Adhyaya 58
AttendantsDeitiesSages81 Shlokas

Adhyaya 58: The Kurma-Form of Narayana: Mapping Bharata through Nakshatras, Regions, and Planetary Afflictions

कूर्मसंस्थान-नक्षत्रदेशवर्णन (Kūrma-saṃsthāna–Nakṣatra-Deśa-Varṇana)

The Solar Attendants

บทนี้กล่าวถึงการจำแนกรูปแผ่นดินภารตวรรษโดยอาศัยปางกูรมะของพระนารายณ์ เสนอลำดับนักษัตรและความสัมพันธ์กับแคว้นภูมิภาคต่าง ๆ ตลอดจนเคราะห์ร้ายจากพระอาทิตย์และดาวเคราะห์อื่นที่ก่อทุกข์ภัยแก่ชนบท พร้อมแนวทางประกอบศานติกรรมเพื่อบรรเทาโดยสังเขป

Divine Beings

नारायण (Nārāyaṇa)हरि (Hari)जनार्दन (Janārdana)हुतवह / अग्नि (Hutavaha/Agni)सोम (Soma)ब्रह्मा (Brahmā)

Celestial Realms

नक्षत्रमण्डल (Nakṣatra-maṇḍala)राशिचक्र (Rāśi-cakra / zodiacal cycle)ग्रहलोक / ग्रहाधिपत्य (planetary governance as an interpretive realm)

Key Content Points

Krauṣṭuki’s inquiry: he asks Mārkaṇḍeya to explain in full how Hari is established in Bhārata as Kūrma and how auspicious/inauspicious outcomes manifest (vv. 1–3).Mārkaṇḍeya’s Kūrma-cosmography: Bhārata is overlaid onto a tortoise-body divided into nine parts; regions and peoples are mapped to the mouth, feet, flanks, belly, and tail (vv. 4–54).Nakṣatra triads govern zones: sets of three nakṣatras are assigned to each bodily region, producing śubha/aśubha vipāka for inhabitants and polities (vv. 10, 15, 19–20, 29, 33, 38, 41, 48, 53–54).Astrological causality: the graha that ‘rules’ a nakṣatra indicates fear or welfare for that region; general and particular afflictions arise from graha-doṣa and arkṣa-doṣa (vv. 55–64, 80).Prescribed remedies and ethics: śānti rites (bathing, japa, homa, dāna), devotion, non-violence, restraint of anger and false speech, and honoring sacred sites are recommended to mitigate planetary/asterism harm (vv. 65–72).Rāśi integration: zodiacal signs are positioned on the Kūrma-body (mouth, feet, back, flanks), reinforcing a combined geo-astral reading of Bhārata under Nārāyaṇa (vv. 74–79, 81).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 58Kurma form of NarayanaKūrma-saṃsthāna Bhārata mappingNakshatra-wise regions in BharataPuranic astrology graha nakshatra resultsShanti remedies for graha pidaRashi placement on Kurma bodyJanapada list Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 58

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ नद्यादिवर्णन नाम सप्तपञ्चाशोऽध्यायः । अष्टपञ्चाशोऽध्यायः—५८ । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन् कथितं सम्यक् भवता भारतं मम । सरितः पर्वता देशा ये च तत्र वसन्ति वै ॥

ดังนี้ ในศรีมารกัณฑेयปุราณะ บทที่ห้าสิบเจ็ดชื่อว่า “พรรณนาว่าด้วยแม่น้ำและสิ่งเกี่ยวเนื่อง” ได้สิ้นสุดลง; บัดนี้เริ่มบทที่ห้าสิบแปด กเราṣฏุกี กล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ท่านได้พรรณนาภารตะ—ทั้งแม่น้ำ ภูเขา แว่นแคว้น และผู้คนที่พำนักอยู่ ณ ที่นั้น—แก่ข้าพเจ้าโดยถูกต้องแล้ว”

Verse 2

किन्तु कूर्मस्त्वया पूर्वं भारते भगवान् हरिः । कथितस्तस्य संस्थानं श्रोतुमिच्छाम्यशेषतः ॥

แต่ก่อนหน้านี้ ท่านได้กล่าวถึงกูรมะ—ภควานหริ—ในความเกี่ยวเนื่องกับภารตะ ข้าพเจ้าปรารถนาจะฟังโดยสิ้นเชิงถึงลักษณะและความกว้างขวางของกูรมะนั้น

Verse 3

कथं स संस्थितो देवः कूर्मरूपी जनार्दनः । शुभाशुभं मनुष्याणां व्यज्यते च ततः कथम् । यथामुखं यथापादन्तस्य तद्ब्रूह्यशेषतः ॥

พระผู้เป็นเจ้า “ชนารทนะ” ผู้สถิตในรูปกูรมะ (เต่า) ทรงตั้งอยู่โดยประการใด? และจากนั้นย่อมบ่งชี้ผลอันเป็นมงคลและอัปมงคลแก่มนุษย์ได้อย่างไร? ขอจงอธิบายให้ครบถ้วน ตามทิศแห่งพระพักตร์และตามความกว้างแห่งพระบาทของพระองค์เถิด।

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच प्राङ्मुखो भगवान् देवः कूर्मरूपी व्यवस्थितः । आक्रम्य भारतं वर्षं नवभेदमिदं द्विज ॥

มารกัณฑेयกล่าวว่า: พระผู้เป็นเจ้าในรูปกูรมะทรงสถิตหันพระพักตร์ไปทางทิศตะวันออก. โอ ทวิชะ เมื่อครอบคลุมภารตวรรษแล้ว จึงจัดเป็นการแบ่งเก้าส่วนดังนี้.

