرنا نہایت عظیم ثواب دیتا ہے۔
Verse 28
त्वं हि शक्तः परित्रातुं सेंद्रानपि सुरोत्तमान् । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नरर्षभ
آپ یقیناً اندرا سمیت برترین دیوتاؤں کی بھی حفاظت کرنے کی قدرت رکھتے ہیں۔ اس لیے میں اسے شاستری طریقے کے مطابق عطا کرتا ہوں؛ اے بہترین انسان، اسے باادب قبول کیجیے۔
Verse 29
अथोवाच महाबाहुरिक्ष्वाकूणां महारथः । कृतांजलिर्मुनिश्रेष्ठं स्वं च धर्ममनुस्मरन्
تب اِکشواکو نسل کا قوی بازو عظیم رتھی بولا؛ مُنیوں کے سردار کے حضور ہاتھ جوڑ کر، اپنے دھرم کو یاد کرتا ہوا۔
Verse 30
प्रतिग्रहो वै भगवंस्तव मेऽत्र विगर्हितः । क्षत्रियेण कथं विप्र प्रतिग्राह्यं विजानता
اے بھگون! میری سمجھ میں یہاں عطیہ قبول کرنا قابلِ ملامت ہے۔ اے وِپر (برہمن)، جو مناسب جانتا ہو وہ کشتریہ کیسے نذرانہ قبول کرے؟
Verse 31
ब्राह्मणेन तु यद्दत्तं तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि । सपुत्रो गृहवानस्मि समर्थोस्मि महामुने
لیکن برہمن نے جو دیا، وہ آپ مجھے بتانے کے لائق ہیں، اے مہامُنی۔ میرا بیٹا ہے، میرا گھر بار ہے، اور میں قادر ہوں۔
Verse 32
आपदा चन चाक्रांतः कथं ग्राह्यः प्रतिग्रहः । भार्या मे सुचिरं नष्टा न चान्या मम विद्यते
مصیبت نے مجھے گھیر رکھا ہے، پھر میں کیسے نذرانہ قبول کروں؟ میری بیوی مدتِ دراز سے گم ہے، اور اس کے سوا میری کوئی اور نہیں۔
Verse 33
केवलं दोषभागी च भवामीह न संशयः । कष्टां चैव दशां प्राप्य क्षत्रियोपि प्रतिग्रही
بے شک یہاں الزام کا حصہ دار صرف میں ہی بنوں گا۔ سخت حالت میں پڑ کر کشتریہ بھی عطیہ لینے والا (محتاج) ہو جاتا ہے۔
Verse 34
कुर्वन्न दोषमाप्नोति मनुरेवात्र कारणम् । वृद्धौ च मातापितरौ साध्वी भार्या शिशुः सुतः
ایسا کرنے سے کوئی گناہ نہیں لگتا—یہاں منو ہی حجّت و سند ہے۔ خصوصاً بوڑھی ماں باپ، پاک دامن بیوی، اور اپنی اولاد—شیر خوار بچہ اور بیٹا—کی حفاظت و کفالت کرنی چاہیے۔
Verse 35
अप्यकार्यशतं कृत्वा भर्तव्या मनुरब्रवीत् । नाहं प्रतीच्छे विप्रर्षे त्वया दत्तं प्रतिग्रहं
منو نے کہا: “اگرچہ اس نے سو برے کام کیے ہوں، پھر بھی اس کی کفالت لازم ہے۔ مگر اے برہمنوں کے سردار، میں تمہارا دیا ہوا یہ عطیہ قبول نہیں کرتا۔”
Verse 36
न च मे भवता कोपः कार्यो वै सुरपूजित
اور اے وہ ہستی جو دیوتاؤں کے نزدیک بھی معزز ہے، آپ مجھ پر غضب نہ کریں۔
Verse 37
अगस्त्य उवाच । न च प्रतिग्रहे दोषो गृहीते पार्थिवैर्नृप । भवान्वै तारणे शक्तस्त्रैलोक्यस्यापि राघव
اگستیہ نے کہا: “اے راجا، جب بادشاہوں نے (اس عطیے کو) قبول کیا ہو تو قبول کرنے میں کوئی عیب نہیں۔ اے راغھو، تم تو تینوں لوکوں کو بھی پار لگانے کی قدرت رکھتے ہو۔”
Verse 38
तारय ब्राह्मणं राम विशेषेण तपस्विनं । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नराघिप
اے رام، اس برہمن کو—خصوصاً اس تپسوی کو—نجات عطا کرو۔ لہٰذا میں اسے شریعتِ ودھی کے مطابق پیش کرتا ہوں؛ اے انسانوں کے فرمانروا، اسے باقاعدہ قبول فرما۔
Verse 39
राम उवाच । क्षत्रियेण कथं विप्र प्रतिग्राह्यं विजानता । ब्राह्मणेन तु यद्दत्तं तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि
رام نے کہا: “اے برہمن! دھرم کو جاننے والا کشتریہ نذرانہ کیسے قبول کرے؟ اور جو برہمن کی طرف سے دیا جائے، اس میں کون سی چیز قبول کرنا واجب ہے؟ مہربانی فرما کر مجھے بتائیے۔”
