Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Adhyaya 58The Kurma-Form of Narayana: Mapping Bharata through Nakshatras, Regions, and Planetary Afflictions

वैदेहकाः सपाञ्चालाः संकेताḥ कङ्कमारुताः ।

गजाह्वयाश्च कूर्मस्य जलमध्यानिवासिनः ॥

vaidehakāḥ sapāñcālāḥ saṃketāḥ kaṅkamārutāḥ | gajāhvayāś ca kūrmasya jalamadhyanivāsinaḥ ||

ชาวไวเทหกะพร้อมพวกปัญจาละ พวกสังเกตะ และกังกมารุตะ; อีกทั้งพวกคชาหวะยะ—ทั้งหมดนี้อาศัยอยู่ในน่านน้ำตอนกลางแห่งกูรมะ

vaidehakāḥthe Vaidehakas
vaidehakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvaidehaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
sa-pāñcālāḥtogether with the Pāñcālas
sa-pāñcālāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsa + pāñcāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; उपसर्ग/उपपद ‘स-’ = ‘सहित’ (with)
saṃketāḥthe Saṃketas
saṃketāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃketa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
kaṅkamārutāḥthe Kaṅkamārutas
kaṅkamārutāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaṅka + māruta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; समासः—तत्पुरुषः (कर्मधारय-प्रायः), ‘कङ्क-मारुत’ (name/epithet)
gajāhvayāḥthe Gajāhvayas
gajāhvayāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgaja + āhvaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; समासः—तत्पुरुषः, ‘गज-आह्वय’ = ‘elephant-named’ (place/people-name)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चय)
kūrmasyaof the tortoise (Kūrma)
kūrmasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkūrma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
jalamadhya-nivāsinaḥthose dwelling in the middle of the water
jalamadhya-nivāsinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjala + madhya + nivāsin (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारित)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; समासः—तत्पुरुषः (सप्तमी-सम्बन्धः), ‘जलस्य मध्ये निवसन्ति’
Mārkaṇḍeya

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Viṣṇu (Kūrma)
Sacred geographyMythic anatomy mappingSymbolic hydrography

FAQs

The verse blends ethnography with mythic physiology (regions as ‘within’ the deity). It suggests that social worlds are nested within divinity—encouraging reverence toward land and peoples as part of a sacred totality.

Sthiti—mapping the ordered world; it is a cosmographic sub-genre within Purāṇic description.

‘Mid-waters’ evokes the intermediary realm (antarikṣa-like symbolism) where influences mix. Esoterically, it can indicate a liminal, transformative zone—neither purely terrestrial nor purely celestial—where karmic signs are especially read.