Verse 5

नवधा संस्थितान्यस्य नक्षत्राणि समन्ततः । विषयाश्च द्विजश्रेष्ठ ये सम्यक् तान्निबोध मे ॥

โดยรอบพระองค์ นักษัตรทั้งหลายถูกจัดวางไว้เป็นเก้าประการ. และโอ ทวิชะผู้ประเสริฐ จงเข้าใจจากเราตามความจริงว่า แคว้น/แดน (วิษยะ) เหล่านั้นมีอะไรบ้าง.

Verse 6

वेदमन्त्राः विमाण्डव्याः शाल्वनीपास्तथा शकाः । उज्जिहानास्तथा वत्स घोषसंख्यास्तथा खसाः ॥

(ชนชาติ/ดินแดนเหล่านี้คือ:) เวทมนตระ, วิมาณฑวฺยะ, ศาลวะนีปะ และศะกะ; อีกทั้ง อุชฌิหานะ; และโอ ผู้เป็นที่รัก โฆษสังขยะ กับ ขสะ ด้วย.

Verse 7

मध्ये सारस्वता मत्स्याः शूरसेनाः समाथुराः । धर्मारण्याः ज्योतिषिकाः गौरग्रीवा गुडाश्मकाः ॥

ส่วนกลางมีชาวสารัสวตะ ชาวมัตสยะ ชาวศูรเสนะ และชาวมถุรา. (อีกทั้ง) ธรรมารัณยะ โชติษิกะ โคระครีวะ และคุฑาศมกะ ด้วย.

Verse 8

कालकोटिसपाषण्डाः पारियात्रनिवासिनः । कापिङ्गलाः कुरुर्बाह्यस्तथैवोडुम्बरा जनाः ॥

ชาวกาลโกฏิและพวกปาษัณฑะ ผู้อาศัยในแคว้นปาริยาตระ; พวกกาปิงคละ; ชาวกุรุแห่งแดนภายนอก; และชนที่เรียกว่าอุฑุมพะระ (ล้วนอยู่ ณ ที่นั้น)

Verse 9

वैदेहकाः सपाञ्चालाः संकेताḥ कङ्कमारुताः । गजाह्वयाश्च कूर्मस्य जलमध्यानिवासिनः ॥

ชาวไวเทหกะพร้อมพวกปัญจาละ พวกสังเกตะ และกังกมารุตะ; อีกทั้งพวกคชาหวะยะ—ทั้งหมดนี้อาศัยอยู่ในน่านน้ำตอนกลางแห่งกูรมะ

Verse 10

कृत्तिका रोहिणी सौम्या एतेषां मध्यवासिनाम् । नक्षत्रत्रितयं विप्र शुभाशुभविपाकदम् ॥

ดูก่อนพราหมณ์ สำหรับผู้พำนักอยู่ ณ ส่วนกลาง กลุ่มนักษัตรสามคือ กฤตติกา โรหิณี และเสามยะ ย่อมทำให้ผลทั้งมงคลและอวมงคลสุกงอม

Verse 11

वृषध्वजोऽञ्जनश्चैव जम्ब्वाख्यो मानवाचलः । शूर्पकर्णो व्याघ्रमुखः खर्मकः करवटाशनः ॥

(ที่นั่นยังมี) วฤษภธวชะและอัญชนะ; ชัมพวาขยะและมานวาจละ; ศูรปกรณะ วยาฆรมุขะ คัรมกะ และกรวฏาศนะ

Verse 12

तथा चन्द्रेश्वराश्चैव खशाश्च मगधास्तथा । गिरयो मैथिलाः शुभ्रास्तथा वदनदन्तुराः ॥

เช่นเดียวกัน พวกจันเทรศวระ พวกคสะ และพวกมคธะ; ชนผู้พำนักตามภูเขา; ชาวไมถิละผู้ผ่องใส (ผิวขาว); และชนที่เรียกว่า วทนทันตุระ ก็ถูกกล่าวถึง

Verse 13

प्राग्ज्योतिषाः सलौहित्याः सामुद्राः पुरुषादकाः । पूर्णोत्कटो भद्रगौरस्तथोदयगिरिर्द्विज ॥

โอ ทวิชะ! มีชนแดนชื่อ ปราจโยติษะ, สะเลาหิตยะ, สามุทร และ ‘ปุรุษาทกะ’; อีกทั้ง ปูรโณตกฏะ, ภัทรคอระ และ อุทัยคิริ ด้วย

Verse 14

कशायाः मेखलामुष्टास्ताम्रलिप्तैकपादपाः । वर्धमानाः कोशलाश्च मुखे कूर्मस्य संस्थिताः ॥

กะศายะ, เมขลามุษฏะ, ตามรลิปตะ, เอกปาทปะ, วรรธมานะ และ โกศละ—ทั้งหมดตั้งอยู่ ณ บริเวณ ‘ปาก’ ของเต่าจักรวาล

Verse 15

रौद्रः पुनर्वसुः पुष्यो नक्षत्रत्रितयं मुखे । पादे तु दक्षिणे देशाः क्रौष्टुके वदतः शृणु ॥

ราวทระ, ปุนรวสุ และ ปุษยะ—นักษัตรสามนี้อยู่ในเขต ‘ปาก’ บัดนี้จงฟัง เมื่อเรากล่าวถึงแว่นแคว้นที่อยู่ ณ เท้าทิศใต้ ในภาคที่เรียกว่า เกราษฏุกะ

Verse 16

कलिङ्गवङ्गजठराः कोशलाः मूषिकास्तथा । चेदयश्चोर्ध्वकर्णाश्च मत्स्याद्या विन्ध्यवासिनः ॥

กะลิงคะ, วังคะ, ชฐระ, โกศละ และ มูษิกะ; อีกทั้ง เจทิ, อูรธวกรณะ, มัตสยะ และชนอื่น ๆ ผู้พำนักในแคว้นวินธยะ

Verse 17

विदर्भा नारिकेलाश्च धर्मद्वीपास्तथैलिकाः । व्याघ्रग्रीवा महाग्रीवास्त्रैपुराः श्मश्रुधारिणः ॥

