Previous Verse
Next Verse

Shloka 100

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

स त्वं प्रपुष्टमाहारैः स्वशरीरमनुत्तमम् । भक्षयस्व च राजेंद्र सा ते तृप्तिर्भविष्यति

sa tvaṃ prapuṣṭamāhāraiḥ svaśarīramanuttamam | bhakṣayasva ca rājeṃdra sā te tṛptirbhaviṣyati

پس اے بہترین بادشاہ! تو نے غذا سے اپنے بے مثال جسم کو خوب پرورش دی ہے؛ اب اسی کو کھا لے، یہی تیری سیرابی و تسکین بنے گی۔

सःhe/that (you)
सः:
कर्ता (Subject; resumptive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Agent)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
प्र-पुष्टम्well-nourished
प्र-पुष्टम्:
कर्म (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootप्र + पुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √पुष्)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; intensifier ‘well-nourished’; qualifies ‘स्वशरीरम्’
आहारैःwith foods/nourishments
आहारैः:
करण (Instrument/means)
TypeNoun
Rootआहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन
स्व-शरीरम्your own body
स्व-शरीरम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + शरीर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनुत्तमम्unsurpassed/excellent
अनुत्तमम्:
कर्म (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of ‘स्वशरीरम्’
भक्षयस्वeat/devour (for yourself)
भक्षयस्व:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (reflexive nuance)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ‘king of kings’; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
साthat
सा:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (Genitive), एकवचन
तृप्तिःsatisfaction
तृप्तिः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: When desire turns inward, the self becomes its own object of consumption; worldly ‘satisfaction’ can be a cruel mirage.

Application: Notice cravings that promise ‘tṛpti’ yet deepen emptiness; redirect appetite into sattvic discipline and devotion (japa, seva, regulated diet).

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark royal chamber turned ascetic tableau: a king sits in grim resolve, surrounded by silent attendants who avert their eyes. A divine or sage-like figure delivers a severe injunction, while the atmosphere feels suspended between curse and penance.","primary_figures":["A tormented king (nṛpa)","A commanding sage/divine messenger (speaker)","Silent attendants/courtiers"],"setting":"Minimalist palace interior with ritual austerity—bare floor, a low seat, a single oil lamp, faint smoke of incense, discarded royal ornaments suggesting renunciation under compulsion.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ashen white","deep maroon","smoky charcoal","antique gold","dull ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a severe court-penance scene with the king seated on a low pedestal, the admonishing sage standing with raised hand in instruction; heavy gold leaf haloing the speaker, rich maroon backdrop, gem-studded but abandoned crown at the side, ornate borders, dramatic stillness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate lines—king in profile with downcast eyes, the sage calmly instructing; cool muted palette, fine textile patterns, a small lamp casting soft shadows, restrained emotion rendered through subtle facial expression.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes—king and sage facing each other, symbolic depiction of ‘body as food’ through a faint ghosted silhouette; red-yellow-green pigments, temple-wall composition, authoritative gesture of the speaker.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical rendering—central human figure encircled by lotus motifs turning inward, suggesting self-consumption; ornate floral borders, deep indigo ground with gold highlights, devotional symbolism subtly implying the need to turn to Vishnu rather than the body."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple drum","single bell strike","heavy silence between pādas","faint oil-lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रपुष्टमाहारैः = प्रपुष्टम् + आहारैः; स्वशरीरमनुत्तमम् = स्वशरीरम् + अनुत्तमम्; राजेंद्र = राज-इन्द्र (तत्पुरुष).

FAQs

It uses a sharp, paradoxical command—“eat your own body”—to convey a moral warning: indulgence that strengthens the body without restraint can culminate in self-destruction, where one becomes the victim of one’s own appetites.

The verse functions as a didactic reprimand, portraying the consequences of unchecked consumption and attachment to bodily gratification—an ethical theme frequently reinforced through dialogue and illustrative extremes.

The addressee is clearly a king (rājendra). However, the speaker cannot be identified from this single verse alone; the surrounding narrative in Adhyaya 36 is required to determine the dialogue pair.