Adhyaya 4
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Bab 4, disampaikan oleh Sūta, menghuraikan wacana teologi berlapis yang berpusat pada ajaran Prahlāda tentang “ekonomi pahala” suci di Dvārakā. Bahagian awal mengisahkan pertukaran anugerah antara Śrī Kṛṣṇa dan resi Durvāsā, lalu tertegaknya sebuah tīrtha bernama Varadāna (“tempat penganugerahan bohon”). Keberkesanannya dikaitkan dengan mandi suci di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan serta pemujaan kepada kedua-dua tokoh tersebut. Seterusnya bab ini menjadi panduan etika amali bagi peziarah: niat untuk berangkat ke Dvārakā sendiri sudah berpahala; setiap langkah menuju kota disamakan dengan buah korban yajña agung; dan membantu peziarah—memberi teduhan, tutur kata yang baik, makanan, kenderaan, alas kaki, bekas air, serta rawatan kaki—dipuji sebagai khidmat bhakti yang tinggi. Sebaliknya, menghalang peziarah dikecam dengan akibat buruk yang dinyatakan secara tegas. Wacana kemudian melebar kepada kerangka doktrin kemerosotan Kali-yuga (melalui ajaran Bṛhaspati kepada Indra), dan memuncak pada dakwaan bahawa Dvārakā ialah perlindungan yang bebas daripada cela Kali (kalidoṣa-vivarjita). Bab ini menonjolkan tīrtha utama—terutama Cakratīrtha, snāna di Gomati, dan Rukmiṇī-hrada—seraya menyatakan bahawa sentuhan yang tidak disengajakan pun dapat membawa pembebasan dan mengangkat keturunan. Penutupnya mengajarkan adab di ambang kota dan amalan persiapan seperti menghormati Gaṇeśa, sujud formal, dan memasuki tempat suci dengan penuh takzim, menjadikan ziarah Dvārakā gabungan bhakti, etika sosial, dan ketelitian ritual.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । एवं संपूजितस्तेन हरिणा ब्राह्मणोत्तमः । उवाच परिसन्तुष्टो वरं ब्रूहीति केशवम्

Prahlāda berkata: Setelah dihormati dan dipuja dengan sempurna oleh Hari, brahmana yang paling utama itu, dengan hati yang puas, berkata kepada Keśava, “Katakanlah—pilihlah suatu anugerah.”

Verse 2

श्रीकृष्ण उवाच । यदि तुष्टोऽसि भगवन्यदि देयो वरो मम । स्थातव्यमत्र भवता न त्यक्तव्यं कदाचन

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Jika engkau berkenan, wahai Yang Mulia—dan jika suatu anugerah hendak diberikan kepadaku—maka hendaklah engkau tinggal di sini dan jangan sekali-kali meninggalkan tempat ini.

Verse 3

दुर्वासा उवाच । यदि तिष्ठाम्यहं कृष्ण तथा त्वमपि केशव । तिष्ठस्व षोडशकलो नित्यं मद्वचनेन हि

Durvāsā berkata: Jika aku harus tinggal, wahai Kṛṣṇa, maka engkau juga, wahai Keśava, hendaklah tinggal—sentiasa hadir dengan kepenuhan enam belas kalā—sesungguhnya menurut kata-kataku.

Verse 4

श्रीकृष्ण उवाच । येऽत्र पश्यंति भक्त्या त्वां मां चापि द्विजसत्तम । किं दास्यसि फलं तेषां भाविनां भगवन्वद

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Wahai yang terbaik antara kaum dwija, mereka yang di sini memandang engkau dengan bhakti dan juga memandang Aku—apakah buah pahala yang akan engkau anugerahkan kepada para peziarah pada masa hadapan? Bertuturlah, wahai Bhagavān.

Verse 5

दुर्वासा उवाच । यः स्नात्वा संगमे कृष्ण गोमत्याः सागरस्य च । त्वां मां समर्चति नरः सर्वपापैः समुच्यते

Durvāsā berkata: Wahai Kṛṣṇa, sesiapa yang mandi di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan, lalu memuja engkau dan aku, orang itu dilepaskan daripada segala dosa.

Verse 6

तथान्यच्छृणु कृष्णात्र स्नात्वा दास्यति यद्धनम् । मम दत्तस्य देवेश प्राप्नुयात्षोडशोत्तरम्

Dan dengarlah lagi, wahai Kṛṣṇa: apa jua harta yang disedekahkan seseorang di sini setelah mandi—wahai Tuhan para dewa—dia akan memperoleh balasan enam belas kali ganda daripada apa yang diberikan atas namaku.

Verse 7

श्रीकृष्ण उवाच । यो नरः पूजयित्वा त्वां पूजयिष्यति मामिह । तस्य मुक्तिं प्रदास्यामि या सुरैरपि दुर्ल्लभा

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Sesiapa yang setelah memuja engkau, lalu memuja Aku di sini, kepadanya akan Kuberikan mokṣa—pembebasan yang sukar dicapai bahkan oleh para dewa.

Verse 8

प्रह्लाद उवाच । परस्परं वरौ दत्त्वा कृष्णदुर्वाससौ मुदा । ततः प्रभृति विप्रेन्द्रास्तस्मिन्स्थाने ह्यतिष्ठताम् । वरदानमिति प्रोक्तं तत्तीर्थं सर्वकामदम्

Prahlāda berkata: Dengan gembira Kṛṣṇa dan Durvāsā saling menganugerahkan kurnia; sejak saat itu mereka bersemayam di tempat itu. Tīrtha itu disebut “Varadāna” (Penganugerahan Kurnia), dan ia memenuhi segala hajat.

Verse 9

वरदाने नरः स्नातो गोसहस्रफलं लभेत् । विष्णुदुर्वाससोर्यत्र वरदानमभूत्पुरा

Sesiapa yang mandi suci di Varadāna memperoleh pahala seumpama menghadiahkan seribu ekor lembu; kerana di sinilah pada zaman dahulu berlangsung penganugerahan anugerah oleh Viṣṇu dan resi Durvāsā.

