Adhyaya 32
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Bab 32 mengisahkan rangkaian episod yang saling berkait antara riwayat pertapaan, siasah ketuhanan, dan sebab-akibat karma. Setelah para dewa beredar pergi, resi brāhmaṇa Dadhīci tetap tekun bertapa, berpindah ke utara dan menetap di sebuah āśrama di tebing sungai. Pembantunya, Subhadrā, ketika mandi tanpa sedar tersentuh kain cawat yang dibuang dan mengandungi benih; lalu dia mendapati dirinya hamil. Dalam rasa malu, dia melahirkan di rimbunan pokok aśvattha dan melafazkan sumpah bersyarat terhadap pelaku yang tidak diketahui. Kemudian para lokapāla dan Indra datang menuntut kembali senjata yang pernah diamanahkan. Dadhīci menjelaskan bahawa daya senjata itu telah diserap ke dalam dirinya, lalu mencadangkan agar senjata baharu ditempa daripada tulang-belulangnya. Dengan rela, beliau meninggalkan jasad demi mandat perlindungan ilahi. Para dewa memanggil lima lembu suci Surabhī untuk menyucikan baki jasad; pertikaian yang timbul membawa kepada sumpah ke atas Sarasvatī, yang menerangkan konvensi ketidak-sucian dalam amalan ritual. Sesudah itu Viśvakarman menempa senjata para lokapāla—vajra, cakra, śūla dan lain-lain—daripada tulang Dadhīci. Subhadrā akhirnya menemui anak itu masih hidup; si anak menyatakan semuanya berlaku kerana keperluan karma dan dinamakan Pippalāda, kerana dipelihara oleh getah aśvattha. Apabila mengetahui ayahnya dibunuh demi pembuatan senjata, dia berniat membalas dendam dan bertapa hingga melahirkan kṛtyā yang memusnahkan; dari pahanya muncul makhluk berapi yang dikaitkan dengan api Vāḍava. Para dewa memohon perlindungan; Viṣṇu menenangkan bencana dengan aturan “memakan satu demi satu”, menukar amarah dahsyat menjadi tertib kosmik yang terkawal. Bab ini ditutup dengan janji pahala: mendengar dengan penuh bhakti membebaskan daripada ketakutan akan dosa serta menyokong pengetahuan dan pembebasan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततस्तेषु प्रयातेषु देवदेवेष्वसौ मुनिः । शतवर्षाणि तत्रस्थस्तपसे प्रस्थितो द्विजः

Īśvara bersabda: Setelah para dewa itu berangkat, resi itu tetap tinggal di sana; sang dwija pun menempuh tapa (tapas) selama seratus tahun.

Verse 2

आश्रमादुत्तरात्तस्माद्दिव्यां दिशमथो त्तराम् । सुभद्रापि महाभागा तस्य या परिचारिका

Dari sisi utara pertapaan itu, menuju arah utara yang suci, Subhadrā yang berbahagia—pelayan yang setia kepadanya—juga berpaling dan melangkah.

Verse 3

अस्त्रादानेऽसमर्था सा ऋषिं प्रोवाच भामिनी । नाहं नेतुं समर्थास्मि शस्त्राण्यालभ्य पाणिना

Tidak mampu menyerahkan senjata-senjata itu, wanita yang bersemangat itu berkata kepada resi: “Aku tidak sanggup membawa senjata-senjata ini, walaupun sudah kugenggam di tanganku.”

Verse 4

जलेन सह तद्वीर्यं पीतवान्स ऋषिस्ततः । आत्मसंस्थानि सर्वाणि दिव्यान्यस्त्राण्यसौ मुनिः । कारयित्वोत्तरामाशां जगाम तपसां निधिः

Kemudian resi itu meminum daya itu bersama air. Dan sang muni—khazanah tapa—menjadikan semua senjata ilahi bersemayam dalam dirinya, lalu berangkat menuju arah utara.

Verse 5

गंगाधरं शुक्लतनुं सर्प्पैराकीर्णविग्रहम् । शिववत्सुखदं पुंसामपश्यत्स हिमाचलम्

Dia menyaksikan Himālaya—yang memikul Gaṅgā, bertubuh putih suci, wujudnya dihiasi ular—yang menganugerahkan kebahagiaan kepada manusia, bagaikan Śiva sendiri.

Verse 6

तथाश्रमं ददर्शोच्चैरश्वत्थैः परिपालितम् । चंद्रभागोपकंठस्थं समित्पुष्पकुशान्वितम्

Kemudian dia melihat sebuah āśrama yang terpelihara rapi oleh pohon aśvattha yang tinggi menjulang, terletak di tebing Sungai Candrabhāgā, serta dilengkapi kayu suci untuk upacara, bunga-bungaan, dan rumput kuśa.

Verse 7

स तस्मिन्मुनिशादूलो ह्यवसन्मुनिभिः सह । सुभद्रया च संयुक्तश्चंद्रश्चंद्रिकया यथा

Harimau di antara para resi itu tinggal di sana bersama para muni yang lain; bersatu dengan Subhadrā, bagaikan bulan bersatu dengan sinar rembulan.

Verse 8

एकदा वसतस्तस्य सुभद्रा परिचारिका । स्नानार्थं यातुमारब्धा चतुर्थेऽह्नि रजस्वला

Pada suatu ketika, ketika dia tinggal di sana, Subhadrā si pelayan—pada hari keempat masa haidnya—mula berangkat untuk mandi.

Verse 9

व्रजन्त्या च तया दृष्टं कौपीनाच्छादनं पुनः । परि त्यक्तं विदित्वैवं दैवयोगाद्गृहाण सा

Ketika dia berjalan, dia sekali lagi melihat kain cawat (kaupīna) penutup pinggang yang telah dibuang. Mengetahui demikian, dia memungutnya—oleh pertemuan takdir.

Verse 10

परिधाय पुनः सा तु कौपीनं रेतसायुतम् । एकांते स्नातुमारब्धा जलाभ्याशे यथासुखम्

Lalu dia mengenakan kembali kain cawat (kaupīna) itu, walaupun ternoda air mani; kemudian dia pergi ke tempat sunyi dan mula mandi di dekat air, menurut kesenangannya.

Verse 11

ततो देवी यथाकाममकस्माद्वीक्षते हि सा । स्वोदरस्थं समुत्पन्नं गर्भं गुरुभरालसा

Kemudian sang dewi, menurut kehendaknya, tiba-tiba memandang dan melihat kandungan telah timbul dalam rahimnya sendiri; dibebani beratnya, ia menjadi lemah dan lesu.

