Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

कृपया परया युक्तस्तं नृपं स्वर्गगामिनम् । करोम्यहं सुधाभोज्यं नाशयामि च कुत्सितम्

kṛpayā parayā yuktastaṃ nṛpaṃ svargagāminam | karomyahaṃ sudhābhojyaṃ nāśayāmi ca kutsitam

اعلیٰ ترین رحم و کرم سے متاثر ہو کر میں اس بادشاہ کو—جو جنت کا راہی ہے—امرت (سُدھا) کے بھوجن کے لائق بنا دوں گا، اور اس خبیث کو بھی نیست و نابود کر دوں گا۔

kṛpayāby compassion
kṛpayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
parayāsupreme, great
parayā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular; qualifying kṛpayā
yuktaḥendowed (with)
yuktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootyukta (कृदन्त; √yuj, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular; 'endowed/connected (with)'
tamthat (man), him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
nṛpamking
nṛpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; apposition to tam
svarga-gāminamheaven-bound
svarga-gāminam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; तत्पुरुषसमास 'going to heaven'; qualifying nṛpam
karomiI make
karomi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
FormPresent (लट्), 1st person, Singular; parasmaipada
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative, Singular
sudhā-bhojyamnectar-like food
sudhā-bhojyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsudhā (प्रातिपदिक) + bhojya (कृदन्त; √bhuj, यत्)
FormNeuter, Accusative, Singular; 'food fit to be eaten as nectar' / 'nectar-like edible'; object of karomi
nāśayāmiI destroy
nāśayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√naś (नश् धातु) [causative: nāśay-]
FormPresent (लट्), 1st person, Singular; parasmaipada; causative (णिच्) sense 'cause to perish/destroy'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
kutsitamthe vile (thing)
kutsitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkutsita (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; object of nāśayāmi; refers to 'vile (food)'

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the narrator/speaker).

Concept: Compassion does not merely pardon; it transforms—making the worthy fit for higher, purer enjoyment while removing what is vile.

Application: Practice compassionate correction: help others become 'fit' (yogya) rather than only condemning; remove harmful inputs (habits/consumption) that degrade the mind.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous compassionate figure extends a blessing-hand toward a humbled king, whose aura brightens as if washed clean. Behind them, a dark, smoky form representing the 'kutsita' element dissolves into ash, while a bowl of radiant ambrosia appears like moonlight made liquid.","primary_figures":["compassionate celestial/rishi figure (speaker)","king (svargagāmin)","personified vile element (shadowy form)"],"setting":"threshold between forest hermitage and a faintly visible celestial terrace, suggesting transformation from earthly impurity to heavenly fitness","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["moon white","pale gold","sapphire blue","smoke black","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central compassionate figure with gold leaf halo blessing a kneeling king; a jeweled ambrosia bowl glowing; the vile element as a dark demon-like silhouette dissolving; rich reds/greens, ornate gold borders, gem-studded ornaments for the king, ascetic simplicity for the sage.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle transformation scene with soft gradients; the king’s face shifts from worry to relief; a luminous bowl of sudhā; the dark impurity drifting away like ink in water; cool blues and pale gold, delicate foliage and airy sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the blessing gesture emphasized; ambrosia rendered as bright white-gold; the vile form as stylized black-red smoke; temple-wall composition with symmetrical framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional allegory—ambrosia bowl framed by lotus vines; the king purified under a canopy of floral motifs; peacocks at corners; deep blue background with gold highlights, intricate border patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft conch shell","temple bells","gentle drone (tanpura)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: yuktastaṃ = yuktaḥ + tam; karomyahaṃ = karomi + aham; sudhābhojyaṃ = sudhā-bhojyam; nāśayāmi (no sandhi); svargagāminam = svarga-gāminam.

FAQs

It presents a twofold moral order: compassion elevates the righteous (the king bound for heaven), while wrongdoing is met with destruction of the vile—highlighting both grace and justice.

It implies being made worthy to partake of “sudhā” (ambrosia/nectar), a poetic marker for exalted heavenly enjoyment and reward granted to the deserving.

The verse teaches discernment in moral outcomes: virtue is uplifted through compassionate intervention, whereas persistent vileness is curtailed—encouraging righteous conduct and warning against ignoble actions.