Adhyaya 29
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Pulastya menceritakan tatacara ziarah ke Kapilā-tīrtha, tempat mandi suci dikatakan mampu membersihkan kesalahan yang terkumpul. Raja Suprabha, yang taksub memburu, telah membunuh seekor rusa betina yang sedang menyusukan anaknya; rusa yang nazak menegur perbuatan itu sebagai bertentangan dengan kṣātra-dharma (dharma golongan ksatria) lalu menyumpah raja menjadi harimau ganas di lereng gunung, dengan pembebasan hanya apabila bertemu lembu perah bernama Kapilā. Raja pun berubah menjadi harimau dan kemudian berhadapan dengan Kapilā yang terpisah daripada kawanannya. Kapilā memohon izin pulang untuk menyusukan anaknya dan berjanji akan kembali, menguatkan janji itu dengan rangkaian sumpah yang menimpakan dosa berat ke atas dirinya jika mungkir. Harimau tersentuh oleh satya (kebenaran/kejujuran) lalu membenarkannya. Kapilā menyusukan anak, menasihatinya tentang berjaga-jaga dan tidak tamak, mengucap selamat tinggal kepada komuniti, lalu kembali tepat seperti dijanjikan. Satya ditegaskan di hadapan umum sebagai lebih agung daripada ritual yang amat besar (diumpamakan seribu aśvamedha), dan harimau melepaskannya; pada saat itu raja yang disumpah kembali ke bentuk manusia. Apabila Kapilā meminta air, raja memanah tanah dan terpancutlah mata air yang suci, jernih dan sejuk. Dharma menzahirkan diri, mengurnia anugerah, serta mengisytiharkan nama dan buah tīrtha itu: snāna (terutama pada hari bulan ke-14), śrāddha dan dāna menghasilkan pahala berlipat ganda yang tidak habis; makhluk kecil sekalipun mendapat manfaat dengan menyentuh airnya. Akhirnya kenderaan langit tiba, Kapilā bersama komuniti dan raja mencapai keadaan ilahi, dan kisah ditutup dengan seruan agar melakukan snāna, śrāddha dan sedekah di sana menurut kemampuan.

Shlokas

Verse 1

पौलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ कपिलातीर्थमुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Paulastya berkata: Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah pergi ke Tīrtha Kapilā yang mulia; di sana, sesiapa yang mandi dengan sempurna akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 2

पुराऽभून्नृपतिर्नाम सुप्रभः परवीरहा । नित्यं च मृगयाशीलो मृगाणामहिते रतः

Dahulu ada seorang raja bernama Suprabha, pembunuh wira musuh. Baginda sentiasa gemar berburu, bersuka dalam perbuatan mencederakan rusa-rusa.

Verse 3

न तथा स्त्रीषु नो भोगे नाश्वयाने न वारणे । तस्याभूदनुरागश्च यथा मृगविमर्द्दने

Baginda tidak begitu terpaut pada wanita atau kenikmatan, tidak pula pada kuda dan kenderaan, atau pada gajah; kasih-berahinya hanyalah seperti pada perbuatan menghancurkan rusa dalam buruan.

Verse 4

स कदाचिन्नृपश्रेष्ठ मृगासक्तोऽर्बुदं गतः । अपश्यत्सानुदेशे च मृगीं शिशुसमावृताम्

Pada suatu ketika, wahai raja yang terbaik, kerana asyik dengan buruan baginda pergi ke Arbuda. Di sana, di lereng berhutan, baginda melihat seekor rusa betina dikelilingi anak-anaknya.

Verse 5

स्तनं धयन्तीं सुस्निग्धां शिशोः क्षीरानुरागिणः । सा तेन विद्धा बाणेन सहसा नतपर्वणा

Rusa betina itu dengan lembut menyusukan anaknya, si anak terpaut pada susu ibunya. Namun tiba-tiba ia terkena anak panahnya, pada batang yang berlekuk bengkok di bahagian takuk.

Verse 6

अथ सा पार्थिवं दृष्ट्वा प्रगृहीतशरासनम् । द्वितीयं योजयानं च मृगी बाणं सुनिर्मलम्

Lalu sang rusa betina, melihat raja menggenggam busur dan sedang memasang anak panah kedua yang suci lagi tanpa cela.

Verse 7

ततः सा कोपसन्तप्ता भूपालं प्रत्यभाषत । नायं धर्मः स्मृतः क्षात्त्रो यस्त्वयाद्य निषेवितः

Kemudian ia, terbakar oleh amarah, berkata kepada raja: “Ini bukanlah dharma yang diingati bagi seorang kṣatriya—bukanlah laku yang tuanku ikuti pada hari ini.”

Verse 8

शयानो मैथुनासक्तः स्तनपो व्याधिपीडितः । न हंतव्यो मृगो राजन्मृगी च शिशुना वृता

“Wahai Raja, rusa tidak wajar dibunuh ketika ia sedang berbaring, ketika terikat pada persetubuhan, ketika masih menyusui, atau ketika dihimpit penyakit; dan rusa betina pun jangan disembelih apabila ia bersama anaknya.”