วิทรภะ, นาริเกละ, ธรรมทวีปะ และ ไอลิกะ; วยาฆรครีวะ, มหาครีวะ และ ไตรปุระ—ชนเหล่านี้เป็นผู้ไว้เครา

Verse 18

कैष्किन्ध्याः हैमकूटाश्च निषधाः कटकस्थलाः । दशार्णाहारिका नग्ना निषादाः काकुलालकाः ॥

ชาวไกษฺกินธฺยะ ชาวไหิมกูฏะ ชาวนิษธะ และชาวกฏกาสถละ; อีกทั้งชาวทศารฺณะ ชาวหาริกะ ชาวนัคนะ ชาวนิษาทะ และชาวกากุลาลกะ ล้วนถูกกล่าวถึงไว้ ณ ที่นี้

Verse 19

तथैव पर्णशबराः पादे वै पूर्वदक्षिणे । आश्लेषर्क्षं तथा पैत्र्यं फाल्गुण्यः प्रथदमास्तथा ॥

เช่นเดียวกัน ณ พาดทิศตะวันออกเฉียงใต้มีชาวปรฺณศพรตั้งอยู่ นักษัตรอาศฺเลษา อารฺกษะ และไปตฺรฺยะ; ทั้งหมู่ฟาลฺคุนีและปรถทมา ก็จัดวางไว้ตามผังนี้

Verse 20

नक्षत्रत्रितयं पादमाश्रितं पूर्वदक्षिणम् । लङ्का कालाजिनाश्चैव शैलिका निकटास्तथा ॥

สำหรับพาดทิศตะวันออกเฉียงใต้ ได้กำหนดนักษัตรเป็นหมู่สามไว้ ที่นั่นมีลังกา ชาวกาลาชินา ชาวไศลิกา และชาวนิกฏะด้วย

Verse 21

महेन्द्रमलयाद्रौ च दुर्दुरे च वसन्ति ये । कर्कोटकवने ये च भृगुकच्छाः सकोङ्कणाः ॥

ผู้ที่อาศัยอยู่บนภูเขามเหนทระ มลยะ และทุรฺทุระ และผู้ที่อยู่ในป่ากรฺโกฏกะ—รวมทั้งชาวภฤคุกจฺฉะพร้อมกับชาวโกงกณะ

Verse 22

सर्वाश्चैव तथाभीराः वेण्यास्तीरनिवासिनः । अवन्तयो दासपुरास्तथैवाकणिनो जनाः ॥

และเช่นเดียวกัน ชาวอาภีระทั้งปวง; ชาวเวณฺยา ผู้พำนักตามฝั่งแม่น้ำ; ชาวอวันติ ชาวทาสปุระ และชนที่เรียกว่า ‘อากณิน’ ก็ถูกนับรวมไว้ด้วย

Verse 23

महाराष्ट्राः सकर्णाटाः गोनर्दाश्चित्रकूटकाः । चोलाः कोलगिराश्चैव क्रौञ्चद्वीपजटाधराः ॥

ในที่นี้ได้แจกแจงชาวมหาราษฏระพร้อมด้วยชาวกรณาฏะ ชาวโคนรทะและชาวจิตรกูฏะ ชาวโจฬะและชาวโกลคิริ ตลอดจนชนผู้ทรงชฎาแห่งเกาะกรௌญจทวีปด้วย

Verse 24

कावेरी ऋष्यमूकस्था नासिक्याश्चैव ये जनाः । शङ्खशुक्त्यादिवैदूर्यशैलप्रान्तचराश्च ये ॥

ยังได้กล่าวถึงชาวแคว้นกาเวรี ผู้พำนัก ณ ฤษยมูกะ ชาวนาศิกยะ และผู้ตั้งถิ่นฐานตามชายแดนแห่งเทือกเขาไวฑูรยะ อันเลื่องชื่อด้วยสังข์ หอยนางรม ไข่มุก และสิ่งคล้ายกัน

Verse 25

तथा वारिचराः कोलाः चर्मपट्टनिवासिनः । गणबाह्याः पराः कृष्णा द्वीपवास निवासिनः ॥

ทำนองเดียวกัน ยังได้ระบุชาวโกลผู้สัญจรไปตามสายน้ำ ผู้พำนัก ณ จรมปัฏฏะ ผู้ที่อยู่นอกหมู่คณะหรือชุมชนที่ยอมรับ ชนชาติผิวคล้ำอันห่างไกล และผู้อาศัยในถิ่นฐานตามหมู่เกาะด้วย

Verse 26

सूर्याद्रौ कुमुदाद्रौ च ते वसन्ति तथा जनाः । औखावनाः सपिशिकास्तथा ये कर्मनायकाः ॥

ชนเหล่านั้นพำนักอยู่ ณ สุริยาทริ และกุมุทาทริ อีกทั้งชาวเอาขาวนะ ชาวสปิศิกะ และผู้ที่เรียกว่า กรรมนายกะ ก็ถูกกล่าวถึงด้วย

Verse 27

तक्षिणाः कौरुषा ये च ऋषिकास्तापसाश्रमाः । ऋषभाः सिहलाश्चैव तथा काञ्चीनिवासिनः ॥

ยังได้แจกแจงชาวตักษิณะและชาวเการุษะ ชาวฤษิกะผู้พำนักในอาศรมแห่งตบะ ชาวฤษภะ ชาวสิงหล (ศรีลังกา) และชาวกาญจีด้วย

Verse 28

तिलङ्गा कुञ्जारदरीकच्छवासाश्च ये जनाः । ताम्रपर्णो तथा कुक्षिरिति कूर्मस्य दक्षिणः ॥