Verse 40
अगस्त्य उवाच । आसीत्कृतयुगे राम ब्रह्मपूते पुरातने । अपार्थिवाः प्रजाः सर्वाः सुराणां च शतक्रतुः
اگستیہ نے کہا: “اے رام! قدیم کِرت یُگ میں، جب برہما کی پاکیزہ ترتیب قائم تھی، تمام پرجا غیر ارضی فطرت کی تھی، اور دیوتاؤں میں شتکرتو (اندرا) کی حکمرانی تھی۔”
Verse 41
ताः प्रजा देवदेवेशं राजार्थं समुपागमन् । सुराणां विद्यते राजा देवदेवः शतक्रतुः
وہ رعایا بادشاہ کے لیے دیوتاؤں کے مالک کے پاس گئی۔ دیوتاؤں میں ایک راجا موجود ہے—دیودیو شتکرتو اندرا، جو سو یگیہ کرنے والا ہے۔
Verse 42
श्रेयसेस्मासु लोकेश पार्थिवं कुरु सांप्रतं । यस्मिन्पूजां प्रयुंजानाः पुरुषा भुंजते महीम्
“اے لوکیش! ان جہانوں کی بھلائی کے لیے اب زمینی سلطنت قائم کیجیے، تاکہ اس میں انسان پوجا کرتے ہوئے زمین سے فیض یاب ہوں اور اسے سنبھالیں۔”
Verse 43
ततो ब्रह्मा सुरश्रेष्ठो लोकपालान्सवासवान् । समाहूयाब्रवीत्सर्वांस्तेजोभागोऽत्र युज्यताम्
پھر دیوتاؤں میں برتر برہما نے اندرا سمیت لوک پالوں کو بلا کر سب سے کہا: “یہاں ہر ایک اپنی الٰہی تجلی کا حصہ شامل کرے۔”
Verse 44
ततो ददुर्लोकपालाश्चतुर्भागं स्वतेजसा । अक्षयश्च ततो ब्रह्मा यतो जातोऽक्षयो नृपः
پھر لوک پالوں نے اپنے ہی نور و تجلّی سے چار گنا حصہ عطا کیا۔ اسی حصے سے برہما ‘اکشیہ’ یعنی لازوال ہوا؛ اور اے راجا، اسی سے ‘اکشیہ’ نام والا پیدا ہوا۔
Verse 45
तं ब्रह्मा लोकपालानामंशं पुंसामयोजयत् । ततो नृपस्तदा तासां प्रजानां क्षेमपंडितः
پھر برہما نے اسے لوک پالوں کی الٰہی قوت کا ایک حصہ عطا کیا۔ تب وہ بادشاہ اپنی رعایا کے لیے خیر و عافیت اور امن کا دانا نگہبان بن گیا۔
Verse 46
तत्रैंद्रेण तु भागेन सर्वानाज्ञापयेन्नृपः । वारुणेन च भागेन सर्वान्पुष्णाति देहिनः
وہاں اندرا جیسے حصے کے ذریعے بادشاہ سب کو حکم دے؛ اور ورُن جیسے حصے کے ذریعے تمام جسم دار جانداروں کی پرورش و بقا کرے۔
Verse 47
कौबेरेण तथांशेन त्वर्थान्दिशति पार्थिवः । यश्च याम्यो नृपे भागस्तेन शास्ति च वै प्रजाः
کُبیر جیسے حصے سے بادشاہ دولت و وسائل تقسیم کرتا ہے؛ اور یم جیسے حصے سے، جو حاکم کا حصہ ہے، وہ رعایا کو نظم میں رکھ کر سزا و تادیب کے ساتھ حکومت کرتا ہے۔
Verse 48
तत्र चैंद्रेण भागेन नरेन्द्रोसि रघूत्तम । प्रतिगृह्णीष्वाभरणं तारणार्थे मम प्रभो
اور وہاں اندرا کے مقررہ حصے سے تم ہی بادشاہ ہو، اے رَگھو وَنش کے برگزیدہ۔ اے آقا، میری نجات کے لیے یہ زیور کرم فرما کر قبول کیجیے۔
Verse 49
ततो रामः प्रजग्राह मुनेर्हस्तान्महात्मनः । दिव्यमाभरणं चित्रं प्रदीप्तमिव भास्करं
تب رام نے اُس مہاتما مُنی کے ہاتھ سے ایک عجیب و غریب، دیویہ زیور قبول کیا، جو سورج کی مانند شعلہ زن اور درخشاں تھا۔
Verse 50
प्रतिगृह्य ततोगस्त्याद्राघवः परवीरहा । निरीक्ष्य सुचिरं कालं विचार्य च पुनः पुनः
پھر رाघو، جو دشمن کے سورماؤں کا قاتل تھا، اگستیہ سے اسے پا کر دیر تک اسے دیکھتا رہا اور بار بار غور و فکر کرتا رہا۔
Verse 51
मौक्तिकानि विचित्राणि धात्रीफलसमानि च । जांबूनदनिबद्धानि वज्रविद्रुमनीलकैः
اس میں عجیب موتی تھے جو آملک (آملہ) کے پھل جیسے تھے؛ خالص جامبونَد سونے میں جڑے ہوئے، اور ہیروں، مرجان اور نیلم سے مزین۔
Verse 52
पद्मरागैः सगोमेधैर्वैडूर्यैः पुष्परागकैः । सुनिबद्धं सुविभक्तं सुकृतं विश्वकर्मणा