Verse 12

शोचयित्वात्मनात्मानमगर्भाहमिहागता । तत्केन मन्दभागिन्या ममैवं दूषणं कृतम्

Dengan dukacita dalam hati, dia berkata: “Aku datang ke sini tanpa mengandung. Siapakah yang menimpakan aib ini kepadaku—malang benar nasibku?”

Verse 13

लज्जाभिभूता सा तत्र प्रविश्याश्वत्थवाटिकाम् । तत्र तं सुषुवे गर्भमविज्ञाय कुतो ह्ययम्

Dikuasai rasa malu, dia masuk ke rimbunan pokok aśvattha. Di tempat itu juga dia melahirkan anak dalam kandungannya, tanpa mengetahui sama sekali: “Dari manakah ini datang?”

Verse 14

पुनरेव हि सा स्नात्वा अविज्ञायात्मदुष्कृतम् । शापं दातुं समारब्धा गर्भकर्त्तरि दुःसहम्

Kemudian dia mandi lagi, masih tidak menyedari kesalahan dirinya, lalu mula melafazkan sumpahan yang dahsyat terhadap orang yang menyebabkan kandungan itu.

Verse 15

ज्ञानाद्वा यदि वाज्ञानाद्येनेयं दूषणा कृता । सोऽद्यैव पंचतां यातु यद्यहं स्यां पतिव्रता

Sama ada dengan sengaja atau tidak, sesiapa yang telah menimbulkan cemar ini—biarlah dia pada hari ini juga menemui maut, jika benar aku seorang isteri yang setia kepada suami (pativrata).

Verse 16

यद्यहं मनसा वापि कामये नापरं पतिम् । एतेन सत्यवाक्येन यातु जारः स्वयं क्षयम्

Jika walaupun dalam hati aku tidak mengingini suami lain selain suamiku sendiri—dengan ucapan kebenaran ini, semoga kekasih zina itu segera binasa oleh dirinya sendiri.

Verse 17

एवं शप्त्वा तु तं देवी ह्यज्ञात्वा गर्भकारिणम् । पुनर्यातुं समारब्धा तद्दधीचिनिकेतनम्

Setelah demikian sang dewi menyumpahinya, walaupun tidak mengetahui siapa sebenarnya yang menyebabkan kandungan itu; kemudian ia bersiap untuk kembali lagi ke kediaman Dadhīci.

Verse 18

तत्र चार्कप्रतीकाशं गर्भमुत्सृज्य सा तदा । प्राप्ता तपोवनं रम्यं यत्रासौ मुनिपुंगवः

Di sana ia meninggalkan anak yang bersinar laksana matahari; lalu ia sampai ke rimba tapa yang indah, tempat resi unggul itu bersemayam.

Verse 19

अत्रांतरे सर्वदेवा लोकपाला महाबलाः । अस्त्राणां कारणार्थाय मुनेराश्रममागताः

Sementara itu, semua dewa dan para penjaga alam yang perkasa datang ke pertapaan sang resi, mencari sebab dan jalan untuk memperoleh senjata-senjata ilahi.

Verse 20

उवाच तं मुनिं शक्रो न्यासो यस्तव सुव्रत । दत्तोऽस्माभिस्तु शस्त्राणां तानि क्षिप्रं प्रयच्छ नः

Śakra berkata kepada resi itu: “Wahai yang berikrar mulia, simpanan senjata yang kami amanahkan kepadamu—serahkanlah senjata-senjata itu kepada kami dengan segera.”

Verse 21

ऋषिराह पुरा यत्र स्थापि तानि ममाश्रमे । तत्रैव तानि तिष्ठंति न चानीतानि वासव

Sang resi menjawab: “Wahai Vāsava, di mana dahulu ia ditempatkan di pertapaanku, di situlah ia tetap berada; ia tidak dibawa ke sini.”

Verse 22

यत्तु तेषां बलं वीर्यं संग्रामे शत्रुसूदन । तन्मया पीतमखिलं सह तोयेन वासव

“Namun tentang kekuatan dan daya sakti mereka di medan perang, wahai pembinasa musuh—wahai Vāsava—aku telah meneguk semuanya, sepenuhnya, bersama air itu.”

Verse 23

एवं स्थिते मयाऽस्त्राणि यदि देयानि तेऽनघ । ततोस्थीनि प्रयच्छामि तदाकाराणि सुव्रत

“Dalam keadaan begini, jika senjata-senjataku memang harus diberikan kepadamu, wahai yang tiada noda—maka akan kupersembahkan tulang-belulangku sendiri, wahai yang berikrar mulia, dalam bentuk-bentuk itu.”

Verse 24

एवमुक्तः सहस्राक्षस्तमाह मुनिसत्तमम् । नान्येषु तद्बलं रौद्रं यत्तु तेषु व्यवस्थितम्

Setelah demikian dikatakan, Sahasrākṣa (Indra) berkata kepada resi yang paling utama: “Kekuatan dahsyat yang bersemayam dalam senjata-senjata itu tidak terdapat pada yang lain.”

Verse 25

यस्मात्तेषु विनिक्षिप्य सहस्रांशं स्वतेजसाम् । अस्माकं दत्तवान्रुद्रो रक्षार्थं जगतां शिवः

“Kerana Rudra—Śiva, Pelindung dunia yang membawa keberkatan, telah menanamkan ke dalam senjata-senjata itu seribu bahagian daripada sinar api kemuliaan-Nya sendiri, lalu mengurniakannya kepada kami demi menjaga ciptaan.”

Verse 26

तद्वयं तानि सर्वाणि गृहीत्वा च व्यवस्थिताः । लोकस्य रक्षणार्थाय संज्ञेयं तेन लोकपाः

Maka, setelah kami mengambil semua senjata itu dan berdiri teguh sedia berkhidmat, kami menumpukan diri untuk melindungi alam; sebab itulah kami dikenali sebagai Lokapāla, para penjaga dunia dan segala wilayahnya.

Verse 27

अमीषामपि शस्त्राणा मुत्तमं वज्रमिष्यते । तद्धारणाद्यतोऽस्माकं देवराजत्वमिष्यते

Antara senjata-senjata ini, vajra dianggap yang paling utama. Kerana dengan memikulnya, kedaulatan kami sebagai Devarāja, raja para dewa, diteguhkan dan diakui.

Verse 28

वज्रादप्युत्तमं चक्रं यत्तद्विष्णुपरिग्रहे । दैत्यदानवसंघानां तदायत्तो जयोऽभवत्

Namun yang lebih unggul daripada vajra ialah cakra, cakera suci yang berada dalam genggaman Viṣṇu; kemenangan atas bala Daitya dan Dānava bergantung padanya.