ชาวติลังกะ และผู้คนที่อาศัยในดินแดนชุ่มน้ำ (กัจฉะ) แห่งหุบเขาช้าง (กุญชรทรี) อีกทั้งแคว้นตัมรปัรณีและส่วนที่เรียกว่า ‘กุกษิ’—ทั้งหมดนี้นับเป็นภาคใต้แห่งการแบ่งกูรมะ (รูปเต่า)

Verse 29

फाल्गुन्यश्चोत्तरा हस्ता चित्रा चर्क्षत्रयं द्विज । कूर्मस्य दक्षिणे कुक्षौ बाह्यपादस्तथापरम् ॥

โอ ทวิชะ! นักษัตรอุตตราผัลคุนี หัสตา และจิตรา—สามหมู่นักษัตรนี้สถิต ณ ‘ท้อง’ ด้านใต้ของกูรมะ; ส่วนที่อื่นกำหนดเป็นเท้าด้านนอก

Verse 30

कम्बोजाः पहलवाश्चैव तथैव वहवामुखाः । तथा च सिन्धुसौवीराः सानर्ता वनितामुखाः ॥

ชาวกามโพชะและปหลวะ ตลอดจนวหวามุขะ; อีกทั้งชาวสินธุ-เสาวีระ อานรตะ และวนิตามุขะ—ล้วนถูกระบุไว้

Verse 31

द्रावणाः मार्गिकाः शूद्रा कर्णप्राधेयवर्वराः । किराताः पारदाः पाण्ड्यास्तथा पारशवाः कलाः ॥

ชาวดราวณะ มารคิกะ ศูทร กรรณปราเธยะ และวรฺวร; ชาวกิราตะ ปารทะ ปาณฑยะ ตลอดจนปารศวะและกละ—ล้วนถูกนับรวมไว้

Verse 32

धूर्तका हैमगिरिकाः सिन्धुकालकवैरताः । सौराष्ट्रा दरदाश्चैव द्राविडाश्च महार्णवाः ॥

ชาวธูรตกะ ชาวไหฺมคิริกะ (ผู้พำนักภูเขาหิมาลัย) ชาวสินธุคาลกะและไวรตะ; ชาวเสาราษฏระและดารทะ; อีกทั้งชาวดราวิฑะและมหารณวะ—ล้วนถูกกล่าวนามไว้

Verse 33

एते जनपदाः पादे स्थिताः वै दक्षिणेऽपरे । स्वात्यो विशाखा मैत्रञ्च नक्षत्रत्रयमेव च ॥

แคว้นทั้งหลาย (ชนปท) เหล่านี้ตั้งอยู่ ณ เท้าด้านทิศใต้ซึ่งไกลออกไป (ส่วนภายนอก) แห่งรูปแบบกูรมะ และในภูมิภาคเดียวกันนั้นมีนักษัตรจันทรคติสามประการ คือ สวาตี วิศาขา และไมตร (อนุราธา)

Verse 34

मणिमेघः क्षुराद्रिश्च खञ्जनोऽस्तगिरिस्तथा । अपरान्तिका हैहयाश्च शान्तिका विप्रशस्तकाः ॥

มณิเมฆะ กษุราทริ ขัญชนะ และอัสดงคิริ; อีกทั้งอปรานติกะ ไหหยะ ศานติกะ และวิปรศัสตกะ—ทั้งหมดนี้ถูกกล่าวว่าเป็นชน/แคว้นในทิศส่วนนั้น

Verse 35

कौङ्कणाः पञ्चनदका वामना ह्यवरास्तथा । तारक्षुरा ह्यङ्गतकाḥ कर्कराः शाल्मवेश्मकाः ॥

เคางกณะ ปัญจนทกะ วามนะ และอวระ; อีกทั้งตารักษุระ อังคตะกะ กรรกะระ และศาลมเวศมกะ—เหล่านี้ก็ถูกนับรวมไว้ ณ ที่นั้น

Verse 36

गुरुस्विराः फल्गुणका वेणुमत्याञ्च ये जनाः । तथा फल्गुलुका घोरा गुरूहाश्च कलास्तथा ॥

คุรุสวิระ ผลคุณกะ และชาวเวณุมตี; อีกทั้งผลคุลุกะ โฆระ คุรุหะ และกละ—ทั้งหมดนี้ก็ถูกกล่าวถึงด้วย

Verse 37

एकेक्षणा वाजिकेशा दीर्घग्रीवाः सचूलिकाः । अश्वकेशास्तथा पुच्छे जनाḥ कूर्मस्य संस्थिताः ॥

เอกเอกษณะ วาชิกேศะ ทีรฆครีวะ สจูลิกะ และอัศวเกศะ—ชนเหล่านี้กล่าวกันว่าตั้งอยู่ ณ ส่วนหางของกูรมะ (เต่าจักรวาล)

Verse 38

ऐन्द्रं मूलं तथाषाढा नक्षत्रत्रयमेव च । माण्डव्याश्चण्डखाराश्च अश्वकालानतास्तथा ॥

และยังมีหมู่นักษัตรจันทรคติสามประการ คือ ไอนทระ (Aindra), มูละ (Mūla) และ อาษาฑะ (Āṣāḍhā) อีกทั้งมีหมู่ชน/แคว้น มาณฑวฺยะ (Māṇḍavya), จัณฑขาระ (Caṇḍakhāra) และ อัศวการานตะ (Aśvakālanata) ด้วย

Verse 39

कुन्यतालडहाश्चैव स्त्रीबाह्या बालिक्रास्तथा । नृसिंहा वेणुमत्याञ्च बलावस्थास्तथापरे ॥

ชนคุนยตาลฑหะ (Kunyatālaḍaha), สตรีพาหยะ (Strībāhya), พาลิกรา (Bālikrā); ชนนฤสิงหะ (Nṛsiṃha); ชาวเวณุมตี (Veṇumatī); และพวกพลาวัสถะ (Balāvastha) กับอื่น ๆ ก็ถูกระบุไว้