وہ پدم راگ (یاقوت)، گومیدھ، ویدوریہ (بلی کی آنکھ) اور پُشپ راگ (ٹوپاز) سے آراستہ تھا؛ مضبوطی سے جڑا ہوا، خوش تناسب، اور وشوکرما کے ہاتھوں نہایت نفاست سے بنایا گیا۔
Verse 53
दृष्ट्वा प्रीतिसमायुक्तो भूयश्चेदं व्यचिंतयत् । नेदृशानि च रत्नानि मया दृष्टानि कानिचित्
اسے دیکھ کر وہ خوشی سے بھر گیا اور پھر یوں سوچنے لگا: “ایسے جواہر میں نے کبھی نہیں دیکھے۔”
Verse 54
उपशोभानि बद्धानि पृथ्वीमूल्यसमानि च । विभीषणस्य लंकायां न दृष्टानि मया पुरा
یہ نہایت آراستہ و پیوستہ اشیا، جو اپنی جگہ مضبوطی سے جڑی ہوئی ہیں اور جن کی قیمت گویا زمین کے برابر ہے، میں نے پہلے کبھی نہ دیکھیں—حتیٰ کہ وبھیषण کی لنکا میں بھی نہیں۔
Verse 55
इति संचित्य मनसा राघवस्तमृषिं पुनः । आगमं तस्य दिव्यस्य प्रष्टुं समुपचक्रमे
یوں دل کو مجتمع کر کے راگھو نے پھر اس رِشی کے پاس جا کر اُس کے دیویہ آگم—مقدس تعلیم—کے بارے میں پوچھ گچھ شروع کی۔
Verse 56
अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्न प्राप्यं च महीक्षिताम् । कथं भगवता प्राप्तं कुतो वा केन निर्मितम्
اے برہمن! یہ نہایت عجیب و شگفت ہے، اور بادشاہوں کے لیے بھی ناقابلِ حصول۔ بھگوان نے اسے کیسے پایا؟ یہ کہاں سے آیا، یا کس نے اسے بنایا؟
Verse 57
कुतूहलवशाच्चैव पृच्छामि त्वां महामते । करतलेस्थिते रत्ने करमध्यं प्रकाशते
محض تجسّس کے باعث، اے عظیم دانا رِشی، میں آپ سے پوچھتا ہوں: جب ہتھیلی پر رتن رکھا جائے تو ہاتھ کا بیچ کیوں روشن دکھائی دیتا ہے؟
Verse 58
अधमं तद्विजानीयात्सर्वशास्त्रेषु गर्हितम् । दिशः प्रकाशयेद्यत्तन्मध्यमं मुनिसत्तम
اسے ادنیٰ جانو—جو سب شاستروں میں مذموم ہے۔ اور جو سمتوں کو روشن کرے، یعنی رہنمائی اور وضاحت بخشے، وہی درمیانہ (معتدل) ہے، اے بہترین مُنی۔
Verse 59
ऊर्ध्वगं त्रिशिखं यत्स्यादुत्तमं तदुदाहृतम् । एतान्युत्तमजातीनि ऋषिभिः कीर्तितानि तु
جو اوپر کی طرف اٹھتا ہو اور جس کے تین شِکھر ہوں، وہی افضل قرار دیا گیا ہے۔ یہی برتر اقسام ہیں جن کا ذکر رِشیوں نے کیا ہے۔
Verse 60
आश्चर्याणां बहूनां हि दिव्यानां भगवान्निधिः । एवं वदति काकुत्स्थे मुनिर्वाक्यमथाब्रवीत्
جب بہت سے عجائبِ الٰہی کے خزانہ، بھگوان، اس طرح کاکُتستھ (رام) سے گفتگو فرما رہے تھے، تب مُنی نے یہ کلمات کہے۔
Verse 61
अगस्त्य उवाच । शृणु राम पुरावृत्तं पुरा त्रेतायुगे महत् । द्वापरे समनुप्राप्ते वने यद्दृष्टवानहम्
اگستیہ نے کہا: سنو اے رام! ایک عظیم قدیم حکایت—جو میں نے خود جنگل میں دیکھی، جب دوآپَر یُگ آ پہنچا تھا، اگرچہ یہ قصہ پہلے کے تریتا یُگ سے متعلق ہے۔
Verse 62
आश्चर्यं सुमहाबाहो निबोध रघुनंदन । पुरा त्रेतायुगे ह्यासीदरण्यं बहुविस्तरम्
اے قوی بازو والے، اے رَگھو کے آنند (رَگھونندن)! اس عجوبے کو جان لو: قدیم تریتا یُگ میں ایک نہایت وسیع جنگل موجود تھا۔
Verse 63
समंताद्योजनशतं मृगव्याघ्रविवर्जितम् । तस्मिन्निष्पुरुषेऽरण्ये चिकीर्षुस्तप उत्तमम्
چاروں طرف سو یوجن تک وہ ہرنوں اور شیروں سے خالی تھا۔ اس بے آباد جنگل میں وہ، اعلیٰ ترین تپسیا کرنے کی آرزو سے، ٹھہرا رہا۔
Verse 64
अहमाक्रमितुं सौम्य तदरण्यमुपागतः । तस्यारण्यस्य मध्यं तु युक्तं मूलफलैः सदा
اے نرم خو! اُس جنگل کو عبور کرنے کے لیے میں وہاں پہنچا؛ اور اُس جنگل کے عین بیچ میں ہمیشہ جڑیں اور پھل بکثرت موجود تھے۔
Verse 65