Verse 29

तस्मात्तानि यथास्माभिः प्राप्यते मुनिसत्तम । तथा कुरुष्व संचिन्त्य कार्यं कार्यविदां वर

Oleh itu, wahai resi yang paling mulia, setelah menimbang dengan saksama, lakukanlah sebagaimana patut agar senjata-senjata itu dapat kami peroleh—wahai yang terunggul dalam mengetahui apa yang harus dilakukan.

Verse 30

एवमुक्ते मुनिः प्राह तं शक्रं पुरतः स्थितम् । तत्प्राप्त्यर्थमुपायं तु कथयामि तवापरम्

Setelah demikian dikatakan, sang resi menjawab Śakra yang berdiri di hadapannya: “Aku akan menyampaikan kepadamu satu lagi upaya agar semuanya itu dapat diperoleh.”

Verse 31

यान्येतानि ममास्थीनि यूयं तैस्तानि सर्वशः । निर्मापयध्वं शस्त्राणि तदाकाराणि सर्वशः

“Dengan tulang-belulangku ini, hendaklah kamu semua menempa segala senjata sepenuhnya, membentuknya dalam setiap segi menurut rupa yang sama itu.”

Verse 32

एतानि तत्समुत्थानि तेषामप्यधिकं बलम् । साधयिष्यति भवतां संग्रामे यन्ममेहितम्

“Senjata yang terhasil daripada (tulang) ini akan memiliki kekuatan yang lebih besar daripada milik mereka; dalam peperangan ia akan menunaikan bagi kamu apa yang telah aku kehendaki.”

Verse 33

तमुवाच ततः शक्रो दधीचिं तपसोनिधिम् । प्राणहारं प्रकर्तुं ते नाहं शक्तो यमिच्छसि

Lalu Śakra (Indra) berkata kepada Dadhīci, khazanah tapa: “Aku tidak mampu meragut nyawamu, sebagaimana yang engkau kehendaki.”

Verse 34

न चामृतस्य तेऽस्थीनि ग्रहीतुं शक्तिरस्ति नः । तस्मात्सर्वं समालोच्य यत्कर्तव्यं तदुच्यताम्

“Dan kami juga tidak berkuasa mengambil tulangmu—yang telah menjadi abadi oleh tapamu. Maka, setelah menimbang segala-galanya, nyatakanlah apa yang patut dilakukan.”

Verse 35

एवमुक्तो मुनिः प्राह एतदेव कलेवरम् । त्यजामि स्वयमेवाहं देव कार्यार्थसिद्धये

Demikian ditegur, sang resi berkata: “Aku sendiri akan meninggalkan jasad ini, agar tujuan pekerjaan para dewa terlaksana.”

Verse 36

अध्रुवं सर्वदुःखानामाश्रयं सुजुगुप्सितम् । यदा ह्येतत्तदा युक्तः परित्यागोऽस्य सांप्रतम्

Jasad ini tidak kekal, menjadi tempat bertumpu segala dukacita, dan wajar dipandang dengan jijik. Oleh sebab demikian, meninggalkannya pada saat ini sungguhlah patut.

Verse 37

अस्य त्यागेन मे दुःखं संसारोत्थं न जायते । यस्माज्जन्मांतरे जातो मृतोपि हि भवेत्पुनः

Dengan meninggalkannya, tiada dukacita yang lahir daripada saṃsāra timbul bagiku. Kerana sesiapa yang lahir dalam kelahiran lain, walaupun telah mati, tetap akan lahir kembali.

Verse 38

भार्या भगिनी दुहिता स्वकर्मफलयोजनात् । जाता तेनैव संसारे रतिकार्ये जुगुप्सिता

Oleh ikatan hasil karma sendiri, dalam putaran saṃsāra ini juga makhluk yang sama menjadi isteri, saudari, atau anak perempuan; keterjeratan itu memalukan apabila dikejar semata-mata demi nafsu indera.

Verse 39

यस्माच्च स्वयमेवैतद्वपुस्त्यजति वै ध्रुवम् । तस्मादस्य परित्यागो वरः कार्योऽचिरात्स्वयम्

Dan kerana jasad ini pasti akan meninggalkan dirinya sendiri (binasa) juga, maka lebih baik ia ditinggalkan oleh diri sendiri—segera dan dengan kesedaran.

Verse 40

एवं पुरंदरस्याग्रे संकीर्त्य स महामुनिः । दधीचिः प्राणसंहारं कृतवान्सत्वरं तदा

Setelah demikian menyatakan tekadnya di hadapan Purandara (Indra), mahāmuni Dadhīci pun segera melakukan penarikan dan penghentian nafas-hayat (prāṇa) pada saat itu.

Verse 41

गतासुं तं विदित्वैवं विबुधास्तत्कलेवरम् मां । सशोणितनिर्मुक्तं कथं कार्यं व्यचिंतयन्

Setelah mengetahui bahawa dia telah meninggalkan nyawa, para dewa merenung: apakah yang patut dilakukan terhadap jasadnya, yang kini telah bebas daripada darah.

Verse 42

ततस्तदस्थिशुद्ध्यर्थमुवाचेदं सुरेश्वरः । गौरीणां कर्कशा जिह्वा ता एतदुत्खिदंत्विति

Kemudian, demi penyucian tulang-tulang itu, Tuhan para dewa bersabda: “Biarlah lidah-lidah kasar para Gaurī mengikisnya hingga bersih.”

Verse 43

ततस्तैर्विबुधैर्नंदा यदा लोकेषु संस्थिता । ध्याता तदोपयाता सा सखीभिः परिवारिता

Kemudian, tatkala para dewa itu bermeditasi mengingati Nandā—yang teguh bersemayam di alam-alam—dia pun segera datang, dikelilingi sahabat-sahabatnya, para ibu lembu.

Verse 44

नंदा सुभद्रा सुरभिः सुशीला सुमनास्तथा । इति गोमातरः पंच गोलोकाच्च समागताः

Nandā, Subhadrā, Surabhī, Suśīlā, dan Sumanā—demikianlah lima ibu lembu—telah datang dari Goloka.

Verse 45

ऊचुस्तान्विबुधान्सर्वानस्माभिर्यत्प्रयोजनम् । कर्त्तव्यं तत्करिष्यामः कथ्यतां सुविचारितम्

Mereka berkata kepada semua dewa: “Apa jua keperluan tuan-tuan terhadap kami—apa yang wajib dilakukan—kami akan melaksanakannya. Nyatakanlah dengan jelas setelah dipertimbangkan sebaiknya.”

