Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

तारय ब्राह्मणं राम विशेषेण तपस्विनं । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नराघिप

tāraya brāhmaṇaṃ rāma viśeṣeṇa tapasvinaṃ | tasmātpradāsye vidhivatpratīcchasva narāghipa

اے رام، اس برہمن کو—خصوصاً اس تپسوی کو—نجات عطا کرو۔ لہٰذا میں اسے شریعتِ ودھی کے مطابق پیش کرتا ہوں؛ اے انسانوں کے فرمانروا، اسے باقاعدہ قبول فرما۔

तारयsave/deliver
तारय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative sense: ‘cause to cross/save’)
ब्राह्मणम्the brāhmaṇa
ब्राह्मणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
विशेषेणespecially
विशेषेण:
Hetu/Prakara (हेतु/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial instrumental)
तपस्विनम्the ascetic
तपस्विनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); अव्ययीभाव-प्रायः (used adverbially: ‘therefore/from that’)
प्रदास्येI shall give
प्रदास्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; उपसर्ग-प्र (प्र+दा)
विधिवत्properly
विधिवत्:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootविधिवत् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: ‘according to rule’)
प्रतीच्छस्वaccept (it)
प्रतीच्छस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रतिग्रह्/प्रति+इ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; धातु: प्रति+इ (प्रतीच्छ) = accept
नराघिपO lord of men (king)
नराघिप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनराघिप (प्रातिपदिक: नर+अधिप)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: तस्मात्प्रदास्ये → तस्मात् प्रदास्ये; विधिवत्प्रतीच्छस्व → विधिवत् प्रतीच्छस्व

R
Rāma
B
Brāhmaṇa
N
Narādhipa (king)

FAQs

It stresses the kingly duty to protect and “rescue” a brāhmaṇa, with special concern for an ascetic devoted to tapas.

It means “accept duly/according to proper procedure,” indicating that receiving a gift or responsibility should follow dharmic decorum rather than impulse.

Not directly; it primarily reflects rājadharma (royal ethics) and the protection of religious practitioners, though such protection supports the broader religious order in which bhakti and pilgrimage flourish.