Verse 10

तदाप्रभृति विप्रेन्द्रास्तिष्ठते द्वारकां हरिः । दुर्वाससा गिरा बद्धो न जहाति कदाचन

Sejak saat itu, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, Hari tetap bersemayam di Dvārakā; terikat oleh sabda Durvāsā, Dia tidak pernah meninggalkannya pada bila-bila masa.

Verse 11

यत्र त्रैविक्रमी मूर्तिर्वहते यत्र गोमती । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति चक्रतीर्थेन संगताः

Di tempat wujud suci Trivikrama bersemayam dan sungai Gomatī mengalir—mereka yang berhubung dengan Cakratīrtha di sana akan melangkah menuju mokṣa, pembebasan.

Verse 12

कलेवरं परित्यक्तं प्रभासे हरिणा यदा । कलाभिः सहितं तेजस्तस्यां मूर्तौ निवेशितम्

Tatkala Hari menanggalkan jasad-Nya di Prabhāsa, sinar kuasa-Nya yang gemilang—berserta bahagian-bahagian ilahi (kalā)—telah dipasang dan diresapkan ke dalam mūrti suci itu.

Verse 13

तस्मात्कलियुगे विप्रा नान्यत्र प्राप्यते हरिः । यदि कार्य्यं हि कृष्णेन तत्र गच्छत मा चिरम्

Oleh itu, wahai para brāhmaṇa, dalam zaman Kali-yuga Hari tidak mudah dicapai di tempat lain. Jika ada tujuan suci yang hendak disempurnakan melalui Kṛṣṇa, pergilah ke sana—jangan berlengah.

Verse 14

ऋषय ऊचुः । साधु भागवतश्रेष्ठ साधु मार्गप्रदर्शक । यत्त्वया हि परिज्ञातं तन्न जानाति कश्चन

Para resi berkata: “Sungguh baik, wahai yang terbaik antara para Bhāgavata; sungguh baik, wahai penunjuk jalan dharma. Apa yang engkau ketahui dengan sebenar-benarnya—tiada seorang pun yang lain mengetahuinya.”

Verse 15

किं फलं गमने तस्यां किं फलं कृष्णदर्शने । कानि तीर्थानि तत्रैव के देवास्तद्वदस्व नः

“Apakah pahala pergi ke tempat itu, dan apakah pahala memandang Kṛṣṇa di sana? Tīrtha apakah yang ada di situ, dan dewa-dewa manakah? Katakanlah kepada kami.”

Verse 16

कस्मिन्मासे तिथौ कस्यां कस्मिन्पर्वणि मानवैः । गन्तव्यं कानि देयानि दानानि दनुजर्षभ

“Pada bulan apakah, pada tithi (hari bulan) yang mana, dan pada perayaan apakah manusia patut pergi? Dan apakah hadiah serta sedekah (dāna) yang harus diberikan, wahai yang terbaik antara Dānava?”

Verse 17

सूत उवाच । इति पृष्टस्तदा तैस्तु महाभागवतोऽसुरः । कथयामास विप्रेभ्यो भगवद्भक्तिसंयुतः

Sūta berkata: Demikianlah ketika ditanya oleh mereka, Asura itu—namun seorang Bhāgavata agung—penuh bhakti kepada Tuhan, lalu mulai menerangkan kepada para brāhmaṇa.

Verse 18

प्रह्लाद उवाच । भो भूमिदेवाः शृणुत परं गुह्यं सनातनम् । यत्कस्यचिन्न चाख्यातं तद्वदामि सुविस्तरात्

Prahlāda berkata: “Wahai para dewa di bumi (para brāhmaṇa), dengarlah ajaran yang tertinggi, rahsia, dan kekal. Yang tidak diungkapkan kepada sebarang orang sesuka hati, akan aku jelaskan dengan terperinci.”

Verse 19

यदा मतिं च कुरुते द्वारकागमनं प्रति । तदा नरकनिर्मुक्ता गायन्ति पितरो दिवि

Apabila seseorang bahkan hanya menetapkan tekad untuk berziarah menuju Dvārakā, maka para leluhur—yang terbebas daripada neraka—akan bernyanyi memuji di syurga.

Verse 20

यावत्पदानि कृष्णस्य मार्गे गच्छति मानवः । पदेपदेऽश्वमेधस्य यज्ञस्य लभते फलम्

Sebanyak mana langkah manusia meniti jalan Kṛṣṇa, pada setiap langkah itu juga diperolehnya pahala korban suci Aśvamedha.

Verse 21

यात्रार्थं देवदेवस्य यः प्रेरयति चापरान् । मानवान्नात्र सन्देहो लभते वैष्णवं पदम्

Sesiapa yang mendorong orang lain menunaikan ziarah demi Tuhan segala dewa, tanpa ragu dia mencapai darjat Vaiṣṇava yang tertinggi.

Verse 22

द्वारकां गच्छमानस्य यो ददाति प्रतिश्रयम् । तथैव मधुरां वाचं नन्दते क्रीडते हि सः

Sesiapa yang memberi tempat berteduh kepada orang yang sedang menuju Dvārakā, dan juga menuturkan kata-kata yang manis, dialah yang benar-benar bersukacita dan bergembira.

Verse 23

अध्वनि श्रांतदेहस्य वाहनं यः प्रयच्छति । हंसयुक्तेन स नरो विमानेन दिवं व्रजेत्

Sesiapa yang menyediakan kenderaan kepada musafir yang letih tubuhnya di jalan, orang itu akan menuju syurga dengan vimāna surgawi yang ditarik angsa.