Verse 40

धर्मबद्धास्तथालूका उरुकर्मस्थिताः जनाः । वामपादे जनाः पार्श्वे स्थिताः कूर्मस्य भागुरे ॥

พวกธรรมพัทธะ (Dharmabaddha), อาลูกะ (Ālūka) และชนที่ตั้งมั่นในอุรุกัรมะ (Urukarma)—ชนเหล่านี้อยู่ที่เท้าซ้าย ณ ด้านข้างแห่งกูรมะ (เต่า) ในส่วนที่เรียกว่า ภาคุระ (Bhāgura)

Verse 41

आषाढश्रवणे चैव धनिष्ठा यत्र संस्थिता । कैलासो हिमवांश्चैव धनुष्मान् वसुमांस्तथा ॥

ณ ที่ซึ่งนักษัตร อาษาฑะ (Āṣāḍhā), ศรวณะ (Śravaṇa) และ ธนิษฐา (Dhaniṣṭhā) ตั้งอยู่—ที่นั่นมีไกรลาส (Kailāsa), หิมวาน (Himavān), ธนุษมาน (Dhanuṣmān) และ วสุมาน (Vasumān) เป็นภูเขา/ถิ่นแดนด้วย

Verse 42

क्रौञ्चाः कुरुवकाः चैव क्षुद्रवीणाश्च ये जनाः । रसालयाः सकैकेयाः भोगप्रस्थाः सयामुनाः ॥

ชนเคราญจะ (Krauñca), กุรุวกะ (Kuruvaka) และ กษุทรวีณะ (Kṣudravīṇa); พวกรสาลยะ (Rasālaya) พร้อมด้วยไกเกยะ (Kaikeya); และพวกโภคประสถะ (Bhogaprastha) พร้อมด้วยยามุนะ (Yāmuna) ก็ถูกนับรวมไว้ด้วย

Verse 43

अन्तर्द्वोपास्त्रिगर्ताश्च अग्नीjyāḥ सार्दनाः जनाः । तथैवाश्वमुखाः प्राप्ताश्चिविडाः केशधारिणः ॥

ยังกล่าวถึงพวกอันตัรทวีปะ ตฤคัรตะ อัคนีชยะ และสารถนะ; อีกทั้งอัศวมุขะ จิวิดะ และเกศธาริน (ผู้ทรงมวยผม/ชฎา) ด้วย

Verse 44

दासेरका वाटधानाः शवधानास्तथैव च । पुष्कलाधमकैरातास्तथा तक्षशिलाश्रयाः ॥

พวกทาเสรกะ วาฏธานะ และศาวธานะ; อีกทั้งปุษกละ อธมกิราตะ และผู้พำนักในหรือรอบตักษศิลา ก็ถูกกล่าวถึง

Verse 45

अम्बाला मालवा मद्रा वेणुकाः सवदन्तिकाः । पिङ्गला मानकलहा हूणाः कोहलकाश्च तथा ॥

อัมบาละ มาลวะ มัทระ เวณุกะ และสวทันติกะ; รวมทั้งปิงคละ มานกลหะ ฮูณะ และโกหลกะ ก็ถูกกล่าวไว้

Verse 46

माण्डव्या भूतियुवकाः शातका हेमतारकाः । यशोमत्याः सगान्धाराः खरसागरराशयः ॥

มาณฑวยะ ภูติยุวกะ ศาฏกะ และเหมาตารกะ; ยโศมตยะพร้อมด้วยคันธาระ และพวกขรสาคร-ราศยะ ก็ถูกกล่าวถึง

Verse 47

यौधेया दासमेयाश्च राजन्याः श्यामकास्तथा । क्षेमधूर्ताश्च कूर्मस्य वामकुक्षिमुपाश्रिताः ॥

พวกเยาธेयะ ทาสเมยะ ราชนยะ และศยามกะ; และพวกเกษมธูรตะผู้พำนัก ณ วาม-กุกษิ (ด้านซ้าย) ของกูรมะ (เต่าจักรวาล) ก็ถูกกล่าวไว้

Verse 48

वारुणञ्चात्र नक्षत्रं तत्र प्रौष्ठपदाद्वयम् । येन किन्नरराज्यञ्च पशुपालं सकीचकम् ॥

ณ ที่นี้มีนักษัตรอันเกี่ยวเนื่องกับวรุณะ และ ณ ที่นั้นก็มีคู่แห่งโปรษฺฐปทา; โดยสิ่งเหล่านี้จึงบ่งชี้โลกของกินนร และแผ่นดินของเหล่าคนเลี้ยงโคพร้อมด้วยพวกกีจกะ।

Verse 49

काश्मीरकं तथा राष्ट्रमभिसारजनस्तथा । दवदास्त्वङ्गनाश्चैव कुलटा वनराष्ट्रकाः ॥

ทั้งแคว้นกาศมีระ และประเทศราษฺฏระ; เช่นเดียวกับชนชาวอภิสาร; พวกทวทาสะ อังคะนา กุลฏะ และวนราษฺฏรกะ।

Verse 50

सैरिष्ठा ब्रह्मपुरकास्तथैव वनवाह्यकाः । किरातकौशिका नन्दा जनाः पह्णवलोलनाः ॥

พวกไสรฤษฺฐะ พรหมปุรกะ และวนวาหฺยกะ; กิราต-เกาศิกะ พวกนันทะ และชนที่เรียกว่า ปหฺณวโลลน।

Verse 51

दार्वादा मरकाश्चैव कुरटाश्चान्नदारकाः । एकपादा खशा घोषाः स्वर्गभौमानवद्यकाः ॥

พวกดารฺวาทะ มรฺกะ กุรฏะ และอันนทารกะ; ทั้งพวกเอกปาทะ คัศะ โฆษะ สฺวรฺคเภามะ และอนวทฺยกะด้วย।