शाकैर्बहुविधाकारैर्नानारूपैः सुकाननैः । तस्यारण्यस्य मध्ये तु पंचयोजनमायतम्
طرح طرح کے ساگ پات اور گوناگوں صورتوں نے اسے ایک خوشگوار بیشہ بنایا تھا؛ اور اُس جنگل کے بیچ میں پانچ یوجن تک پھیلا ہوا ایک خطہ تھا۔
Verse 66
हंसकारंडवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं सरः परमशोभितम्
وہاں میں نے ایک عجیب و غریب جھیل دیکھی—جو ہنسوں اور کارنڈو بطخوں سے بھری ہوئی تھی، اور چکروَاک پرندوں کی زیبائش سے نہایت درخشاں تھی۔
Verse 67
विसारिकच्छपाकीर्णं बकपंक्तिगणैर्युतम् । समीपे तस्य सरसस्तपस्तप्तुं गतः पुरा
وہ جھیل وِسارِکا پرندوں اور کچھوؤں سے بھری ہوئی تھی، اور بگلے قطار در قطار جھنڈوں کی صورت میں وہاں آتے تھے؛ بہت پہلے وہ اسی کے قریب تپسیا کرنے گیا تھا۔
Verse 68
देशं पुण्यमुपेत्यैवं सर्वहिंसाविवर्जितम् । तत्राहमवसं रात्रिं नैदाघीं पुरुषर्षभ
یوں میں ایک مقدس سرزمین تک پہنچا جو ہر طرح کی ہنسا (تشدد) سے پاک تھی؛ اے مردوں میں افضل! گرمی کی تپش میں میں نے وہاں ایک رات قیام کیا۔
Verse 69
प्रभाते पुरुत्थाय सरस्तदुपचक्रमे । अथापश्यं शवमहमस्पृष्टजरसं क्वचित्
صبحِ صادق میں جلد اٹھ کر اُس سرور کی طرف روانہ ہوا۔ پھر کہیں میں نے ایک لاش دیکھی جو سڑن اور بوسیدگی سے بالکل بے اثر تھی۔
Verse 70
तिष्ठंतं परया लक्ष्म्या सरसो नातिदूरतः । तदर्थं चिंतयानोहं मुहूर्तमिव राघव
سرور سے زیادہ دور نہیں، میں نے اسے اعلیٰ ترین جلال و نور کے ساتھ کھڑا دیکھا۔ اے راغھو! میں اس معاملے پر گویا ایک لمحے بھر تک غور میں ڈوبا رہا۔
Verse 71
अस्य तीरे न वै प्राणी को वाप्येष सुरर्षभः । मुनिर्वा पार्थिवो वापि क्व मुनिः पार्थिवोपि वा
“اس کنارے پر تو حقیقتاً کوئی جاندار نہیں۔ پھر یہ کون ہے، اے دیوتاؤں کے برگزیدہ؟ کیا یہ رشی ہے یا راجا؟ یہاں رشی کہاں، اور راجا بھی کہاں؟”
Verse 72
अथवा पार्थिवसुतस्तस्यैवं संभवः कृतः । अतीतेहनि रात्रौ वा प्रातर्वापि मृतो यदि
“یا پھر اگر بادشاہ کا بیٹا اسی طرح اس حالت کو پہنچا ہو—اگر وہ دن گزرنے کے بعد، یا رات میں، یا حتیٰ کہ صبح ہی میں مر گیا ہو—”
Verse 73
अवश्यं तु मया ज्ञेया सरसोस्य विनिष्क्रिया । यावदेवं स्थितश्चाहं चिंतयानो रघूत्तम
“لیکن مجھے ضرور اس سرور سے نجات کا طریقہ جاننا ہے۔ جب تک میں اسی حالت میں ہوں، میں مسلسل غور و فکر کرتا رہتا ہوں، اے رَغھوتم!”
Verse 74
अथापश्यं मूहूर्तात्तु दिव्यमद्भुतदर्शनम् । विमानं परमोदारं हंसयुक्तं मनोजवम्
پھر تھوڑی ہی دیر بعد میں نے ایک الٰہی اور عجیب منظر دیکھا—نہایت شاندار و عالی شان وِمان، ہنسوں سے جُتا ہوا، اور ذہن کی طرح تیز رفتار۔
Verse 75
पुरस्तत्र सहस्रं तु विमानेप्सरसां नृप । गंधर्वाश्चैव तत्संख्या रमयंति वरं नरम्
وہاں سامنے، اے راجا، وِمانوں میں ایک ہزار اپسرائیں تھیں؛ اور اتنی ہی تعداد میں گندھرو بھی، اس برگزیدہ مرد کو مسرور کر رہے تھے۔
Verse 76
गायंति दिव्यगेयानि वादयंति तथा परे । अथापश्यं नरं तस्माद्विमानादवरोहितम्
کچھ لوگ آسمانی گیت گا رہے تھے اور کچھ دوسرے ساز بجا رہے تھے۔ پھر میں نے دیکھا کہ اس وِمان سے ایک مرد نیچے اُترا۔
Verse 77
शवमांसं भक्षयन्तं च स्नात्वा रघुकुलोद्वह । ततो भुक्त्वा यथाकामं स मांसं बहुपीवरम्
اے رَگھو کُل کے نامور، اس نے غسل کر کے مُردار کا گوشت تک کھایا؛ پھر اپنی خواہش کے مطابق بہت سا، نہایت چرب گوشت کھا لیا۔
Verse 78