Verse 24

यात्रायां गच्छमानस्य मध्याह्ने क्षुधितस्य च । अन्नं ददाति यो भक्त्या शृणु तस्यापि यद्भवेत्

Sesiapa yang dengan bhakti memberi makanan kepada peziarah yang sedang berjalan dan lapar pada tengah hari—dengarlah juga buah pahala yang akan diperolehnya.

Verse 25

गयाश्राद्धेन यत्पुण्यं लभते मानवो भुवि । अन्नदानेन तत्पुण्यं पितॄणां तृप्तिरक्षया

Apa jua pahala yang diperoleh manusia di bumi dengan melaksanakan Śrāddha di Gayā—pahala yang sama timbul daripada sedekah makanan; dan kepuasan para leluhur (pitṛ) menjadi tidak berkesudahan.

Verse 26

उपानहौ तु यो दद्याद्द्वारकां प्रति गच्छताम् । कृष्णप्रसादात्स नरो गजस्कन्धेन गच्छति

Sesiapa yang menghadiahkan alas kaki kepada mereka yang menuju ke Dvārakā—dengan rahmat Kṛṣṇa, orang itu akan berjalan seolah-olah menunggang di belakang gajah.

Verse 27

विघ्नमाचरते यस्तु द्वारकां प्रति गच्छताम् । नरके मज्जते मूढः कल्पमात्रं तु रौरवे

Namun sesiapa yang menimbulkan halangan bagi mereka yang menuju ke Dvārakā—orang yang dungu itu akan tenggelam dalam neraka, di Raurava, selama satu kalpa.

Verse 28

मार्गस्थितस्य यो धन्यः प्रयच्छति कमण्डलु्म् । प्रपादानसहस्रस्य फलमाप्नोति मानवः

Diberkatilah orang yang memberikan kamaṇḍalu, bejana air, kepada pengembara di jalan; manusia itu memperoleh buah pahala seperti mendirikan seribu prapā, tempat rehat air.

Verse 29

यात्रायां गच्छमानस्य पादभ्यंगं ददाति यः । पादप्रक्षालनं चैव सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Sesiapa yang mengurut kaki orang yang sedang bermusafir ziarah suci, dan juga membasuh kakinya, akan memperoleh pemenuhan segala hajat.

Verse 30

गाथां शृणोति यो विष्णोर्गीतं च गायतः पथि । दानं ददाति विप्रेन्द्रास्तस्माद्धन्यतरो न हि

Wahai brahmana yang mulia, tiada yang lebih diberkati daripada orang yang di perjalanan mendengar kidung suci Viṣṇu dan nyanyian yang dilagukan, serta menghulurkan sedekah.

Verse 31

कैलासशिखरावासं श्वेताभ्रमिव निर्मलम् । प्रासादं कृष्णदेवस्य यः पश्यति नरोत्तमः

Insan terbaik yang menyaksikan istana Tuhan Kṛṣṇa—bagaikan kediaman di puncak Kailāsa, suci berseri laksana awan putih—sesungguhnya memperoleh darśana akan kediaman suci Sang Bhagavān.

Verse 32

दूराद्धेममयं दृष्ट्वा कलशं ध्वजसंयुतम् । वाहनं संपरित्यज्य लुठते धरणीं गतः

Melihat dari jauh kemuncak emas (kalaśa) yang dihiasi panji, dia meninggalkan kenderaannya, turun ke bumi, lalu berguling di tanah dengan bhakti.

Verse 34

पञ्चसूनाकृतं पापं तथाऽधर्मकृतं च यत् । कृमिकीटपतंगाश्च निहताः पथि गच्छता । परान्नं परपानीयमस्पृश्य स्पर्शसंगमम् । तत्सर्वं नाशमाप्नोति भगवत्केतुदर्शनात्

Dosa yang timbul daripada «lima pembunuhan rumah tangga» (pañca-sūnā), serta segala perbuatan adharma; membunuh cacing, serangga dan makhluk terbang ketika berjalan di jalan; memakan makanan orang lain, meminum air orang lain, dan menyentuh yang tidak patut disentuh—semuanya lenyap hanya dengan melihat panji Tuhan.

Verse 35

पठेन्नामसहस्रं तु स्तवराजमथापि वा । गजेन्द्रमोक्षणं चैव पथि गच्छञ्छनैः शनैः

Ketika berjalan di jalan, selangkah demi selangkah dengan perlahan, hendaklah seseorang melafazkan sama ada “Nāma-sahasra” (Seribu Nama), atau “Stavarāja” (Raja Pujian), ataupun “Gajendra-mokṣaṇa” (pembebasan Gajendra).

Verse 36

गायमानो भगवतः प्रादुर्भावाननेकधा । नृत्यद्भिर्हर्षसंयुक्तैर्हृष्यमाणः पुनःपुनः । स्वयं नृत्यन्हर्षयुक्तो भक्तो गच्छेद्धरेः पुरम्

Sambil menyanyikan pelbagai penjelmaan Tuhan, berulang-ulang bersukacita di tengah para bhakta yang menari dalam kegembiraan; dan dirinya sendiri menari dengan harsa, sang bhakta pun mencapai kota Hari (kediaman ilahi Tuhan).

Verse 37

विष्णोः क्रीडाकरं स्थानं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । यस्मिन्दृष्टे कलौ नॄणां मुक्तिरेवोपजायते

Inilah singgasana ilahi Viṣṇu yang bersifat lila (permainan suci), penganugerah kenikmatan duniawi dan juga mokṣa; dengan sekadar melihatnya, bahkan pada zaman Kali, pembebasan pun timbul bagi manusia.

Verse 38

प्रह्लाद उवाच । पूर्वं हि देवराजेन बृहस्पतिरुदारधीः । प्रणम्य परया भक्त्या पृष्टश्च स महामतिः

Prahlāda berkata: Dahulu kala, Bṛhaspati yang berakal mulia, insan besar jiwa itu, telah ditunduki oleh raja para dewa dengan bhakti tertinggi, lalu baginda pun menyoalnya.

