Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

तत्र चैंद्रेण भागेन नरेन्द्रोसि रघूत्तम । प्रतिगृह्णीष्वाभरणं तारणार्थे मम प्रभो

tatra caiṃdreṇa bhāgena narendrosi raghūttama | pratigṛhṇīṣvābharaṇaṃ tāraṇārthe mama prabho

اور وہاں اندرا کے مقررہ حصے سے تم ہی بادشاہ ہو، اے رَگھو وَنش کے برگزیدہ۔ اے آقا، میری نجات کے لیے یہ زیور کرم فرما کر قبول کیجیے۔

तत्रthere, in that matter
तत्र:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
ऐन्द्रेणby/with the Indra-related
ऐन्द्रेण:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootऐन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (Indra-related)
भागेनby a share/portion
भागेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/Instrumental), एकवचन
नरेन्द्रःking (lord of men)
नरेन्द्रः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनरेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नराणाम् इन्द्रः)
असिyou are
असि:
क्रिया (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
रघूत्तमO best of the Raghus
रघूत्तम:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरघूत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रघोः उत्तमः)
प्रतिगृह्णीष्वaccept, receive
प्रतिगृह्णीष्व:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + ग्रह् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन; उपसर्गयुक्त धातु
आभरणम्ornament, jewelry
आभरणम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआभरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन
तारणार्थेfor the purpose of deliverance/saving
तारणार्थे:
प्रयोजन (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootतारण + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/Locative), एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुषः (तारणाय अर्थः) = 'for the purpose of saving/rescuing'
ममof me, my
मम:
सम्बन्ध (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
प्रभोO lord
प्रभो:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the speaker confidently).

Concept: Śaraṇāgati through humble offering: recognizing Rāma’s Indra-like royal authority and seeking deliverance (tāraṇa) by respectful surrender and gift.

Application: When seeking help or forgiveness, approach with honesty and humility; offer something meaningful (service, restitution, sincere commitment) rather than mere words.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage or supplicant stands before Rāma, the best of the Raghu line, offering a radiant ornament with trembling reverence. Rāma’s stance is regal yet compassionate, his aura subtly marked by Indra’s sovereignty—like a thunderbolt-shaped halo—signifying rightful command used for protection and deliverance.","primary_figures":["Rāma (Raghūttama)","supplicant sage (muni)"],"setting":"Forest-edge hermitage court or a simple royal pavilion—ascetic surroundings with sacred fire, kusa grass, and a clear space where the offering is made.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","forest green","sun-gold","ash white","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with blue complexion and regal crown, standing in tribhaṅga-like poise; a sage offers a blazing ornament; heavy gold leaf halo around Rāma, embossed jewelry, rich red-green textiles, stylized hermitage elements (yajña-kuṇḍa, palm-leaf hut), ornate border with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest hermitage with delicate trees and soft hills; Rāma serene and noble, the sage bowing with an ornament that glints like a small sun; cool greens and blues with warm gold highlights; refined facial features and gentle narrative intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Rāma frontal with large expressive eyes, the sage in respectful posture; strong yellow-red-green palette; simplified blazing ornament rendered as a radiant disc; temple-wall aesthetic with patterned garments and rhythmic foliage.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Rāma icon framed by lotus and floral borders; the offering scene stylized with symmetrical motifs; deep indigo background with gold highlights; incorporate lotus vines and peacocks as auspicious fillers, ornament depicted as a radiant sun-like jewel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["forest birds","soft temple bells","gentle wind through leaves","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: चैंद्रेण = च + ऐन्द्रेण; नरेन्द्रोसि = नरेन्द्रः + असि; प्रतिगृह्णीष्वाभरणम् = प्रतिगृह्णीष्व + आभरणम्; तारणार्थे = तारण + अर्थे (समास)

I
Indra
R
Raghu-line king (Raghūttama)

FAQs

‘Raghūttama’ means “best of the Raghu dynasty” and is typically an epithet for a Raghu-line ruler (often associated with Rāma in broader Sanskrit usage). In this excerpt, it addresses a Raghu-line king, but the exact identity needs surrounding verses.

It suggests a divinely sanctioned allotment or share connected with Indra—implying that worldly authority (kingship) is viewed as apportioned within a cosmic order, not merely acquired by human effort.

The verse frames a gift as an act of seeking refuge and redemption: one approaches rightful authority with humility and an offering, emphasizing repentance, dependence on grace/help, and the moral duty of the powerful to protect and uplift.