Verse 52

तथा सयवना हिङ्गाश्चीरप्रावरणाश्च ये । त्रिनेत्राः पौरवाश्चैव गन्धर्वाश्च द्विजोत्तम ॥

เช่นเดียวกัน พวกสยวนะและหิงคะ และผู้สวมอาภรณ์จากเปลือกไม้; ชนผู้มีสามเนตร พวกเปารวะ และเหล่าคันธรรพะด้วย—โอ ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ।

Verse 53

पूर्वोत्तरन्तु कूर्मस्य पदामेते समाश्रिताः । रेवत्यश्चाश्विदैवत्यं याम्यञ्चर्क्षमिति त्रयम् ॥

นักษัตรทั้งสามนี้—เรวตี, อัศวินีซึ่งมีเทพประจำคืออัศวินทั้งสอง, และยามยะคือภรณี—กล่าวกันว่าตั้งอยู่ ณ บาททิศตะวันออกและทิศเหนือของเต่าจักรวาล (กูรมะ)

Verse 54

तत्र पादे समाख्यातं पाकाय मुनिसत्तम । देशेष्वेतेषु चैतानि नक्षत्राण्यपि वै द्विज ॥

โอ้ยอดแห่งฤๅษี ในบาทนั้นได้อธิบายไว้เพื่อ ‘ปากะ’ (การพยากรณ์ผล/การชี้ผล) และโอ้ทวิชะ ในดินแดนเหล่านี้พึงเข้าใจว่านักษัตรเหล่านี้เองเป็นผู้ให้ผลจริง

Verse 55

एतत्पीडा अमी देशाः पीड्यन्ते ये क्रमोदिताः । यान्ति चाभ्युदयं विप्र ग्रहैः सम्यगवस्थितैः ॥

ด้วยความเบียดเบียนเช่นนี้ ดินแดนทั้งหลายที่แจกแจงตามลำดับย่อมถูกกระทบ; แต่โอ้พราหมณ์ เมื่อดาวเคราะห์ตั้งอยู่โดยชอบแล้ว ดินแดนเหล่านั้นก็ถึงความรุ่งเรืองด้วย

Verse 56

यस्यर्क्षस्य पतिर्यो वै ग्रहस्तद्भावितो भयम् । तद्देशस्य मुनिश्रेष्ठ तदुत्कर्षे शुभागमः ॥

ดาวเคราะห์ใดเป็นเจ้าแห่งนักษัตรใด—เมื่อดาวนั้นอยู่ในภาวะอัปมงคล ย่อมเกิดความหวาดหวั่นแก่ดินแดนนั้น โอ้ยอดแห่งฤๅษี; แต่เมื่อมันอยู่ในภาวะสูงส่ง/มีกำลัง ผลอันเป็นมงคลย่อมบังเกิด

Verse 57

प्रत्येकं देशसामान्यं नक्षत्रग्रहसम्भवम् । भयं लोकस्य भवति शोभनं वा द्विजोत्तम ॥

สำหรับแต่ละดินแดนย่อมมีนิมิตทั่วไปอันเกิดจากนักษัตรและดาวเคราะห์; นิมิตนั้นย่อมเป็นความหวาดกลัวแก่ประชาชน หรือเป็นสิ่งอันเป็นมงคล โอ้ยอดแห่งทวิชะ

Verse 58

स्वर्क्षैरशोभनैरजन्तोः सामान्यं इति भीतिदम् । ग्रहैर्भवति पीडोत्थमल्पायासमशोभनम् ॥

กล่าวกันว่า จากนักษัตรอัปมงคลของตนเอง ย่อมเกิดความหวาดกลัวโดยทั่วไปแก่บุคคล; แต่จากอิทธิพลของดาวเคราะห์ ย่อมเกิดความอัปมงคลอันเกิดจากความทุกข์ร้อน ซึ่งมาถึงได้โดยแทบไม่ต้องพยายามเลย

Verse 59

तथैव शोभनः पाकः दुःस्थितैश्च तथा ग्रहैः । अल्पोपकाराय नृणां देशज्ञैश्चात्मनो बुधैः ॥

ฉันนั้น เมื่อดาวเคราะห์อยู่ในตำแหน่งอันไม่ดี แม้คำพยากรณ์อันเป็นมงคล (ปากะ) ก็ให้ประโยชน์แก่ผู้คนเพียงเล็กน้อย; บัณฑิตผู้รู้ถิ่นทิศและมีวิจารณญาณย่อมเข้าใจข้อนี้

Verse 60

द्रव्ये गोष्ठेऽथ भृत्येषु सुहृत्सु तनयेषु वा । भार्यायाञ्च गृहे दुष्ठे भयं पुण्यवतां नृणाम् ॥

เมื่อดาวเคราะห์ดวงหนึ่งอยู่ในตำแหน่งอันไม่ดีในเรือน/ภพของตน ความหวาดกลัวก็เกิดขึ้นแม้แก่ผู้มีบุญ เกี่ยวกับทรัพย์สิน ฝูงโค/ที่ดินบริวาร คนรับใช้ มิตร บุตร และแม้แต่ภรรยา

Verse 61

आत्मन्यथाल्पपुण्यानां सर्वत्रैवातिपापिनाम् । नैकत्रापि ह्यपापानां भयमस्ति कदाचन ॥

ดังนั้น ผู้มีบุญน้อยและผู้บาปหนักย่อมมีความหวาดกลัวทุกแห่ง แม้เกี่ยวกับตนเอง; แต่ผู้ไร้บาปย่อมไม่หวาดกลัวเลย แม้เพียงแห่งเดียวก็ไม่

Verse 62

दिग्देशजनसामान्यं नृपसामान्यमात्मजम् । नक्षत्रग्रहसामान्यं नरो भुङ्क्ते शुभाशुभम् ॥