Verse 46

देवा ऊचुः । यदेतदृषिणा त्यक्तं स्वयमेव कलेवरम् । एतन्मांसादिनिर्मुक्तं क्रियतामस्थिपंजरम्

Para dewa berkata: “Adapun jasad yang telah ditanggalkan sendiri oleh ṛṣi ini—kini bebas daripada daging dan selainnya—hendaklah dijadikan rangka tulang.”

Verse 47

तत्कृत्वा गर्हितं कर्म देवादेशात्सुदारुणम् । पुनः पितामहं द्रष्टुं गतास्ताः सुरसत्तमाः

Setelah melakukan perbuatan yang keras itu—walau dicela—kerana perintah para dewa, para sura yang paling utama itu pun pergi lagi menghadap Pitāmaha (Brahmā).

Verse 48

ततस्तु दारुणं कर्म यच्च ताभिरनुष्ठितम् । पितामहस्य तत्सर्वं समाचख्युर्यथातथम्

Kemudian mereka mempersembahkan kepada Pitāmaha, tepat sebagaimana terjadi, segala perbuatan berat yang telah mereka laksanakan.

Verse 49

तच्छ्रुत्वा विबुधान्सर्वान्समाहूय पितामहः । सर्वगात्रेष्वस्पृशत सुरभीः शुद्धिकाम्यया

Mendengar hal itu, Pitāmaha memanggil semua dewa; lalu, dengan hasrat akan penyucian, baginda menyentuh Surabhī pada seluruh anggota tubuhnya.

Verse 50

तास्तु तैर्विबुधैः स्पृष्टाः सुपूताः समवस्थिताः । मुखमेकं परं तासां न स्पृष्टमशुचि स्मृतम्

Namun apabila para ibu lembu itu disentuh oleh para dewa, mereka menjadi amat suci dan kembali tegak seperti sediakala; hanya satu bahagian—mulut—tidak disentuh, kerana diingati sebagai tidak suci.

Verse 51

अपवित्रं भवेत्तासां मुखमेकं जुगुप्सितम् । शेषं शरीरं सर्वासां विशिष्टं तु सुरैः कृतम्

Bagi mereka, hanya mulut sahaja dianggap tidak suci dan patut dijauhi; namun seluruh tubuh yang selebihnya bagi mereka semua telah dijadikan unggul dan mulia oleh para dewa.

Verse 52

सरस्वत्या तु ताः प्रोक्ता भवंत्यो ब्रह्मघातिकाः । अन्यथा कारणात्कस्मान्न स्पृष्टममरैर्मुखम्

Namun Sarasvatī menyatakan bahawa mereka menjadi “pembunuh seorang brāhmaṇa”; jika tidak demikian, atas sebab apakah para yang abadi tidak menyentuh mulut mereka?

Verse 53

ततस्ताभिस्तु सा प्रोक्ता देवी तत्र सरस्वती । नैतत्ते वचनं युक्तं वक्तुमेवंविधं मुखम्

Lalu Dewi Sarasvatī di sana berkata kepada mereka: “Kata-kata seperti ini tidak layak kamu ucapkan—dan mulut seperti kamu pun tidak patut menuturkan bicara sedemikian.”

Verse 54

अस्माकमेव हृदयमनेन वचसा त्वया । निर्दग्धं येन तस्मात्त्वमचिराद्दाहमाप्स्यसि

“Dengan kata-kata inilah engkau telah menghanguskan hati kami; maka tidak lama lagi engkau juga akan menemui pembakaran.”

Verse 55

शापं दत्त्वा ततस्तस्याः सरस्वत्यास्तु तास्तदा । गोलोकं गतवत्यस्तु सुरभ्यः सुरपूजिताः

Setelah menjatuhkan sumpahan ke atas Sarasvatī, para Surabhī—yang dihormati dan dipuja para dewa—lalu berangkat menuju Goloka.

Verse 56

आहूय विश्वकर्माणं तक्षाणं सुरसत्तमाः । अस्माकं कुरु शस्त्राणि तमाहुर्युद्धकारणात्

Para dewa yang paling mulia memanggil Viśvakarmā, tukang agung ilahi, lalu berkata kepadanya: “Buatkanlah senjata untuk kami,” demi sebab peperangan yang bakal tiba.

Verse 57

एतद्वचनमाकर्ण्य तानि पूतैर्नवैर्दृढैः । अस्त्राणि कारयामास दर्धोचेरस्थिसंचयैः

Mendengar kata-kata itu, baginda menyuruh senjata-senjata itu ditempa—baharu, teguh dan disucikan—daripada himpunan tulang Dadhīci.

Verse 58

प्रमाणाकारयुक्तानि देवानां तानि संयुगे । अजेयानि यथा चासंस्तथा चासौ विनिर्ममे

Baginda membentuknya dengan sukatan dan rupa yang tepat untuk para dewa di medan perang—agar ia menjadi tidak terkalahkan; demikianlah baginda menempanya.

Verse 59

वज्रमिंद्रस्य शक्तिं च वह्नेर्दंडं यमस्य च । खड्गं तु निऋतेः पाशं सम्यक्चक्रे प्रचेतसः

Untuk Indra, baginda membuat Vajra (petir); untuk Agni, baginda membuat Śakti (lembing); untuk Yama, baginda membuat Daṇḍa (tongkat); untuk Nirṛti, baginda membuat pedang; dan untuk Varuṇa (Pracetas), baginda membuat Pāśa (jerat)—semuanya ditempa dengan sempurna.

Verse 60

वायोर्ध्वजं कुबेरस्य गदां गुर्वीं च निर्ममे । विश्वकर्मा तथा शूलमीशानस्य च निर्ममे

Untuk Vāyu, baginda membuat panji; untuk Kubera, baginda membuat gada yang perkasa; dan Viśvakarmā juga menempa Śūla, trisula bagi Īśāna (Śiva).

Verse 61

गृहीत्वैतानि वै देवाः शस्त्राण्यस्त्रबलं तदा । विजेतुं च ततो दैत्यान्दानवांश्च गतास्तदा

Para dewa pun menggenggam senjata-senjata itu serta kekuatan astra, lalu berangkat untuk menundukkan kaum Daitya dan Dānava.

Verse 62

अत्रांतरे सुभद्रापि दधीचेरौर्ध्वदैहिकम् । कृत्वा तैर्मुनिभिः सार्धमन्वेष्टुं सा गता सुतम्

Sementara itu, Subhadrā juga telah menyempurnakan upacara kematian (ūrdhvadaihika) bagi Dadhīci, lalu bersama para muni pergi mencari puteranya.