अवतीर्य सरः शीघ्रमारुरोह दिवं पुनः । तमहं देवसंकाशं श्रिया परमयान्वितम्
وہ تیزی سے تالاب میں اُترا اور پھر دوبارہ آسمانی لوک کو چڑھ گیا۔ میں نے اسے دیوتا کی مانند تابناک، اور اعلیٰ ترین شان و شری سے آراستہ دیکھا۔
Verse 79
भो भो स्वर्गिन्महाभाग पृच्छामि त्वां कथं त्विदम् । जुगुप्सितस्तवाहारो गतिश्चेयं तवोत्तमा
اے آسمانی ہستی، اے بڑے نصیب والے! میں تم سے پوچھتا ہوں—یہ کیسے ہے؟ تمہارا کھانا تو مکروہ ہے، مگر تمہاری گتی (حالت) نہایت اعلیٰ ہے۔
Verse 80
यदि गुह्यं न चैतत्ते कथय त्वद्य मे भवान् । कामतः श्रोतुमिच्छामि किमेतत्परमं वचः
اگر یہ تمہارا راز نہیں ہے تو آج مجھے بتاؤ۔ میں دل سے سننا چاہتا ہوں—یہ اعلیٰ ترین تعلیم کیا ہے؟
Verse 81
को भवान्वद संदेहमाहारश्च विगर्हितः । त्वयेदं भुज्यते सौम्य किमर्थं क्व च वर्तसे
تم کون ہو؟ میرا شک دور کر کے بتاؤ۔ یہ غذا قابلِ ملامت ہے—اے نرم خو، تم اسے کیوں کھاتے ہو؟ کس مقصد کے لیے، اور تم کہاں رہتے ہو؟
Verse 82
कस्यायमैश्वरोभावः शवत्वेन विनिर्मितः । आहारं च कथं निंद्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
یہ کس کی خدائی شان ہے جو لاش کی حالت میں ڈھالی گئی ہے؟ اور یہ غذا کیوں مذموم ہے؟ میں حقیقت کے ساتھ پورا سچ سننا چاہتا ہوں۔
Verse 83
श्रुत्वा च भाषितं तत्र मम राम सतां वर । प्रांजलिः प्रत्युवाचेदं स स्वर्गी रघुनंदन
وہاں کہی ہوئی بات سن کر وہ آسمانی باسی—ہاتھ جوڑ کر—یوں بولا: “اے رام، نیکوں میں برتر؛ اے رَگھو کے نندن!”
Verse 84
शृणुष्वाद्य यथावृत्तं ममेदं सुखदुःखजम् । कामो हि दुरितक्रम्यः शृणु यत्पृच्छसे द्विज
اب سنو کہ کیا واقعہ ہوا—میرا یہ حال، جو سکھ اور دکھ دونوں سے پیدا ہوا۔ خواہش یقیناً انسان کو گناہ کے راستے پر لے جاتی ہے؛ اے دوبار جنم لینے والے، جو تم نے پوچھا ہے وہ سنو۔
Verse 85
पुरा वैदर्भको राजा पिता मे हि महायशाः । वासुदेव इति ख्यातस्त्रिषु लोकेषु धार्मिकः
قدیم زمانے میں ودربھ کا ایک بادشاہ تھا—میرا باپ—بڑی شہرت والا۔ وہ واسودیو کے نام سے معروف تھا اور تینوں جہانوں میں اپنی دینداری کے سبب مشہور تھا۔
Verse 86
तस्य पुत्रद्वयं ब्रह्मन्द्वाभ्यां स्त्रीभ्यामजायत । अहं श्वेत इति ख्यातो यवीयान्सुरथोऽभवत्
اے برہمن، اس کی دو بیویوں سے دو بیٹے پیدا ہوئے۔ میں شْوَیت کے نام سے معروف ہوا، اور چھوٹا بیٹا سُرَتھ تھا۔
Verse 87
पितर्युपरते तस्मिन्पौरा मामभ्यषेचयन् । तत्राहंकारयन्राज्यं धर्मे चासं समाहितः
جب میرے والد کا انتقال ہوا تو اہلِ شہر نے میرا راج تلک (ابھیشیک) کیا۔ وہاں میں نے سلطنت کی ذمہ داری سنبھالی اور دھرم میں یکسو اور ثابت قدم رہا۔
Verse 88
एवं वर्षसहस्राणि बहूनि समुपाव्रजन् । मम राज्यं कारयतः परिपालयतः प्रजाः
یوں بہت سے ہزاروں برس گزر گئے، جب میں اپنی سلطنت کا انتظام کرتا رہا اور رعایا کی حفاظت و پرورش کرتا رہا۔
Verse 89
सोहं निमित्ते कस्मिंश्चिद्वैराग्येण द्विजोत्तम । मरणं हृदये कृत्वा तपोवनमुपागमम्
یوں کسی سبب کے باعث، اے افضلِ دُوِج، میرے دل میں ویراغ پیدا ہوا؛ موت کو دل میں بسا کر میں تپسیاؤں کے جنگل کی طرف روانہ ہوا۔
Verse 90
सोहं वनमिदं रम्यं भृशं पक्षिविवर्जितम् । प्रविष्टस्तप आस्थातुमस्यैव सरसोंतिके
پھر میں اس دلکش جنگل میں داخل ہوا—جو پرندوں سے بالکل خالی تھا—اور اسی جھیل کے کنارے یہیں تپسیا کرنے کا ارادہ کیا۔