มนุษย์ย่อมประสบผลมงคลและอัปมงคลด้วยอิทธิพลทั่วไปที่เกี่ยวกับทิศ แคว้น และหมู่ชน; ด้วยอิทธิพลที่เกี่ยวกับพระราชา; ด้วยบุตรหลานของตน; และด้วยอิทธิพลทั่วไปของนักษัตรและดาวเคราะห์

Verse 63

परस्पराभिरक्षा च ग्रहादौस्थ्येन जायते । एतेभ्य एव विप्रेन्द्र ! शुभहानिस्तथाशुभैः ॥

เมื่อดาวเคราะห์และสิ่งทั้งหลายอยู่ในภาวะอัปมงคล ย่อมเกิดความเกื้อกูลปกป้องกันและกันในหมู่ชน. จากสภาพนั้นเอง โอ พราหมณ์ผู้ประเสริฐ ความเป็นมงคลย่อมเสื่อมสูญ และความทุกข์จากอิทธิพลอัปมงคลก็เกิดขึ้นด้วย.

Verse 64

यदेतत्कूर्मसंस्थानं नक्षत्रेषु मयोदितम् । एतत्तु देशसामान्यमशुभं शुभमेव च ॥

ส่วนการจัดเรียงหมู่ดาวที่ข้าพเจ้าได้อธิบายว่าเป็น ‘รูปเต่า’ นั้น เป็นนิมิตทั่วไปสำหรับแคว้นหนึ่ง ๆ และสามารถบ่งทั้งอัปมงคลและมงคลได้พร้อมกัน.

Verse 65

तस्माद्विज्ञाय देशर्क्षं ग्रहपीडां तथात्मनः । कुर्वोत शान्तिं मेधावी लोकवादांश्च सत्तम ॥

ฉะนั้น เมื่อพิจารณาให้แน่ชัดถึงนิมิตดวงดาวของแคว้นและเคราะห์ร้ายของตนแล้ว บัณฑิตพึงประกอบพิธีศานติ (พิธีระงับเคราะห์); และโอ บุรุษผู้ประเสริฐ พึงใส่ใจ ‘โลกวาทะ’ คือคำเล่าลือ/นิมิตที่แพร่ในหมู่ชนด้วย.

Verse 66

आकाशाद्देवतानाञ्च दैत्यादीनाञ्च दौर्‍हृदाः । पृथ्व्यां पतन्ति ते लोके लोकवादाः इति श्रुताः ॥

ด้วยความบาดหมาง/ความกระสับกระส่ายของเหล่าเทวะและไทตยะเป็นต้น นิมิตเหล่านี้จึงตกลงมาจากฟ้าสู่แผ่นดิน; ในโลกจึงเรียกขานกันว่า ‘โลกวาทะ’.

Verse 67

तां तथैव बुधः कुर्यात् लोकवादान्न हापयेत् । तेषान्तत्करणान्नॄणां युक्तो दुष्टागमक्षयः ॥

ฉันนั้น บัณฑิตพึงประพฤติให้เหมาะสม และไม่พึงดูหมิ่น ‘โลกวาทะ’. สำหรับผู้ที่ปฏิบัติตามนั้น ความวิบัติที่กำลังจะมาถึงย่อมถูกทำลายหรือบรรเทาได้อย่างสมควร.

Verse 68

शुभोदयम् प्रहाणिं च पापानां द्विजसत्तम । प्रज्ञाहानिं प्रकुर्व्युस्‍ते द्रव्यादीनाञ्च कुर्वते ॥

โอ พราหมณ์ผู้ประเสริฐ อิทธิพลแห่งบาปย่อมนำความเสื่อมแห่งความรุ่งเรืองอันเป็นมงคลและความมั่งคั่งมาให้; ยังทำให้ปัญญาเสื่อม และทรัพย์สินเป็นต้นสูญสิ้นด้วย

Verse 69

तस्माच्छान्तिपरः प्राज्ञो लोकवादरतस्तथा । लोकवादांश्च शान्तींश्च ग्रहपीडासु कारयेत् ॥

ฉะนั้นผู้มีปัญญาควรอุทิศตนต่อพิธีบรรเทาเคราะห์ (ศานติกรรม) และใส่ใจต่อโลกวาทะ (ข้อปฏิบัติตามลางบอกเหตุ) ด้วย; เมื่อมีเคราะห์จากดาวเคราะห์ ควรให้ประกอบทั้งโลกวาทะและพิธีศานติควบคู่กัน

Verse 70

अद्रोहानुपवासांश्च शस्तं चैत्यादिवन्दनम् । जपं होमं तथा दानं स्नानं क्रोधादिवर्जनम् ॥

ความไม่เบียดเบียนและการถือศีลอด; การบูชาศาสนสถานเป็นต้นอย่างถูกต้อง; การสวดมนต์ (ชปะ), พิธีบูชาไฟ (โหมะ), ทาน, อาบน้ำชำระ และการละเว้นโทสะกับโทษทำนองเดียวกัน—(เป็นข้อแนะนำ)

Verse 71

अद्रोहः सर्वभूतेषु मैत्रीं कुर्याच्च पण्डितः । वर्जयेदसतीं वाचमतिवादांस्तथैव च ॥

ผู้รู้พึงไม่เป็นปฏิปักษ์ต่อสรรพสัตว์และบ่มเพาะไมตรี; พึงละเว้นวาจาเท็จ/ไม่บริสุทธิ์ และละเว้นการพูดมากเกินควรด้วย

Verse 72

ग्रहपूजां च कुर्वोत सर्वपीडासु मानवः । एवं शाम्यन्त्यशेषाणि घोराणि द्विजसत्तम ॥

และในความเดือดร้อนทุกประการพึงประกอบการบูชาดาวเคราะห์ (ครหะ). ด้วยประการฉะนี้ โอ ทวิชผู้ประเสริฐ ความทุกข์อันน่ากลัวทั้งปวงย่อมสงบลง