Verse 9

तदद्य मरणं जातं मम सर्वं नृपाधम । तव बाणं समासाद्य पुत्रस्य च मया विना

“Maka pada hari ini, bagiku segalanya menjadi maut, wahai serendah-rendah raja—kerana anakku telah terkena panahmu dan ditinggalkan tanpa diriku.”

Verse 10

यस्मादहमधर्मेण हता भूमिपते त्वया । तस्मादत्रैव सानौ त्वं रौद्रव्याघ्रो भविष्यसि

“O tuan tanah, kerana aku dibunuh olehmu dengan adharma, maka di lereng gunung ini juga engkau akan menjadi harimau yang garang.”

Verse 11

पुलस्त्य उवाच । तच्छ्रुत्वा सुमहत्पापं स नृपो भयसंकुलम् । तां वै प्रसादयामास प्राणशेषां तदा मृगीम्

Pulastya berkata: “Mendengar kata-kata itu—sarat dengan dosa yang amat besar—raja itu diliputi ketakutan, lalu segera berusaha menenangkan serta memohon perkenan sang rusa betina yang tinggal sedikit sahaja nyawanya.”

Verse 12

अविवेकान्मया भद्रे हता त्वं निर्घृणेन च । कुरु शापविमोक्षं त्वं तस्माद्दीनस्य सन्मृगि

“Wahai yang lemah lembut, kerana ketiadaan pertimbangan dan kekejaman hatiku, engkau telah terbunuh olehku. Wahai rusa betina yang mulia, kurniakanlah kepadaku—yang kini hina dan sengsara—pembebasan daripada sumpahan itu.”

Verse 13

मृग्युवाच । यदा तु कपिलां नाम द्रक्ष्यसे त्वं पयस्विनीम् । धेनुं तया समालापात्प्रकृतिं यास्यसे पुनः

Rusa betina itu berkata: “Namun apabila engkau melihat seekor lembu perah bernama Kapilā, maka dengan berbicara dengannya engkau akan kembali kepada keadaan asalmu.”

Verse 14

एवमुक्त्वा मृगी राजाग्रतः प्राणैर्व्ययुज्यत । पीडिता शरघातेन पुत्रस्नेहाद्विशेषतः

Setelah berkata demikian, di hadapan raja, rusa betina itu pun melepaskan nyawanya—tersiksa oleh hentaman anak panah, dan lebih-lebih lagi oleh kasihnya kepada anaknya.

Verse 15

अथाऽसौ पार्थिवः सद्यो रौद्रास्यः समजायत । व्याघ्रो दशकरालश्च तीक्ष्णदन्तनखस्तथा । भक्षयामास तां सेनामात्मीयां क्रोधमूर्च्छितः

Kemudian raja itu serta-merta menjadi garang—seperti seekor harimau yang mengerikan, bertaring dan bercakar tajam; dikuasai kegilaan amarah, dia pun mula membaham tenteranya sendiri.

Verse 16

ततस्ते सैनिका राजन्हतशेषाः सुदुःखिताः । स्वगृहाणि ययुस्तत्र यथा वृत्तं जने पुरे

Kemudian para askar yang masih tersisa, wahai Raja—dalam dukacita yang mendalam—pulang ke rumah masing-masing, lalu menceritakan kepada penduduk kota segala yang telah berlaku.

Verse 17

निवेदयन्तो वृत्तांतं चत्वरेषु त्रिकेषु च । यथा वै व्याघ्रतां प्राप्तः स राजाऽर्बुदपर्वते

Sambil menyampaikan seluruh kisah di dataran kota dan di persimpangan jalan, mereka menceritakan bahawa raja itu di Gunung Arbuda benar-benar telah menjadi seekor harimau.

Verse 18

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पुत्रं भूरिपराक्रमम् । राज्येऽभिषेचयामासु नाम्ना ख्यातं महौजसम्

Mendengar kata-kata itu, mereka pun melakukan upacara abhiṣeka menobatkan puteranya—perkasa dalam keberanian—seraya mendudukkan sang putera yang termasyhur dan bersinar agung itu di atas takhta kerajaan.

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्मिन्सानौ नृपोत्तम । तृषार्तं गोकुलं प्राप्तं गोपगोपीसमाकुलम्

Setelah beberapa waktu, wahai raja yang utama, sebuah penempatan gembala lembu—penuh dengan para gopā dan gopī—tiba di lereng gunung itu, menderita kerana dahaga.

Verse 20

तत्रैका गौः परिभ्रष्टा स्वयूथात्तृणतृष्णया । कपिलेति च विख्याता स्वयूथस्याग्रगामिनी

Di sana, seekor lembu tersasar daripada kawanan sendiri kerana lapar akan rumput dan dahaga. Lembu itu masyhur bernama Kapilā, pendahulu yang memimpin kawanan tersebut.