Verse 39

इन्द्र उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यं कथयस्व प्रसादतः । चतुर्युगं यथाभागैर्धर्मवृद्धिं जनो लभेत्

Indra berkata: Dengan rahmatmu, ceritakanlah kemuliaan Dvārakā, dan jelaskanlah empat yuga menurut pembahagian yang tepat, agar manusia memperoleh pertambahan dharma.

Verse 40

एतच्छ्रुत्वा महेन्द्रस्य वचनं मुनिसत्तमाः । बृहस्पतिरुवाचैनं महेन्द्रं देव संवृतम्

Setelah mendengar kata-kata Mahendra, di hadapan para resi yang paling utama, Bṛhaspati pun bertutur kepada Mahendra yang dikelilingi para dewa.

Verse 41

बृहस्पतिरुवाच । कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्च सुरसत्तम । चतुर्युगमिदं प्रोक्तं तत्त्वतो मुनिसत्तमैः

Bṛhaspati berkata: Wahai yang terbaik antara para dewa, Kṛta, Tretā, Dvāpara dan Kali—empat yuga ini telah dihuraikan menurut hakikat oleh para resi yang utama.

Verse 42

कृते धर्मश्चतुष्पादो वेदादिफलमेव च । तीर्थं दानं तपो विद्या ध्यानमायुररोगता

Dalam Yuga Kṛta, dharma tegak kukuh pada keempat-empat kakinya; dan buah Veda serta disiplin suci yang berkaitan diperoleh sepenuhnya. Ziarah tirtha, sedekah, tapa, ilmu suci, meditasi, umur panjang dan bebas penyakit—semuanya berkembang pada zaman itu.

Verse 43

पादहीनं सर्वमेतद्युगं त्रेताभिधं प्रभो । पादद्वयं द्वापरे तु सर्वस्यैतस्य वासव

Wahai Tuhan, dalam yuga yang disebut Tretā, semuanya ini berkurang satu kaki. Dan dalam Dvāpara, wahai Vāsava, daripada segala kebajikan itu hanya tinggal dua kaki.

Verse 44

पादेनैकेन तत्सर्वं विभागे प्रथमे कलौ । ऊर्ध्वं विनाशः सर्वस्य भविष्यति न संशयः

Dalam bahagian pertama Kali, semuanya itu tinggal bertahan dengan satu kaki sahaja. Sesudah itu, kebinasaan atas segala-galanya akan datang—tiada syak lagi.

Verse 45

मन्त्रास्तीर्थानि यज्ञाश्च तपो दैवादिकं तथा । प्रगच्छंति समुच्छेदं वेदाः शास्त्राणि चैव हि

Mantra, tempat suci (tīrtha), korban yajña, tapa (pertapaan), serta ketetapan ilahi—semuanya menuju kebinasaan; bahkan Veda dan śāstra pun benar-benar mengalami keretakan dan lenyapnya tatanan.

Verse 46

म्लेच्छप्रायाश्च भूपाला भविष्यन्त्यमराधिप । लोकः करिष्यते निन्दां साधूनां व्रतचारिणाम्

Wahai Penguasa para yang abadi, raja-raja kelak kebanyakannya akan menjadi seperti mleccha; dan manusia akan mencela para sādhū—mereka yang memegang vrata dan menjalani laku suci.

Verse 47

प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा बृहस्पतेर्वाक्यमेतत्तीर्थस्य भो द्विजाः । प्रकंपिताः सुराः सर्वे म्लेच्छ संसर्गजाद्भयात्

Prahlāda berkata: Wahai para dvija, setelah mendengar kata-kata Bṛhaspati tentang tīrtha ini, semua dewa gemetar kerana takut yang timbul daripada pergaulan dengan mleccha.

Verse 48

बृहस्पतिं सुरगुरुं पप्रच्छुर्विनयान्विताः । म्लेच्छसंसर्गजो दोषो गंगयापि न पूयते

Dengan penuh hormat mereka bertanya kepada Bṛhaspati, guru para dewa: “Cela yang lahir daripada pergaulan dengan mleccha tidak disucikan bahkan oleh Sungai Gaṅgā.”

Verse 49

कथयस्व प्रसादेन स्थानं कलिविवर्जितम् । यत्र गत्वा निवत्स्यामो यास्यामो निर्वृतिं पराम्

Dengan rahmatmu, khabarkanlah kepada kami suatu tempat yang tidak disentuh Kali; agar setelah kami pergi ke sana, kami dapat menetap dan mencapai ketenteraman yang paling luhur.

Verse 50

येन दुःखविनिर्मुक्ता भविष्यामो गतव्यथाः । कृपया सुमुखो भूत्वा ब्रूहि तीर्थं हिताय नः

Dengan apakah kami dapat terbebas daripada dukacita dan menjadi tanpa derita—dengan belas kasihan, dengan wajah yang manis, nyatakanlah kepada kami tentang tīrtha demi kesejahteraan kami.

Verse 51

प्रह्लाद उवाच । एतच्छ्रुत्वा सुरेन्द्रस्य वाक्यमंगिरसां वरः । चिरं ध्यात्वा जगादेदं वाक्यं देवपुरोहितः

Prahlāda berkata: Setelah mendengar permohonan Surendra itu, yang terbaik dalam keturunan Aṅgirasa—Bṛhaspati, pendeta para dewa—merenung lama, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 52

बृहस्पतिरुवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणं हि तीर्थं तीर्थवरोत्तमम् । द्वारकानाम विख्यातं कलिदोषविवर्जितम्

Bṛhaspati berkata: Sesungguhnya, tīrtha yang berukuran lima krośa itu ialah yang paling utama antara semua tīrtha; masyhur dengan nama Dvārakā dan bebas daripada cela zaman Kali.

