अस्माकमेव हृदयमनेन वचसा त्वया । निर्दग्धं येन तस्मात्त्वमचिराद्दाहमाप्स्यसि
asmākameva hṛdayamanena vacasā tvayā | nirdagdhaṃ yena tasmāttvamacirāddāhamāpsyasi
“Dengan kata-kata inilah engkau telah menghanguskan hati kami; maka tidak lama lagi engkau juga akan menemui pembakaran.”
Sarasvatī
Words carry karmic force; causing pain through speech returns as suffering—dharma demands compassionate and truthful speech.
Prabhāsa-kṣetra, where moral causality and divine justice are illustrated within the sacred geography narrative.
None directly; the focus is on moral conduct (ācāra), especially avoiding speech that burns others’ hearts.