Verse 63

अश्वत्थवाटिकायां च तमपश्य न्मनोरमम् । दृष्ट्वा रोदिति जीवंतं मुक्त्वा बाष्पमथाचिरम्

Di rimbunan pokok aśvattha, dia melihatnya—indah dipandang. Melihat anak itu hidup namun menangis, dia pun segera menumpahkan air mata.

Verse 64

अंबेत्याभाष्य तेनोक्ता मा रोदीस्त्वं यशस्विनि । सर्वं पुराकृतस्यैतत्फलं तव ममापि हि

Sambil menyapanya, “Ibu,” dia berkata, “Janganlah menangis, wahai yang mulia. Semua ini ialah buah perbuatan lampau—milikmu, dan juga milikku.”

Verse 65

यद्यथा यत्र येनेह कर्म जन्मांतरार्जितम् । तदवश्यं हि भोक्तव्यं त्यज शोकमतोऽखिलम्

Apa jua karma yang dihimpun dalam kelahiran-kelahiran lain—oleh sesiapa, di mana-mana, dan dengan cara apa pun—buahnya pasti harus dialami. Maka tinggalkanlah segala dukacita.

Verse 66

मत्परित्यागलज्जा च न ते कार्येह सुन्दरि । फलं पुराकृतस्यैतद्भोक्तव्यं तन्मयापि हि

Wahai yang jelita, janganlah engkau merasa malu di sini kerana telah meninggalkan aku. Inilah buah perbuatan yang dilakukan dahulu kala, dan aku juga wajib menanggungnya.

Verse 68

बालेनाभिहिता सा तु ध्यात्वा देवं जनार्द्दनम् । कृतांजलिरुवाचेदं कथ्यतां मे सुनिश्चितम्

Setelah ditegur oleh kanak-kanak itu, dia pun bermeditasi kepada Dewa Janārdana. Dengan tangan dirapatkan, dia berkata: “Nyatakanlah kepadaku dengan tegas apa yang pasti, yakni kebenaran ini.”

Verse 69

न विजानाम्यहं तथ्यं कस्यायं वीर्यसंभवः । तस्मात्कथय देवेश मम ते निश्चितं वचः

“Aku tidak mengetahui kebenaran—daripada potensi siapakah anak ini lahir? Maka, wahai Tuhan para dewa, nyatakanlah kepadaku kata-katamu yang pasti dan muktamad.”

Verse 70

आहोक्ते मातरं कृष्णः सुभद्रां वै जनार्द्दनः । दधीचेस्तन यश्चायं भर्तुस्ते क्षेत्रसंभवः

Kemudian Janārdana—Kṛṣṇa—berkata kepada ibunya, Subhadrā: “Anak ini ialah putera Dadhīci, dan dia muncul di kṣetra suci yang berkaitan dengan suamimu.”

Verse 71

तस्योत्पत्तिं विदित्वैवं सुभद्रा हृष्टमानसा । बालमंके समारोप्य अरोदीदार्तया गिरा

Setelah mengetahui demikian asal-usul anak itu, Subhadrā pun bersukacita dalam hati. Dia mengangkat budak itu ke pangkuannya lalu menangis dengan suara yang bergetar kerana rasa haru.

Verse 72

आह बालक उत्पन्नः शोकस्य वद कारणम् । अथोक्तः स्तन्यरहितं कथं ते जीवितं धृतम्

Dia berkata: “Wahai anak, kini engkau telah lahir; nyatakanlah sebab dukacitamu.” Lalu dia bertanya: “Tanpa susu ibu, bagaimana nyawamu dapat dipelihara?”

Verse 73

यस्माच्चतुर्विधा सृष्टिर्जीवानां ब्रह्मणा कृता । जरायुजांडजोद्भिज्ज स्वेदजाश्च तथा स्मृताः

Kerana Brahmā telah menjadikan ciptaan makhluk hidup itu empat jenis: yang lahir dari rahim, yang lahir dari telur, yang tumbuh dari bumi (bertunas), dan yang lahir dari kelembapan—demikianlah diingati dalam tradisi.

Verse 74

नरस्त्रीनपुंसकाख्याश्च जातिभेदा जरायुजाः । चतुष्पदाश्च पशवो ग्राम्याश्चारण्यजास्तथा

Lelaki, perempuan, dan mereka yang disebut jantina ketiga—berbeza menurut kelahiran—semuanya tergolong lahir dari rahim. Demikian juga binatang berkaki empat, sama ada ternakan di kampung mahupun yang hidup liar di rimba.

Verse 75

अण्डजाः पक्षिणः सर्वे मीनाः कूर्मसरीसृपाः । स्वेदजा मत्कुणा यूका दंशाश्च मशकास्तथा

Segala burung adalah lahir dari telur; demikian juga ikan, kura-kura dan segala reptilia yang melata. Yang lahir dari peluh ialah pepijat dan kutu, serta serangga yang menggigit dan nyamuk.

Verse 76

उद्भिज्जाः स्थावराः प्रोक्तास्तृणगुल्मलता दयः । अन्येऽप्येवं यथायोगमंतर्भूताः सहस्रशः

Yang lahir dengan bertunas disebut makhluk “tetap” (sthāvara): rumput, semak, tumbuhan menjalar dan seumpamanya. Dan demikian juga, ribuan bentuk yang lain turut termasuk menurut tempatnya yang wajar.

Verse 77

अण्डजाः पक्षपातेन जीवंति शिशवो भुवि । ऊष्मणा स्वेदजाः सर्वे उद्भिज्जाः सलिलेन हि

Anak makhluk yang lahir daripada telur hidup di bumi dengan penjagaan ibu bapa yang bersayap. Semua makhluk yang lahir daripada peluh hidup dengan kehangatan, dan yang lahir daripada tunas benar-benar hidup dengan air.

Verse 78

समुदायेन भूतानां पञ्चानामुद्भिजं भुवि । जरायुजाश्च स्तन्येन विना जीवितुमक्षमाः

Dalam keseluruhan lima golongan makhluk, yang lahir daripada tunas berkembang di bumi; dan yang lahir dari rahim tidak mampu hidup tanpa susu.

Verse 79

विना तेन कथं पुत्र त्वया प्राणा विधारिताः । तां तथा जननीं प्राह स च बाष्पाविलेक्षणाम्

“Tanpa itu, wahai anakku, bagaimana engkau mengekalkan nafas kehidupanmu?” Demikianlah dia berkata kepada ibunya, yang matanya berkabut oleh air mata.