Verse 91
राज्येऽभिषिच्य सुरथं भ्रातरं तं नराधिपम् । इदं सरः समासाद्य तपस्तप्तं सुदारुणम्
اپنے بھائی سُرتھ کو راجا کے طور پر ابھشیک دے کر، اس نرادھپ نے اس مقدس سرور کے پاس آ کر نہایت سخت تپسیا کی۔
Verse 92
दशवर्षसहस्राणि तपस्तप्त्वा महावने । शुभं तु भवनं प्राप्तो ब्रह्मलोकमनामयम्
عظیم جنگل میں دس ہزار برس تپسیا کرنے کے بعد، وہ ایک مبارک مقام کو پہنچا—برہملوک—جو بے عیب اور ہر رنج و آفت سے پاک ہے۔
Verse 93
स्वर्गस्थमपि मां ब्रह्मन्क्षुत्पिपासे द्विजोत्तम । अबाधेतां भृशं चाहमभवं व्यथितेंद्रियः
اے برہمن، اگرچہ میں سُورگ میں تھا، اے افضلِ دُوِج، پھر بھی بھوک اور پیاس نے مجھے سخت ستایا؛ اور میری اندریاں نہایت بے چین و مضطرب ہو گئیں۔
Verse 94
ततस्त्रिभुवनश्रेष्ठमवोचं वै पितामहम् । भगवन्स्वर्गलोकोऽयं क्षुत्पिपासा विवर्जितः
پھر میں نے تینوں لوکوں میں برتر پِتامہ (برہما) سے عرض کیا: “اے بھگوان! یہ سوَرگ لوک بھوک اور پیاس سے پاک ہے۔”
Verse 95
कस्येयं कर्मणः पक्तिः क्षुत्पिपासे यतो हि मे । आहारः कश्च मे देव ब्रूहि त्वं श्रीपितामह
“میرے کرم کا یہ کیسا پکا ہوا پھل ہے کہ مجھے بھوک اور پیاس لگتی ہے؟ اور میرے لیے کون سا آہار ہے؟ اے دیو، اے شری پِتامہ، آپ ہی بتائیے۔”
Verse 96
ततः पितामहः सम्यक्चिरं ध्यात्वा महामुने । मामुवाच ततो वाक्यं नास्ति भोज्यं स्वदेहजम्
تب پِتامہ برہما نے، اے مہامنی، دیر تک گہرا دھیان کر کے مجھ سے یہ کلمات کہے: “اپنے ہی جسم سے پیدا ہونے والا کوئی کھانا نہیں ہے۔”
Verse 97
ॠते ते स्वानि मांसानि भक्षय त्वं तु हि नित्यशः । स्वशरीरं त्वया पुष्टं कुर्वता तप उत्तमम्
“اپنے گوشت کے سوا تو روزانہ اور غذا کھا سکتا ہے؛ مگر اپنے جسم کو سنبھال کر تو اعلیٰ ترین تپسیا انجام دے۔”
Verse 98
नादत्तं जायते तात श्वेत पश्य महीतले । आग्रहाद्भिक्षमाणाय भिक्षापि प्राणिने पुरा
“اے عزیز شویت، زمین پر دیکھ: دیے بغیر کچھ حاصل نہیں ہوتا۔ پہلے زمانے میں بھی کسی جاندار کو بھیک تبھی ملتی تھی جب وہ اصرار کے ساتھ مانگتا تھا۔”
Verse 99
न हि दत्ता गृहे भ्रांत्या मोहादतिथये तदा । तेन स्वर्गगतस्यापि क्षुत्पिपासे तवाधुना
اس وقت گھر میں بھول اور فریب کے سبب مہمان کی خاطر تواضع نہ کی گئی؛ اسی کے نتیجے میں، اگرچہ تم سَورگ کو پہنچ گئے ہو، پھر بھی اب تمہیں بھوک اور پیاس ستاتی ہے۔
Verse 100
स त्वं प्रपुष्टमाहारैः स्वशरीरमनुत्तमम् । भक्षयस्व च राजेंद्र सा ते तृप्तिर्भविष्यति
پس اے بہترین بادشاہ! تو نے غذا سے اپنے بے مثال جسم کو خوب پرورش دی ہے؛ اب اسی کو کھا لے، یہی تیری سیرابی و تسکین بنے گی۔
Verse 101
एवमुक्तस्ततो देवं ब्रह्माणमहमुक्तवान् । भक्षिते च स्वके देहे पुनरन्यन्न मे विभो
یوں کہے جانے پر میں نے پھر دیوتا برہما سے عرض کیا: “اے پروردگار! جب میرا اپنا بدن کھا لیا جائے گا تو پھر میرے لیے کوئی دوسرا (بدن) دوبارہ نہ ہوگا۔”
Verse 102
क्षुधानिवारणं नैव देहस्यास्य विनौदनं । खादामि ह्यक्षयं देव प्रियं मे न हि जायते
یہ نہ صرف بھوک مٹانے کے لیے ہے، نہ اس بدن کی آسودگی کے لیے۔ اے دیو! میں اَکشَی (لازوال) کو کھاتا ہوں، پھر بھی میرے لیے کوئی محبوب شے کبھی پیدا نہیں ہوتی۔
Verse 103
ततोब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तव देहोऽक्षयः कृतः । दिनेदिने ते पुष्टात्मा शवः श्वेत भविष्यति