Verse 53

विष्णुना निर्मितं स्थानं लोकस्य गतिदायकम् । मुक्तिदं कलिकाले तु ज्ञानहीनजनस्य च

Tempat ini dibentuk oleh Viṣṇu, menganugerahkan kepada dunia jalan yang benar dan tempat berlindung; dan pada zaman Kali, ia mengurniakan mokṣa, bahkan kepada orang yang kekurangan pengetahuan rohani.

Verse 54

ऊषरं कर्मणां क्षेत्रं पुण्यं पापविनाशनम् । न प्ररोहंति पापानि पुनर्नष्टानि तत्र वै

Medan suci itu bagaikan tanah gersang bagi perbuatan dosa—suatu wilayah bertuah yang memusnahkan dosa. Dosa yang telah lenyap di sana tidak akan tumbuh kembali.

Verse 55

तिस्रः कोटयोऽर्धकोटी च तीर्थानीह महीतले

Di bumi ini terdapat tiga krore dan lagi setengah krore tīrtha suci.

Verse 56

एवं तीर्थयुता तत्र द्वारका मुक्तिदायका । सेवनीया प्रयत्नेन प्राप्य मानुष्यमुत्तमम्

Demikianlah, Dvārakā yang dipenuhi tīrtha itu menganugerahkan moksha. Setelah memperoleh kelahiran manusia yang mulia ini, hendaklah seseorang bersungguh-sungguh mendekati dan berkhidmat kepadanya melalui ziarah dan bhakti.

Verse 57

प्रह्लाद उवाच । बृहस्पतेर्वचः श्रुत्वा शतक्रतुरथाऽब्रवीत् । वाचस्पते मम इहि द्वारवत्या महोदयम् । गमने किं फलं प्रोक्तं कृष्णदेवस्य दर्शने

Prahlāda berkata: Setelah mendengar kata-kata Bṛhaspati, Śatakratu (Indra) pun bersabda: “Wahai Vācaspati, tuan bagi ucapan, ceritakan kepadaku kemuliaan agung Dvāravatī. Apakah फल, hasil rohani, yang dinyatakan bagi pergi ke sana dan menatap Dewa Kṛṣṇa?”

Verse 58

अन्यानि तत्र तीर्थानि मुख्यानि वद मे गुरो । यथाभिषेके गोमत्याः फलं यदपि संगमे

“Wahai Guru, katakanlah kepadaku juga tīrtha-tīrtha utama yang lain di sana, beserta फल, pahala, yang diperoleh dengan mandi suci (snāna/abhiṣeka) di pertemuan sungai Gomatī.”

Verse 59

बृहस्पतिरुवाच । श्रूयतां तात वक्ष्यामि माहात्म्यं द्वारकोद्भवम् । मनुष्यरूपो भगवान्यत्र क्रीडति केशवः

Bṛhaspati berkata: “Dengarlah, wahai anak; akan kuwartakan kemuliaan yang lahir dari Dvārakā—tempat Bhagavān Keśava, mengambil rupa manusia, bersemayam dan bermain dalam lila ilahi.”

Verse 60

नारायणः स ईशानो ध्येयश्चादौ जगन्मयः । स एव देवतामुख्यः पुरीं द्वारवतीं स्थितः

Dialah Nārāyaṇa—Tuhan Yang Maha Berdaulat—layak direnungi sejak permulaan, meresapi seluruh jagat. Dialah juga yang utama di antara para dewa, bersemayam di kota Dvāravatī.

Verse 61

एकैकस्मिन्पदे दत्ते पुरीं द्वारवतीं प्रति । पुण्यं क्रतुसहस्रेण कलौ भवति देहिनाम्

Pada zaman Kali, bagi makhluk yang berjasad, setiap satu langkah menuju kota Dvāravatī menumbuhkan pahala setara seribu upacara korban suci (kratu).

Verse 62

कलौ कृष्णपुरीं रम्यां ये गच्छंति नरोत्तमाः । कुलकोटिशतैर्युक्तास्ते गच्छन्ति हरेः पदम्

Pada zaman Kali, insan terbaik yang pergi ke Kṛṣṇapurī yang indah (Dvārakā), bersama ratusan juta keturunan garis keluarganya, akan mencapai kediaman Hari.

Verse 63

ये ध्यायंति मनोवृत्त्या गमनं द्वारकां प्रति । तेषां विलीयते पापं पूर्वजन्मायुतैः कृतम्

Bahkan mereka yang dengan niat batin hanya merenungkan perjalanan menuju Dvārakā, dosa yang terkumpul dari puluhan ribu kelahiran lampau akan luluh lenyap.

Verse 64

कृष्णस्य दर्शने बुद्धिर्जायते यस्य देहिनः । वक्त्रावलोकनात्तस्य पापं याति सहस्रधा

Bagi makhluk berjasad yang kebijaksanaan bangkit saat memandang Kṛṣṇa, dengan melihat wajah-Nya sahaja dosa hancur berkeping seribu lalu lenyap.

Verse 65

ये गता द्वारकायां च ये मृताः कृष्णसन्निधौ । न तेषां पुनरावृत्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्

Sesiapa yang telah pergi ke Dvārakā, dan sesiapa yang wafat di hadapan Śrī Kṛṣṇa sendiri—tiada baginya kembali ke kelahiran semula hingga tibanya pralaya, lebur segala makhluk dalam bah besar kosmik.

Verse 66

सुलभा मथुरा काशी ह्यवन्ती च तथा सुराः । अयोध्या सुलभा लोके दुर्लभा द्वारका कलौ

Mathurā dan Kāśī mudah didatangi; demikian juga Avantī serta kediaman para dewa; Ayodhyā pun mudah dicapai di dunia—namun pada zaman Kali, Dvārakā amat sukar diperoleh dan diziarahi.

Verse 67

गत्वा कृष्णपुरीं रम्यां षण्मासात्कृष्णसंनिधौ । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेयाः सत्यमेतत्सुरोत्तम

Setelah pergi ke Kṛṣṇapurī yang indah dan tinggal dalam hadirat Śrī Kṛṣṇa selama enam bulan—mereka hendaklah diketahui sebagai jiwa yang merdeka ketika masih hidup (jīvanmukta); sungguh demikian, wahai yang termulia di antara para dewa.