Verse 80

अश्वत्थफलनिर्यासपानात्प्राणा मया धृताः । गौणं तदा तया तस्य पिप्पलादेति कल्पि तम्

Dia berkata, “Dengan meminum sari getah daripada buah pokok aśvattha (pippala), aku mengekalkan nafas kehidupanku.” Maka, ibunya pun memberinya nama sampingan ‘Pippalāda’.

Verse 81

नाम तेन जगत्यस्मिन्नित्यं ख्यातं महात्मनः । तत्रस्थैर्मुनिभिस्तस्य कृताः सर्वैर्यथाक्रमम्

Dengan nama itu, insan agung itu menjadi termasyhur sepanjang masa di dunia ini. Dan para muni yang tinggal di sana melaksanakan untuknya segala upacara, satu demi satu, menurut tertibnya.

Verse 82

संस्काराः पिप्पलादस्य वेदोक्ता वेद पारगैः । षडंगोपांगसंयुक्ता वेदास्तेन समुद्धृताः । तदाश्रमनिवासिभ्यो मुनिभ्यश्च सुपुष्कलाः

Bagi Pippalāda, para resi yang arif tentang Veda telah melaksanakan upacara saṃskāra sebagaimana ditetapkan oleh Veda. Dengan lengkapnya enam Vedāṅga serta ilmu-ilmu sampingan, Veda-veda itu dikuasainya dan diungkapkannya; dan kepada para muni yang menetap di āśrama itu, beliau menjadi sangat besar manfaatnya.

Verse 83

पुनस्तत्र स्थितश्चासौ दृष्ट्वा मुनिकुमारकान् । स्वपित्रंकगतान्प्राह जननीं तां शुचिस्मिताम्

Kemudian, ketika beliau tinggal di sana lagi, beliau melihat anak-anak muni duduk di pangkuan bapa-bapa mereka. Lalu beliau berkata kepada ibunya, yang tersenyum dengan kesucian yang lembut.

Verse 84

पिता मे कुत्र भद्रं ते सुभद्रे कथय स्फुटम् । तदेकांतस्थितो येन बालक्रीडां करोम्यहम्

“Di manakah ayahku? Semoga sejahtera atasmu—wahai Subhadrā, katakanlah dengan jelas, agar aku dapat tinggal menyendiri di tempat sunyi itu dan meneruskan permainan kanak-kanakku.”

Verse 85

एवं सा जननी तेन यदा पृष्टा तपस्विनी । तदा रोदितुमारब्धा नोत्तरं किञ्चिदब्रवीत्

Demikianlah, apabila ibu yang bertapa itu ditanya olehnya, beliau pun mula menangis dan tidak mengucapkan sebarang jawapan.

Verse 86

रुदन्तीं तां समालोक्य कुद्धोऽसौ मुनिदारकः । किमसौ कुत्सितः कश्चिद्येन नाख्यासि तं मम

Melihat ibunya menangis, anak kecil sang muni itu pun menjadi marah: “Adakah ayahku seorang yang hina, sehingga engkau tidak menceritakan tentangnya kepadaku?”

Verse 87

इत्युक्ते सुतमाहैवं विबुधैस्ते पिता हतः । कोपं त्यजस्व भद्रं ते दधीचिः कथितो मया

Setelah itu diucapkan, si ibu berkata kepada puteranya: “Ayahmu telah dibunuh oleh para dewa. Tinggalkanlah amarahmu—semoga berkat atasmu. Telah kukatakan: dialah Dadhīci.”

Verse 88

कोपवह्निप्रदीप्तात्मा प्राह तां जननीं पुनः । किमपकृतं सुराणां मत्पित्रा कथयस्व तत्

Dengan hati menyala oleh api murka, dia berkata lagi kepada ibunya: “Apakah kesalahan ayahku terhadap para dewa? Ceritakanlah itu kepadaku.”

Verse 89

सुभद्रोवाच । शस्त्राणां कारणान्मूढैर्हतोऽसौ मुनिपुंगवः प्र । यच्छन्नपि चान्यानि तदाकाराणि सुव्रत

Subhadrā berkata: “Kerana urusan senjata, pertapa agung itu—laksana lembu jantan di antara para resi—telah dibunuh oleh orang-orang yang sesat. Wahai yang berikrar mulia, meski beliau menyembunyikannya, mereka tetap mencari rupa-rupa lain bagi senjata yang sama itu.”

Verse 90

श्रुत्वैतद्वचनं सोऽपि मुनिरुग्रतपास्तदा । पिता मे यो हतो देवैस्तेषां कृत्यां महाबलाम्

Mendengar kata-kata itu, sang resi yang keras tapasnya pun bertekad: “Kerana ayahku dibunuh oleh para dewa, aku akan membangkitkan suatu kṛtyā yang maha kuat—upacara pemusnah—untuk melawan mereka.”

Verse 91

उत्थाप्य पातयिष्यामि मूर्द्ध्नि प्राणापहारिकाम् । पितामहमहं मुक्त्वा नैव हन्यो भवेद्यदि

“Aku akan mengangkatnya lalu menjatuhkannya ke atas kepala mereka, pemusnah nyawa; jika aku tidak mengecualikan datuk-nenek moyang mereka, tiada seorang pun akan tersisa tanpa cedera.”

Verse 92

अन्यान्प्रमथयिष्यामि कृत्याशस्त्रेण संगतान् । शरणं यदि यास्यंति गीर्वाणा मद्भयातुराः । तथापि पातयिष्यामि तेनैव सह संगतान्

Aku akan menghancurkan yang lain yang bersatu, dengan senjata Kṛtyā. Walaupun para dewa, yang diselubungi ketakutan terhadapku, mencari perlindungan, aku tetap akan menumpaskan mereka yang bersatu dengan mereka.

Verse 93

मत्वैवं तमृषिं कुद्धं सर्वे ते सुरसत्तमाः । ब्रह्माणं शरणं प्राप्ता भयेन महताऽर्द्दिताः

Memahami bahawa orang suci itu sedang murka sedemikian rupa, kesemua dewa terulung itu, yang diselubungi ketakutan yang amat sangat, berlindung kepada Brahma.

Verse 94

तांस्तस्य शरणं प्राप्ताञ्ज्ञात्वा देवः कृपान्वितः । तत्रैव गत्वा त्वरितं प्राह देवाञ्जनार्द्दनः

Mengetahui bahawa mereka telah mencari perlindungan dengannya, Tuhan Janārdana yang penyayang pergi ke sana dengan segera dan pantas menyapa para dewa.

