Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

त्वं हि शक्तः परित्रातुं सेंद्रानपि सुरोत्तमान् । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नरर्षभ

tvaṃ hi śaktaḥ paritrātuṃ seṃdrānapi surottamān | tasmātpradāsye vidhivatpratīcchasva nararṣabha

آپ یقیناً اندرا سمیت برترین دیوتاؤں کی بھی حفاظت کرنے کی قدرت رکھتے ہیں۔ اس لیے میں اسے شاستری طریقے کے مطابق عطا کرتا ہوں؛ اے بہترین انسان، اسے باادب قبول کیجیے۔

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समर्थक (indeed)
शक्तःable
शक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशक् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifying ‘त्वम्’)
परित्रातुम्to protect
परित्रातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitive purpose)
TypeVerb
Rootपरि-त्रा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमर्थ), ‘to protect’; उपसर्गः परि-
स-इन्द्रान्(even) with Indra(s)
स-इन्द्रान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ ‘with’) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), बहुवचन (Plural)
अपिeven/also
अपि:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अप्यर्थ (even/also)
सुर-उत्तमान्the best of the gods
सुर-उत्तमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), बहुवचन (Plural)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति पञ्चमी-एकवचनरूपम् (Ablative singular used adverbially), हेत्वर्थ (therefore/from that reason)
प्रदास्येI shall give
प्रदास्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु)
Formलृट् (Simple future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular); परस्मैपद; उपसर्गः प्र-
विधिवत्properly, as prescribed
विधिवत्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootविधि + वत् (अव्ययभाव)
Formक्रियाविशेषण (adverb): ‘according to rule/rite’
प्रतीच्छस्वaccept (receive)
प्रतीच्छस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-इष्/इच्छ् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद; धातुरूपम्: प्रति + √इष् (प्रतीच्छ-)
नर-ऋषभO bull among men
नर-ऋषभ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक) + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)

Unspecified (context-dependent within Sṛṣṭikhaṇḍa narrative)

Concept: The Lord’s devotee/avatāra is the ultimate refuge; divine protection exceeds even celestial powers.

Application: Seek refuge in the highest principle rather than in limited authorities; accept responsibilities with humility when you are capable of protecting others.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma stands poised and calm, a protective aura around him, while subtle silhouettes of devas—Indra among them—appear in the background as witnesses to his supremacy. The giver extends the gift with ritual propriety, as if placing a sacred charge into the hands of the world’s guardian.","primary_figures":["Rāma (as nararṣabha)","Indra (as distant witness)","giver figure (unspecified)","minor devas (witnesses)"],"setting":"A liminal space between earth and sky—an open courtyard where clouds and celestial banners seem to hover just above, suggesting deva presence.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric blue","sunlit gold","storm-cloud gray","white jasmine","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: heroic Rāma centered with gold-leaf halo, devas in a smaller upper register, Indra with vajra; the gift presented with ritual gesture; rich reds and greens, ornate jewelry, gold embossing emphasizing protective majesty.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Rāma in dignified stance with bow implied, soft cloud forms above containing devas; delicate brushwork, cool blues and warm gold highlights, refined expressions conveying calm strength.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Rāma frontal with large eyes, devas arranged in a stylized cloud band; strong red-yellow-green palette with blue accents; the gift rendered as a glowing icon-like object.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central heroic figure framed by lotus and floral borders; upper band with small deva figures; deep blue ground with gold filigree, symmetrical devotional layout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","drum pulse (mridanga)","temple bells","wind in open sky","brief resonant silence"]}

Sandhi Resolution Notes: सेंद्रानपि = स + इन्द्रान् + अपि; सुरोत्तमान् = सुर + उत्तमान्; तस्मात्प्रदास्ये = तस्मात् + प्रदास्ये; विधिवत्प्रतीच्छस्व = विधिवत् + प्रतीच्छस्व; प्रतीच्छस्व is imperative Ātmanepada of प्रति+√इष् (accepted classical form meaning ‘receive’).

I
Indra

FAQs

It states that the addressed person is strong enough to protect even the highest deities, including Indra, implying exceptional spiritual or heroic capacity beyond ordinary human limits.

“Vidhivat” highlights that gifts, boons, or transmissions should be received and given in a dharmic, orderly manner—suggesting ritual propriety and ethical correctness.

Power should be paired with dharma: even when someone is capable of great protection, actions like giving and receiving should follow right procedure and respectful conduct.