پھر برہما نے دوبارہ فرمایا: “تمہارا بدن اَکشَی (ناقابلِ فنا) کر دیا گیا ہے۔ دن بہ دن تمہاری پرورش یافتہ ہستی/لاش سفید ہوتی جائے گی۔”
Verse 104
यावद्वर्षशतं पूर्णं स्वमांसं खाद भो नृप । यदागच्छति चागस्त्यः श्वेतारण्यं महातपाः
اے بادشاہ! پورے سو برس تک اپنا ہی گوشت کھا، یہاں تک کہ عظیم تپسوی اگستیہ ش्वेतارن्य میں آ پہنچے۔
Verse 105
भगवानतिदुर्धर्षस्तदा कृच्छ्राद्विमोक्ष्यसे । स हि तारयितुं शक्तः सेंद्रानपि सुरासुरान्
وہ بھگوان نہایت ناقابلِ مغلوب ہے؛ تب تُو سختی سے رہائی پائے گا۔ کیونکہ وہ اندرا سمیت دیوتاؤں اور اسوروں کو بھی پار لگا دینے کی قدرت رکھتا ہے۔
Verse 106
आहारं कुत्सितं चेमं राजर्षे किं पुनस्तव । सुरकार्यं महत्तेन सुकृतं तु महात्मना
اے راجرشی! اگر یہ سادہ غذا بھی حقیر سمجھی جائے تو پھر تیری غذا کے بارے میں کیا کہا جائے؟ مگر اس عظیم کارنامے سے اس مہاتما نے دیوتاؤں کے کام میں بڑا احسان انجام دیا۔
Verse 107
उदधिं निर्जलं कृत्वा दानवाश्च निपातिताः । विंध्यश्चादित्यविद्वेषाद्वर्धमानो निवारितः
سمندر کو بے آب کر کے دانَووں کو پست کیا گیا؛ اور سورج سے عداوت کے باعث بڑھتے ہوئے وِندھیا پہاڑ کو بھی روک دیا گیا۔
Verse 108
लंबमाना मही चैषा गुरुत्वेनाधिवासिता । दक्षिणा दिग्दिवं याता त्रैलाक्यं विषमस्थितम्
یہ زمین اپنے بھاری پن کے بوجھ سے دبی ہوئی نیچے کو جھک کر لٹک گئی؛ جنوب کی سمت آسمان کی طرف اٹھ گئی، اور تینوں لوک ناہموار حالت میں ٹھہر گئے۔
Verse 109
मया गत्वा सुरैः सार्द्धं प्रेषितो दक्षिणां दिशम् । समां कुरु महाभाग गुरुत्वेन जगत्समम्
میں دیوتاؤں کے ساتھ گیا اور مجھے جنوبی سمت کی طرف بھیجا گیا۔ اے صاحبِ سعادت، اپنے وزن کی گُرانی سے اسے ہموار کر—جہان کے برابر۔
Verse 110
एवं च तेन मुनिना स्थित्वा सर्वा धरा समा । कृता राजेंद्र मुनिना एवमद्यापि दृश्यते
یوں اُس مُنی نے وہاں ٹھہر کر ساری دھرتی کو ہموار اور برابر کر دیا۔ اے راجاؤں کے راجا، یہ کام اسی مُنی نے کیا، اور آج بھی ویسا ہی دکھائی دیتا ہے۔
Verse 111
सोहं भगवत श्रुत्वा देवदेवस्य भाषितम् । भुंजे च कुत्सिताहारं स्वशरीरमनुत्तमम्
اے بھگوان، دیوتاؤں کے دیوتا کے ارشاد کو سن کر بھی میں حقیر و ناپاک خوراک کھاتا ہوں اور یوں اس ورنہ بہترین جسم کو قائم رکھتا ہوں۔
Verse 112
पूर्णं वर्षशतं चाद्य भोजनं कुत्सितं च मे । क्षयं नाभ्येति तद्विप्र तृप्तिश्चापि ममोत्तमा
اے وِپر (برہمن)، آج بھی میری حقیر/ناپاک خوراک کا ذخیرہ پورے سو برس تک کم نہیں ہوتا، اور میری سیری بھی نہایت عمدہ رہتی ہے۔
Verse 113
तं मुनिं कृच्छ्रसन्तप्तश्चिंतयामि दिवानिशम् । कदा वै दर्शनं मह्यं स मुनिर्दास्यते वने
سخت مشقت سے ستایا ہوا میں اُس مُنی کو دن رات یاد کرتا ہوں۔ وہ مُنی کب جنگل میں مجھے اپنا دیدار عطا کرے گا؟
Verse 114
एवं मे चिंतयानस्य गतं वर्षशतन्त्विह । सोगस्त्यो हि गतिर्ब्रह्मन्मुनिर्मे भविता ध्रुवं
یوں سوچتے سوچتے یہاں سو برس گزر گئے۔ اے برہمن! میرے لیے پناہ گاہ صرف اگستیہ ہی ہے؛ یقیناً وہی میرا رہنما رشی بنے گا۔
Verse 115
न गतिर्भविता मह्यं कुंभयोनिमृते द्विजम् । श्रुत्वेत्थं भाषितं राम दृष्ट्वाहारं च कुत्सितम्
اے دِوِج برہمن! کمبھ یونی (اگستیہ) کے سوا میرے لیے کوئی پناہ نہیں ہوگی۔ اے رام! تمہاری یہ بات سن کر اور وہ حقیر و ناپسندیدہ غذا دیکھ کر بھی…
Verse 116