Verse 95

भवतां रक्षणोपायश्चिंतितोऽत्र मयाऽधुना । तेन तां मोहयिष्यामि कृत्यां हंतुमुपस्थिताम्

Aku kini telah merangka di sini cara untuk perlindungan kamu. Dengan rancangan itu, aku akan mengelirukan Kṛtyā yang telah datang bersedia untuk membunuh.

Verse 96

अत्रांतरे पिप्पलादः पितुर्वैरमनुस्मरन् । हंतुं सुरान्व्यवसितः प्रविवेश हिमाचलम्

Sementara itu, Pippalāda, mengingati permusuhan mengenai bapanya, bertekad untuk membunuh para dewa dan memasuki Himalaya.

Verse 97

श्रुत्वा तदप्रियं वाक्यं मातुर्वक्त्राद्विनिर्गतम् । पिप्पलादः पुनर्यातस्तस्मात्स्थानाद्धिमाचलम्

Setelah mendengar kata-kata yang tidak menyenangkan keluar dari mulut ibunya, Pippalāda pun berangkat lagi dari tempat itu menuju Himācala.

Verse 98

स्वर्गसोपानवत्पुंसां स्थलीभूतमिवांबरम् । शेषस्याभोगसंकाशं प्राप्तोऽसौ तुहिनाच लम्

Dia sampai ke Tuhinācala (gunung bersalji), tempat langit seakan menjadi tanah yang padu—bagaikan tangga ke syurga bagi manusia—luas terbentang seperti lilitan Śeṣa.

Verse 99

प्रतिज्ञां कुरुते यत्र स्थितः स्थाणुरिवाचलः । हंतारो ये मम पितुस्तान्हनिष्यामि चारणात्

Di sana, berdiri kaku bagaikan tiang di atas gunung, dia mengikrarkan sumpah: “Mereka yang membunuh ayahku—akan kutewaskan semuanya, tanpa tersisa.”

Verse 100

कृत्याशस्त्रेण सकलानमर त्वेन गर्वितान् । तस्मिन्स्थितः प्रकुपितः शिवायतनसंसदि

Dengan murka, dia tetap di sana dalam perhimpunan di kuil Śiva, berniat menggunakan senjata Kṛtyā untuk menumpaskan semua yang angkuh kerana menyangka diri abadi.

Verse 101

अत्रस्थः साधयिष्यामि तां कृत्यां चिंतयन्हृदि । कृत्यां वा साधयिष्यामि यास्ये वा यमसादनम्

“Di sini aku akan menyempurnakan Kṛtyā itu,” fikirnya dalam hati. “Sama ada aku berjaya membangkitkan Kṛtyā, atau aku akan pergi ke kediaman Yama (mati).”

Verse 102

निर्द्वन्द्वो निर्भयो भूत्वा निराहारो ह्यहर्निशम् । सव्येन पाणिना सव्यं निर्मथ्योरुमहं पुनः

Bebas daripada keraguan dan ketakutan, berpuasa siang dan malam, dia sekali lagi mula menggosok paha kirinya dengan tangan kirinya.

Verse 103

तस्मा दुत्पादयिष्यामि महाकृत्यामिति स्थितः । संवत्सरे तस्य गते ऊरुगात्राद्विनिःसृता

Dengan tekad, "Dari sini aku akan melahirkan Kṛtyā yang agung," dan apabila setahun berlalu, dia muncul dari pahanya.

Verse 104

वडवा गुरुभारार्त्ता वाडवेनान्विता तदा । ऊरो र्निर्गत्य सा तस्मात्सुषुवे सुमहाबलम्

Kemudian kuda betina (Vaḍavā), yang terbeban dengan beban berat dan bersatu dengan api Vaḍava, keluar dari pahanya; dan daripadanya dia melahirkan seorang yang sangat kuat.

Verse 105

वडवा स्वोदराद्गर्भं ज्वालामालासमाकुलम् । विमुच्य तमृषेस्तस्य पुरो गर्भं समुज्जवलम्

Kuda betina itu melepaskan dari perutnya janin yang dikelilingi oleh kalungan api—bersinar dan menyala—meletakkan 'rahim' yang bersinar itu di hadapan orang bijak itu.

Verse 106

पुनर्गता क्वापि तदा न ज्ञाता मुनिना हि सा । वडवानलो नरस्तस्याः स गर्भो निःसृतस्तदा

Kemudian dia pergi ke suatu tempat lagi, dan orang bijak itu tidak tahu ke mana dia pergi. Pada masa itu, janin itu—yang bersifat Vaḍavānala—muncul sebagai seorang lelaki.

Verse 107

कल्पांत इव भूतानां कालाग्निरिव वर्चसा । विद्युत्पुञ्जप्रतीकाशं तं दृष्ट्वा पुरतः स्थितम्

Melihat dia berdiri di hadapannya—bercahaya laksana api Kala pada akhir suatu kalpa, tampak seperti gugusan kilat—sang resi menyaksikan sinar yang menggentarkan.

Verse 108

स चापि विस्मितोऽत्यंतं किमेतदिति चिंतयन् । ततस्तेन पुरःस्थेन वाडवेन च वह्निना

Dia juga amat terperanjat, memikirkan, “Apakah ini?” Lalu oleh api Vaḍava yang berdiri di hadapannya—oleh nyala yang membara itu—dia pun diseru.

Verse 109

ऋषिः प्रोक्तः पिप्पलादः साधितोऽहं त्वया बलात् । इदानीं ते मया कार्यं कर्त्तव्यं यत्समाहितम्

Sang resi berkata, “Akulah Pippalāda. Aku telah dipaksa dan ditundukkan olehmu dengan kekuatan. Kini ada suatu tugas yang harus kulakukan untukmu—apa pun yang telah engkau tetapkan dengan tekad bulat.”

Verse 110

करिष्यामीह तत्सर्वम साध्यमपि साध्यताम् । स्वोरुं निर्मथ्य जनितो येन संवत्सरादहम् । तातोरुणा विहीनोऽपि करिष्ये त्वत्समीहितम्

“Di sini akan kulaksanakan semuanya; biarlah yang tampak mustahil pun menjadi mungkin. Kerana aku terlahir dengan menggesek pahaku sendiri selama setahun penuh. Maka, walau kehilangan paha, aku tetap akan menunaikan apa yang engkau kehendaki.”

Verse 111

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मुनिः कोपसमन्वितः । प्रोवाच विबुधान्सर्वान्मद्दत्तान्भक्षय स्वयम्

Mendengar kata-katanya, sang resi dipenuhi amarah lalu berkata kepada semua dewa: “Telanlah sendiri semua para dewa—yang telah kuanugerahkan kepadamu!”