Verse 68

कृष्णक्रीडाकरं स्थानं वाञ्छन्ति मनसा प्रिये । तेषां हृदि स्थितं पापं क्षालयेत्प्रेतनायकः

Wahai kekasih, mereka yang merindui dalam hati tempat yang menjadi gelanggang permainan Śrī Kṛṣṇa—dosa yang bersemayam di dalam dada mereka pun akan dibasuh, bahkan oleh Yama, Penguasa para arwah.

Verse 69

अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठन्ति विग्रहे । यावन्न गच्छति नरः कलौ द्वारवतीं प्रति

Bahkan dosa yang amat dahsyat pun hanya tinggal melekat pada tubuh seseorang selama—pada zaman Kali—dia belum berangkat menuju Dvāravatī (Dvārakā).

Verse 70

पुण्यसंख्या च तीर्थानां ब्रह्मणा विहिता पुरा । दानाध्ययन संज्ञानां मुक्त्वा द्वारवतीं कलौ

Pada zaman dahulu, Brahmā telah menetapkan ukuran pahala bagi segala tīrtha. Namun pada zaman Kali, jika Dvāravatī diketepikan, maka pahala yang terkait dengan sedekah, pengajian suci, dan amalan dharma yang dikenal menjadi berkurang jika dibandingkan.

Verse 71

चक्रतीर्थे तु यो गच्छेत्प्रसंगेनापि मानवः । कुलैकविंशतियुतः स गच्छेत्परमं पदम्

Sesiapa yang pergi ke Cakratīrtha walau sekadar kebetulan, dia akan mencapai kedudukan tertinggi, bersama dua puluh satu keturunan dalam garis keluarganya.

Verse 72

लोभेनाऽप्यपराधेन दम्भेन कपटेन वा । चक्रतीर्थं च यो गच्छेन्न पुनर्विशते भवम्

Walaupun seseorang pergi ke Cakratīrtha kerana tamak, kerana kesalahan, atau didorong kepura-puraan dan tipu daya, dia tidak akan memasuki bhava duniawi lagi (tidak lahir semula).

Verse 73

प्रयागे ह्यस्थिपातेन यत्फलं परिकीर्तितम् । तदेव शतसाहस्रं चक्रतीर्थास्थिपातनात्

Apa jua pahala yang dipuji daripada melarung tulang-belulang di Prayāga, pahala yang sama itu menjadi seratus ribu kali ganda melalui pelarungan tulang-belulang di Cakratīrtha.

Verse 74

पृथिव्यां चैव तत्तीर्थं परमं परिकीर्तितम् । चक्रतीर्थमिति ख्यातं ब्रह्महत्याविनाशनम्

Di bumi ini, tīrtha itu dipuji sebagai yang tertinggi—terkenal sebagai Cakratīrtha—pemusnah dosa brahma-hatyā, dosa pembunuhan yang paling berat.

Verse 75

ये ये कुले भविष्यंति तत्पूर्वं मानवाः क्षितौ । सर्वे विष्णुपुरं यांति चक्रतीर्थास्थिपातनात्

Semua manusia di bumi yang lahir lebih dahulu dalam keturunan itu—dan yang akan lahir kemudian—melalui penyerahan tulang-belulang di Cakratīrtha, semuanya menuju ke kediaman suci Viṣṇu.

Verse 76

किं जातैर्बहुभिः पुत्रैर्गणनापूरकात्मकैः । वरमेको भवेत्पुत्रश्चक्रतीर्थं तु यो व्रजेत्

Apa gunanya ramai anak lelaki yang sekadar menambah bilangan? Lebih baik seorang anak sahaja—yang sanggup pergi ke Cakratīrtha.

Verse 77

तपसा किं प्रतप्तेन दानेनाध्ययनेन किम् । सर्वावस्थोऽपि मुच्येत गतः कृष्णपुरीं यदि

Untuk apa tapa yang berat? Untuk apa sedekah dan pengajian kitab suci? Dalam apa jua keadaan pun, seseorang dibebaskan—jika telah pergi ke kota Kṛṣṇa (Dvārakā).

Verse 78

कलिकाल कृतैर्दोषैरत्युग्रैरपि मानवः । कलौ कृष्णमुखं दृष्ट्वा लिप्यते न कदाचन

Walaupun manusia ditimpa dosa-dosa yang amat ganas akibat zaman Kali, namun dalam Kali-yuga, apabila memandang wajah Kṛṣṇa, ia tidak akan ternoda sama sekali.

Verse 79

दानं चाध्ययनं शौचं कारणं न हि पुत्रक । हीनवर्णोऽपि पापात्मा गतः कृष्णपुरीं यदि

Wahai anakku, sedekah, pengajian, dan kesucian bukanlah sebab penentu di sini. Walau seseorang berkedudukan rendah, walau berdosa, jika telah pergi ke kota Kṛṣṇa, ia tetap memperoleh kelepasan.

Verse 80

वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे नर्मदायां च यत्फलम् । तत्फलं निमिषार्धेन द्वारवत्यां दिनेदिने

Apa jua pahala yang diperoleh di Vārāṇasī, di Kurukṣetra, dan di sungai Narmadā—pahala yang sama itu diperoleh di Dvāravatī hari demi hari, hanya dalam setengah detik sekejap.

Verse 81

धन्यानामपि धन्यास्ते देवानामपि देवताः । कृष्णोपरि मतिर्येषां हीयते न कदाचन

Berbahagialah mereka—bahkan paling berbahagia di antara yang berbahagia, dan paling ilahi di antara para dewa—mereka yang fikirannya terpaut pada Kṛṣṇa tidak pernah surut walau sesaat.