कृपया परया युक्तस्तं नृपं स्वर्गगामिनम् । करोम्यहं सुधाभोज्यं नाशयामि च कुत्सितम्
اعلیٰ ترین رحم و کرم سے متاثر ہو کر میں اس بادشاہ کو—جو جنت کا راہی ہے—امرت (سُدھا) کے بھوجن کے لائق بنا دوں گا، اور اس خبیث کو بھی نیست و نابود کر دوں گا۔
Verse 117
चिन्तयन्नित्यवोचं तमगस्त्यः किं करिष्यति । अहमेतत्कुत्सितं ते नाशयामि महामते
یوں دل میں سوچ کر اگستیہ نے کہا: “وہ کیا کرے گا؟ اے عالی ہمت! میں تمہاری اس حقیر و ناپسندیدہ چیز کو مٹا دوں گا۔”
Verse 118
ईप्सितं प्रार्थयस्वास्मान्मनः प्रीतिकरं परम् । स स्वर्गी मां ततः प्राह कथं ब्रह्मवचोन्यथा
“ہم سے جو چاہو مانگو—جو دل کو سب سے بڑھ کر خوش کرے۔” تب اس جنتی نے مجھ سے کہا: “بھلا برہما کا کلام کیسے کبھی خلافِ واقعہ ہو سکتا ہے؟”
Verse 119
कर्तुं मुने मया शक्यं न चान्यस्तारयिष्यति । ॠते वै कुंभयोनिं तं मैत्रावरुणसंभवम्
اے مُنی! یہ کام میرے لیے ممکن ہے، اور کوئی دوسرا تمہیں/اسے پار نہیں اتار سکے گا—سوائے اُس کُمبھ یونی، مِتر و ورُن کے فرزند وشیِشٹھ کے۔
Verse 120
अपृष्टोपि मया ब्रह्मन्नेवमूचे पितामहः । एवं ब्रुवाणं तं श्वेतमुक्तवानहमस्मि सः
اے برہمن! اگرچہ میں نے پوچھا نہ تھا، پِتامہہ برہما نے مجھ سے یوں کہا۔ اور جب وہ اس طرح بول رہا تھا تو میں نے اُس شویت سے کہا: “میں ہی وہ ہوں۔”
Verse 121
आगतस्तव भाग्येन दृष्टोहं नात्र संशयः । ततः स्वर्गी स मां ज्ञात्वा दंडवत्पतितो भुवि
تمہاری نیک بختی سے میں آ پہنچا ہوں اور تم نے مجھے دیکھ لیا ہے—اس میں کوئی شک نہیں۔ پھر وہ آسمانی ہستی مجھے پہچان کر زمین پر دَندوت کی طرح سجدہ ریز ہو گئی۔
Verse 122
तमुत्थाप्य ततो रामाब्रवं किं ते करोम्यहम् । राजोवाच । आहारात्कुत्सिताद्ब्रह्मंस्तारयस्वाद्य दुष्कृतात्
پھر اسے اٹھا کر راما نے کہا: “میں تمہارے لیے کیا کروں؟” بادشاہ بولا: “اے برہمن! ناپاک و ذلیل خوراک سے پیدا ہونے والے آج کے اس بدعملی کے گناہ سے مجھے نجات دے۔”
Verse 123
येन लोकोऽक्षयः स्वर्गो भविता त्वत्कृतेन मे । ततः प्रतिग्रहो दत्तो जगद्वंद्य नृपेण हि
تمہارے اس عمل کے سبب میرے لیے اَمر و اَبدی سُورگ لوک میسر ہوگا۔ اس لیے، اے جہان کے معزز، بادشاہ نے یقیناً تمہیں دان قبول کرنے کا حق عطا کیا ہے۔
Verse 127
भवान्मामनुगृह्णातु प्रतीच्छस्व प्रतिग्रहम्
اے مہربان، مجھ پر کرم فرمائیے؛ براہِ کرم یہ نذر (ہدیہ) قبول کیجیے۔
Verse 128
कृता मतिस्तारणाय न लोभाद्रघुनंदन । गृहीते भूषणे राम मम हस्तगते तदा
اے رَغھو وَنش کے دلبر، میری نیت نجات دلانے کی تھی، لالچ کی نہیں۔ اے رام، اُس وقت زیور لے لیا گیا تھا اور میرے ہاتھ میں تھا۔
Verse 129
मानुषः पौर्विको देहस्तदा नष्टोस्य भूपते । प्रणष्टे तु शरीरे च राजर्षिः परया मुदा
اے بادشاہ، اُس کا پچھلا انسانی جسم اُس وقت فنا ہو گیا؛ اور جب وہ بدن مٹ گیا تو راج رِشی اعلیٰ ترین مسرت سے بھر گیا۔
Verse 130
मयोक्तोसौ विमानेन जगाम त्रिदिवं पुनः । तेन मे शक्रतुल्येन दत्तमाभरणं शुभं
میرے کہنے پر وہ وِمان میں سوار ہو کر پھر تِرِدِو (سورگ) کو چلا گیا؛ اور اُس شکر (اِندر) کے مانند نے مجھے ایک مبارک زیور عطا کیا۔
Verse 131
तस्मिन्निमित्ते काकुत्स्थ दत्तमद्भुतकर्मणा । श्वेतो वैदर्भको राजा तदाभूद्गतकल्मषः
اُسی موقع پر، اے کاکُتستھ، دتّہ—جس کے اعمال عجیب و غریب تھے—کے سبب وِدربھ کا راجا شویت اُس وقت گناہ سے پاک ہو گیا۔