Verse 112

पितुर्वधात्क्रोधकृतावधानं मत्वा सुरा रौद्रमतीव घोरम् । समेत्य सर्वे पुरुषं पुराणं समाश्रितास्ते सहसा सभार्याः

Mengetahui bahawa kerana pembunuhan ayahnya, tumpuannya digerakkan oleh amarah—amat garang dan menggerunkan—para dewa semuanya berhimpun lalu serta-merta berlindung pada Purusha Purba, bersama para permaisuri mereka.

Verse 113

स तान्समाश्वास्य सुरान्वरिष्ठं कोपानलं तत्र ययौ प्रहृष्टः । दृष्ट्वा च तं वै रविपुंजकाशमुवाच विष्णुर्वचनं वरिष्ठम्

Setelah menenangkan para dewa itu, Viṣṇu dengan sukacita pergi ke sana, menuju “api amarah” yang paling dahsyat. Melihatnya bersinar laksana gugusan matahari, Viṣṇu pun mengucapkan kata-kata yang paling mulia.

Verse 114

अहं सुरेशान तवैव पार्श्वं विसर्जितो जातभयैश्च देवैः । मत्तः शृणु त्वं वचनं हि पथ्यं यच्चारणानां भवतोऽपि पथ्यम्

Wahai Tuhan para dewa, para deva yang dilanda ketakutan telah mengutus aku ke sisimu. Dengarlah daripadaku nasihat yang menyejahterakan; ia bermanfaat bagimu dan juga bagi para Cāraṇa.

Verse 115

ज्ञातं बलं ते विबुधैरचिंत्यं विनाशनं चात्मवतां ह्यवश्यम् । एवं स्थिते कुरु वाक्यं सुराणामेकैकमद्धि प्रतिवासरं त्वम्

Orang bijaksana mengetahui kekuatanmu yang tak terfikirkan, dan bahawa kebinasaan bahkan bagi yang perkasa pun boleh terjadi. Maka dalam keadaan ini, patuhilah permohonan para dewa: santaplah mereka seorang demi seorang, hari demi hari.

Verse 116

मुख्यानां कोटयस्त्रिंशत्सुराणां बलशालिनाम् । कथं तु भक्षणं तेषां युगपत्त्वं करिष्यसि

Terdapat tiga puluh krore dewa utama yang gagah perkasa—bagaimanakah engkau dapat memakan mereka semua serentak?

Verse 117

तस्मादेकैकशस्तेषां कर्त्तव्यं भक्षणं त्वया । नैकेन भवता शक्या विधातुं भक्षणक्रिया

Oleh itu, hendaklah engkau memakannya satu demi satu; amalan memakan itu tidak mampu engkau lakukan sekaligus semuanya.

Verse 118

तथा च पांडुरोगित्वं हुतभुक्प्राप्तवान्पुरा । अतिभक्षणं न युक्तं तस्मात्कुरु मतिं मम

Lagipun, pada zaman dahulu Dewa Api (Hutabhuk) pernah ditimpa penyakit pucat; makan berlebihan itu tidak wajar. Maka terimalah nasihatku.

Verse 119

तथा च युगपत्तेषु भक्षितेषु पुनस्त्वया । प्रत्यहं भक्षणोपायश्चिंतितव्यो बुभुक्षया

Dan jika engkau memakannya sekaligus semuanya, maka didorong oleh lapar engkau harus memikirkan cara pemakanan yang baharu setiap hari.

Verse 121

तत्करिष्यायहं सर्वमाहैवं स जनार्दनः । एकैकशः स विबुधान्भक्षयिष्यति वाडवः

“Aku akan melakukan semuanya,” kata Janārdana. Maka Vāḍava akan memakan para dewa satu demi satu.

Verse 122

ततः सुराः सुरेशानं तं विष्णुममितौजसम् । प्रणम्याहुर्यथायुक्तं शोभनं भवता कृतम्

Kemudian para dewa menunduk sujud kepada Viṣṇu yang bercahaya tiada terukur, lalu berkata dengan sewajarnya: “Apa yang engkau lakukan itu tepat—bahkan sungguh mulia.”

Verse 123

भूयोऽद्य पुनरेवास्य दोषस्योपशमक्रियाम् । कर्तुं त्वमेव शक्तोऽसि नान्यस्त्राता दिवौक साम्

Bahkan pada hari ini juga, sekali lagi, hanya engkau seorang yang berkuasa melakukan upacara penawar untuk menenangkan dosa kesalahan ini; bagi para penghuni syurga, tiada penyelamat selain engkau.

Verse 124

ततः पीतांबरधरः शंखचक्रगदाधरः । युष्मद्भयं हरिष्यामि तत्सुरानाह माधवः

Kemudian Mādhava, yang berselimut kain kuning serta memegang sangkha, cakra dan gada, berkata kepada para dewa: “Aku akan melenyapkan ketakutanmu.”

Verse 125

श्रुत्वैतद्विबुधाः सर्वे हर्षेणोत्फुल्ल लोचनाः

Mendengar kata-kata itu, semua dewa bersukacita; mata mereka seakan mekar kerana kegembiraan.

Verse 126

ततस्तान्विबुधान्दृष्ट्वा प्रोवाच स तु वाडवः । किमिदानीं मया कार्यं भवतां कथ्यतां हि तत्

Kemudian, melihat para dewa itu, Vāḍava berkata: “Apakah yang harus aku lakukan sekarang? Nyatakanlah dengan jelas apa yang perlu dilakukan demi kamu.”

Verse 127

अत्रान्तरे विश्व तनुर्महौजा विमोहयंस्तं ज्वलनं स्वबुद्ध्या । प्रोवाच पूर्वं विहिता यदापस्ता भक्षयस्वेति महानुभावः

Sementara itu, Yang Maha Perkasa berwujud semesta, dengan kebijaksanaannya sendiri memperdaya api yang menyala itu, lalu bersabda: “Oleh sebab Air telah ditetapkan terlebih dahulu, maka telanlah Air itu.”

Verse 128

एतद्व्यवसितं विष्णोर्यः शृणोति समाहितः । सोऽतिचारभयान्मुक्तो ज्ञानं मुक्तिमवाप्नुयात्

Sesiapa yang dengan minda terhimpun mendengar ketetapan Śrī Viṣṇu, dia dibebaskan daripada ketakutan akan pelanggaran dosa, lalu memperoleh jñāna rohani dan mokṣa (pembebasan).