Verse 82

श्रवणद्वादशीयोगे गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा कृष्णसुतं दृष्ट्वा लिप्यते नैव स क्वचित्

Apabila bertemu yoga bertuah antara nakṣatra Śravaṇa dan hari Dvādaśī, di pertemuan sungai Gomati dengan lautan—sesiapa mandi di sana dan menatap putera Kṛṣṇa, tidak akan ternoda oleh dosa di mana-mana pun.

Verse 83

यस्य कस्यापि मासस्य द्वादशी प्राप्य मानवः । कृष्णक्रीडापुरीं दृष्ट्वा मुक्तः संसारगह्वरात्

Pada Dvādaśī dalam mana-mana bulan, seseorang—setelah sampai dan memandang kota tempat Kṛṣṇa bersuka-ria (Dvārakā)—dibebaskan daripada jurang dalam ikatan saṃsāra.

Verse 84

येषां कृष्णालये प्राणा गताः सुरपते कलौ । स्वर्गान्न तेषामावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि

Wahai Tuhan para dewa! Pada zaman Kali, bagi mereka yang nafas hayatnya berakhir di kediaman Kṛṣṇa, tiada lagi kembali, bahkan dari syurga—walau setelah ratusan krore kalpa.

Verse 85

विज्ञेया मानुषा वत्स गर्भस्थास्ते महीतले । द्वारवत्यां न यैर्देवो दृष्टः कंसनिषूदनः

Wahai anak yang dikasihi, ketahuilah bahawa manusia yang belum pernah melihat Tuhan, pembunuh Kaṃsa, di Dvāravatī (Dvārakā) itu seakan-akan masih dalam kandungan di atas bumi ini.

Verse 86

दुर्लभो द्वारकावासो दुर्लभं कृष्णदर्शनम् । दुर्लभं गोमतीस्नानं दुर्लभो रुक्मिणीपतिः

Amat jarang dapat menetap di Dvārakā; amat jarang memperoleh darśana Kṛṣṇa. Amat jarang mandi di sungai Gomati; amat jarang bertemu Tuhan, suami Rukmiṇī.

Verse 87

तपः परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमुच्यते । द्वापरे तु परो यज्ञः कलौ केशवकीर्तनम्

Dalam Kṛta Yuga, tapa (pertapaan) dikatakan paling utama; dalam Tretā, jñāna (pengetahuan rohani) dinyatakan paling utama. Dalam Dvāpara, yajña (korban suci) paling utama; tetapi dalam Kali Yuga, yang tertinggi ialah memuji dan melagukan nama Keśava.

Verse 88

हेमभारसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्फलमाप्यते । दृष्ट्वा तत्कोटि गुणितं हरेः सर्वप्रदं मुखम्

Apa jua pahala yang diperoleh dengan menderma ribuan beban emas—dengan sekadar memandang wajah Hari yang menganugerahkan segala-galanya, pahala itu menjadi berlipat ganda sepuluh juta kali.

Verse 89

द्वारकायां च यद्दत्तं शंखोद्धारे तथैव च । पिंडारके महातीर्थे दत्तं चैवाक्षयं भवेत्

Apa sahaja sedekah yang diberikan di Dvārakā, demikian juga di Śaṅkhoddhāra, dan yang diberikan di Piṇḍāraka—tīrtha agung—akan menjadi pahala yang tidak susut, kekal (akṣaya).

Verse 90

गोमहिष्यादि यद्दत्तं सुवर्णवसनानि च । वृषो भूमिग्रहो रूप्यं कन्यादानं तथैव च

Sedekah seperti lembu dan kerbau, emas dan pakaian; seekor lembu jantan, kurnia tanah, perak, dan demikian juga pemberian anak dara dalam perkahwinan—

Verse 91

यच्चान्यदपि देवेन्द्र त्रिषु स्थानेषु यच्छति । तन्मुक्तिकारकं प्रोक्तं पितॄणामात्मनस्तथा

Dan apa jua lagi, wahai Indra, yang diberikan di tiga tempat itu—dinyatakan sebagai sebab pembebasan (moksha), bagi para leluhur dan bagi diri sendiri juga.

Verse 92

ऊषरं हि यतो लोके क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम् । अतो मुक्तिकरं सर्वं दानं चोक्तं महर्षिभिः

Kerana wilayah suci ini masyhur di dunia sebagai ‘Ūṣara’, maka para maharishi telah menyatakan bahawa setiap sedekah yang dilakukan di sini menjadi sebab pembebasan (moksha).

Verse 93

यत्किंचित्कुरुते तत्र दानं क्रीडावगाहनम् । तदनन्तफलं प्राह भगवान्मधुसूदनः

Apa jua yang dilakukan di sana—sama ada sedekah, bersuka ria, atau sekadar turun ke air untuk mandi—Tuhan Madhusūdana telah menyatakan bahawa semuanya berbuah tanpa batas.

Verse 94

प्रेतत्वं नैव तस्यास्ति न याम्या नारकी व्यथा । येन द्वारवतीं गत्वा कृतं कृष्णाऽवलोकनम्

Bagi sesiapa yang pergi ke Dvāravatī dan menatap Śrī Kṛṣṇa, tiadalah baginya keadaan menjadi preta, tiada sengsara alam Yama, dan tiada pula derita neraka.

Verse 95

वारिमात्रेण गोमत्यां पिण्डदाने कृते कलौ । पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्

Pada zaman Kali, jika piṇḍa-dāna dilakukan di Sungai Gomati walau hanya dengan air semata, para leluhur memperoleh kepuasan yang berkekalan hingga akhir pralaya, peleraian kosmos.

Verse 96

नित्यं कृष्णपुरीं रम्यां ये स्मरन्ति गृहस्थिताः । नमस्याः सर्वलोकानां देवानां च सुरोत्तम

Para penghuni rumah tangga yang setiap hari mengingati kota indah milik Kṛṣṇa adalah layak disembah hormat oleh semua alam—bahkan oleh para dewa, wahai yang terbaik di antara para sura.