Verse 73

प्रयतानां मनुष्याणां ग्रहर्क्षोत्थान्यशेषतः । एष कूर्मो मया ख्यातो भारते भगवान् विभुः ॥

สำหรับผู้เพียรพยายาม ข้าพเจ้าได้อธิบายโดยครบถ้วนถึงผลที่เกิดจากดาวเคราะห์และนักษัตรทั้งหลายแล้ว ดังนี้ พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเดชในรูปกูรมะ (เต่า) ข้าพเจ้าได้พรรณนาไว้ในภารตะแล้ว

Verse 74

नारायणो ह्यचिन्त्यात्मा यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । तत्र देवाः स्थिताः सर्वे प्रतिनक्षत्रसंश्रयाः ॥

นารายณะผู้มีสภาวะยากหยั่งถึง คือที่ตั้งซึ่งสรรพสิ่งทั้งปวงตั้งมั่นอยู่ ณ ที่นั้นเหล่าเทพทั้งหลายสถิตอยู่ และต่างอาศัยที่พึ่งตามนักษัตรของตน

Verse 75

तथा मध्ये हुतवहः पृथ्वी सोमश्च वै द्विज । मेषादयस्त्रयो मध्ये मुखे द्वौ मिथुनादिकौ ॥

โอ ทวิชะ! ณ กึ่งกลางมีอัคนี แผ่นดิน และโสม อยู่ ณ กึ่งกลางมีราศีสามราศีเริ่มด้วยเมษ; และที่ปากมีราศีสองราศีเริ่มด้วยมิถุน

Verse 76

प्राग्दक्षिणे तथा पादे कर्कसिंहौ व्यवस्थितौ । सिंहकन्यातुलाश्चैव कुक्षौ राशैत्रयं स्थितम् ॥

ที่เท้าหน้าขวาเป็นราศีกรกฎและสิงห์ และที่ท้องมีสามราศี—สิงห์ กันย์ และตุลย์—ตั้งอยู่ร่วมกัน

Verse 77

तुलाथ वृश्चिकाश्चोभौ पादे दक्षिणपश्चिमे । पृष्ठे च वृश्चिकेनैव सह धन्वी व्यवस्थितः ॥

ที่เท้าทิศตะวันตกเฉียงใต้เป็นราศีตุลย์และพิจิก และที่หลังมีราศีธนู (คนยิงธนู) ตั้งอยู่ร่วมกับราศีพิจิก

Verse 78

वायव्ये चास्य वै पादे धनुर्ग्राहादिकं त्रयम् । कुम्भमीनौ तथैवास्य उत्तरां कुक्षिमाश्रितौ ॥

ที่เท้าทิศตะวันตกเฉียงเหนือของกูรมะนั้น มีตรีราศีเริ่มด้วยธนู คือ ธนู มกร และกุมภ์ ตั้งอยู่ และที่ท้องด้านเหนือมีราศีกุมภ์กับมีนสถิตอยู่เช่นกัน

Verse 79

मीनमेषौ द्विजश्रेष्ठ ! पादे पूर्वोत्तरे स्थितौ । कूर्मे देशास्तथर्क्षाणि देशेष्वेतेषु वै द्विज ॥

โอ ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ ราศีมีนและราศีเมษสถิตอยู่ที่เท้าทิศตะวันออกเฉียงเหนือ ดังนี้แล บนกูรมะ (จักรวาล) มีทั้งภูมิภาคและนักษัตร—โอ ทวิชะ—ซึ่งถูกจัดสรรกระจายไปตามภูมิภาคเหล่านั้น

Verse 80

राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहराशिष्ववस्थिताः । तस्माद् ग्रहर्क्षपीडासु देशपीडां विनिर्दिशेत् ॥

ราศีทั้งหลายสถิตอยู่ในนักษัตรด้วย และดาวเคราะห์สถิตอยู่ในราศี เพราะฉะนั้น เมื่อดาวเคราะห์และนักษัตรถูกรบกวนพึงวินิจฉัยความวิบัติของภูมิภาคที่สอดคล้องกัน

Verse 81

तत्र स्त्रात्वा प्रकुर्वोत दानहोमादिकं विधिम् । स एष वैष्णवः पादो ब्रह्मा मध्ये ग्रहस्य यः । नारायणाख्योऽचिन्त्यात्मा कारणं जगतः प्रभुः ॥

ณ ที่นั้น ครั้นประกอบการอาบน้ำชำระและพิธีชำระอื่น ๆ แล้ว พึงประกอบพิธีที่มีทาน โหมะ (บูชาไฟ) และอื่น ๆ ตามบัญญัติ นี่คือเท้าแห่งไวษณวะ และพรหมตัตตวะซึ่งสถิตอยู่กลางวงแห่งดาวเคราะห์นั้น มีสภาวะอันยากหยั่งถึง เป็นเหตุแห่งโลก เป็นพระผู้เป็นเจ้า เรียกว่า ‘นารายณะ’

Frequently Asked Questions

The chapter asks how cosmic order becomes legible in human geography: Mārkaṇḍeya explains that regional fortune and fear are read through nakṣatra–graha conditions, but the response is ethical and ritual—non-violence, truth-restraint, devotion, and śānti rites—so astrology functions as a discipline of responsibility rather than fatalism.

It does not directly enumerate a Manu, lineage, or Manvantara chronology. Instead, it supplies an interpretive apparatus—linking nakṣatras, grahas, and rāśis to Bhārata’s regions—that can be used to read collective (deśa-sāmānya) outcomes within any age, complementing the Purāṇa’s broader analytical style.

This chapter is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti or battle-cycle of the Goddess. Its distinctive contribution is the Kūrma-saṃsthāna model centered on Nārāyaṇa and the practical śānti framework for mitigating graha/arkṣa afflictions affecting regions and rulers.