Verse 97

ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं मरणं गोग्रहेषु च । वासः पुंसां द्वारकायां मुक्तिरेषा चतुर्विधा

Pembebasan (mukti) dikatakan empat macam: melalui pengetahuan Brahman; melalui śrāddha di Gayā; melalui wafat di tempat kandang lembu (dalam naungan lembu suci); dan melalui tinggal di Dvārakā.

Verse 98

ब्रह्मज्ञानेन मुच्यन्ते प्रयागे मरणेन वा । अथवा स्नानमात्रेण गोमत्यां कृष्णसंनिधौ

Seseorang dibebaskan melalui pengetahuan Brahman, atau dengan wafat di Prayāga; atau, dengan cara lain, hanya dengan mandi di Gomati, di hadirat Kṛṣṇa sendiri.

Verse 99

कृतार्थः कृतपुण्योऽहं ब्रवीत्येवं महोदधिः । पवित्रितं च मद्गात्रं गोमतीवारिसंप्लवात्

Demikianlah samudera agung berkata: “Aku telah sempurna; aku telah beroleh pahala kebajikan. Kerana tubuhku sendiri telah disucikan oleh limpahan air Sungai Gomati.”

Verse 100

अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठंति विग्रहे । यावत्स्नानं न गोमत्यां वारिणा पापहारिणा

Walau dosa yang paling dahsyat sekalipun, ia tetap melekat pada jasad hanya selama seseorang belum mandi di Sungai Gomati, dengan airnya yang memusnahkan dosa.

Verse 101

चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा गोमत्यां रुक्मिणीह्रदे । दृष्ट्वा कृष्णमुखं रम्यं कुलानां तारयेच्छतम्

Setelah mandi di Cakratirtha—di Sungai Gomati, di tasik Rukmini—apabila seseorang memandang wajah Kṛṣṇa yang indah, dia mampu menyelamatkan seratus keturunan dalam salasilahnya.

Verse 102

कृष्णं च ये द्वारवतीं मनुष्याः स्मरंति नित्यं हरिभक्तियुक्ताः । विधूतपापाः किल संभवांते गच्छंति लोकं परमं मुरारेः

Mereka yang berbhakti kepada Hari, sentiasa mengingati Śrī Kṛṣṇa dan kota suci Dvāravatī; dosa mereka tersapu bersih, dan pada akhir hayat benar-benar mencapai kediaman tertinggi Murāri (Kṛṣṇa).

Verse 103

अधौतपादः प्रथमं नमस्कुर्याद्गणेश्वरम् । सर्वविघ्रविनाशश्च जायते नात्र संशयः

Walaupun kaki belum dibasuh, hendaklah terlebih dahulu bersujud kepada Gaṇeśvara; kemudian pemusnahan segala rintangan pasti terjadi—tiada keraguan.

Verse 104

नीलोत्पलदलश्यामं कृष्णं देवकिनन्दनम् । दण्डवत्प्रणमेत्प्रीत्या प्रणमेदग्रजं पुनः

Dengan sukacita penuh kasih, hendaklah bersujud sepenuhnya (daṇḍavat) kepada Kṛṣṇa—yang gelap seperti kelopak teratai biru, putera kesayangan Devakī—kemudian tunduk lagi kepada abang sulung-Nya.

Verse 105

बाल्ये च यत्कृतं पापं कौमारे यौवने तथा । दर्शनात्कृष्णदेवस्य तन्नश्येन्नात्र संशयः

Apa jua dosa yang dilakukan pada zaman kanak-kanak, remaja dan masa muda—dengan sekadar memandang Tuhan Kṛṣṇa, dosa itu lenyap; tiada keraguan padanya.

Verse 106

वाण्याऽथ मनसा यच्च कर्मणा समुपार्जितम् । पापं जन्मसहस्रेण तन्नश्येन्नात्र संशयः

Dosa yang dihimpun melalui kata-kata, fikiran dan perbuatan—walau merentasi seribu kelahiran—akan dimusnahkan; tiada keraguan.

Verse 107

हेमभारसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्फलमाप्यते । तत्फलं कोटिगुणितं कृष्णवक्त्रावलोकनात्

Buah pahala yang diperoleh dengan menderma ribuan beban emas—pahala itu digandakan hingga sejuta-juta kali dengan memandang wajah Kṛṣṇa.

Verse 108

नमस्कृत्य च देवेशं पुण्डरीकाक्षमच्युतम् । दुर्वाससं महेशानं द्वारकापरिरक्षकम्

Setelah bersujud memberi hormat kepada Tuhan para dewa—Puṇḍarīkākṣa, Acyuta yang tidak pernah gugur—serta kepada Durvāsā, Maheśāna, pelindung Dvārakā…

Verse 109

प्रणम्य परया भक्त्या वैनतेयसमन्वितम् ।ऽ । द्वारमागत्य च पुनः स्वर्गद्वारोपमं शुभम्

Setelah bersujud dengan bhakti tertinggi kepada Tuhan yang disertai Vainateya (Garuḍa), seseorang pun datang lagi ke gerbang yang suci dan mujur—laksana pintu syurga.

Verse 110

विश्रम्य च मुहूर्त्तार्द्धं सुहृद्भिर्बान्धवैर्वृतः । तत्राश्रितान्समाहूय ब्राह्मणान्मन्त्रकोविदान् । पूजाद्रव्यं समानीय ततस्तीर्थं व्रजेद्बुधः

Setelah berehat kira-kira setengah muhūrta, dikelilingi sahabat dan kaum kerabat, orang bijaksana hendaklah memanggil para brāhmaṇa yang menetap di sana, mahir dalam mantra; setelah menghimpunkan bahan-bahan pemujaan, barulah ia menuju ke tīrtha yang suci.