Verse 21

अच्छिन्नाग्रतृणं या तु सदा भक्षयते नृप । अथ सा गह्वरं प्राप्ता गिरेः शून्यं भयंकरम्

Dia yang sentiasa meragut rumput yang hujungnya tidak terpotong, wahai raja—lalu sampai ke sebuah gua di gunung, sunyi sepi dan menggerunkan.

Verse 22

तत्राससाद तां व्याघ्रो दंष्ट्रोत्कटमुखावहः । सा तं दृष्टवती पापं त्रासमाप मृगीव हि

Di situ seekor harimau menghadangnya, berwajah ngeri dengan taring yang menonjol. Melihat binatang jahat itu, dia dilanda ketakutan, bagaikan rusa betina.

Verse 23

स्मरंती गोकुले बद्धं स्वसुतं क्षीरपायिनम् । दुःखेन रुदतीं तां स दृष्ट्वोवाच मृगाधिपः

Mengingati anak lembunya sendiri yang terikat di perkampungan gembala dan masih menyusu, dia menangis dalam dukacita. Melihatnya menangis, raja segala binatang pun berkata.

Verse 24

व्याघ्र उवाच । किं वृथा रुद्यते धेनो मां प्राप्य न हि जीवितम् । विद्यते कस्यचिन्मूर्खे स्मरेष्टां देवतां ततः

Harimau berkata: “Mengapa engkau menangis sia-sia, wahai lembu? Setelah sampai kepadaku, nyawamu tidak akan tinggal. Jika engkau bodoh, ingatlah dewa yang engkau kasihi—jika benar ada pertolongan.”

Verse 25

कपिलोवाच । स्वजीवितभयाद्व्याघ्र न रोदिमि कथंचन । पुत्रो मे बालको गोष्ठ्यां क्षीरपायी प्रतीक्षते

Kapilā berkata: “Wahai harimau, aku tidak menangis kerana takut akan nyawaku. Anak lembuku yang masih kecil, masih menyusu, menantiku di kandang.”

Verse 26

नाद्यापि स तृणा न्यत्ति तेनाहं शोकविक्लवा । रोद्मि व्याघ्र सुतस्नेहात्सत्येनात्मानमालभे

“Hingga kini dia masih belum makan rumput; sebab itu aku dilanda dukacita. Aku menangis, wahai harimau, kerana kasihku kepada anak lembuku. Demi kebenaran, aku mengikrarkan diriku (untuk kembali).”

Verse 27

पाययित्वा सुतं बालं दृष्ट्वा पृष्ट्वा जनं स्वकम् । पुनः प्रत्यागमिष्यामि यदि त्वं मन्यसे विभो

“Setelah aku menyusukan anak lembu yang kecil, serta menziarahi dan bertanya khabar kaumku sendiri, aku akan kembali semula—jika engkau, wahai Yang Perkasa, mengizinkannya.”

Verse 28

व्याघ्र उवाच । गत्वा स्वसुतसांनिध्यं दृष्ट्वात्मीयं च गोकुलम् । पुनरागमनं यत्ते न च तच्छ्रद्दधाम्यहम्

Harimau berkata: “Setelah engkau pergi mendampingi anakmu dan melihat kandang lembumu sendiri, tentang kembalinya engkau itu—aku tidak mempercayainya.”

Verse 29

भयान्मां भाषसे चैवं नास्ति प्राणसमं भयम् । तस्मात्प्राणभयान्न त्वमागमिष्यसि धेनुके

“Engkau berkata demikian kepadaku kerana takut; tiada ketakutan yang setara dengan takut kehilangan nyawa. Maka kerana takut akan nyawamu, engkau tidak akan kembali, wahai lembu betina.”

Verse 30

कपिलो वाच । शपथैरागमिष्यामि सत्यमेतच्छृणुष्व मे । प्रत्ययो यदि ते भूयान्मां मुञ्च त्वं मृगाधिप

Kapilā berkata: “Aku akan kembali, terikat oleh sumpah-sumpah yang suci—dengarlah kebenaran ini daripadaku. Jika engkau mahukan jaminan yang lebih kukuh, lepaskanlah aku, wahai penghulu segala binatang.”

Verse 31

व्याघ्र उवाच । ब्रूहि ताञ्छपथान्भद्रे समागच्छसि यैः पुनः । ततोऽहं प्रत्ययं गत्वा मोचयिष्यामि वा न वा

Harimau berkata: “Wahai yang lemah lembut, nyatakanlah sumpah-sumpah yang dengannya engkau akan kembali lagi. Setelah aku memperoleh kepastian, barulah aku putuskan sama ada aku melepaskanmu atau tidak.”

Verse 32

कपिलोवाच । वेदाध्ययनसंपन्नं ब्राह्मणं वंचयेत्तु यः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Kapilā berkata: “Jika aku tidak kembali lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa orang yang menipu seorang brāhmaṇa yang sempurna dalam pengajian Veda.”

Verse 33

गुरुद्रोहरतानां च यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

“Jika aku tidak kembali lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa yang timbul pada manusia yang gemar mengkhianati guru (gurunya).”

Verse 34

यत्पापं ब्राह्मणं हत्वा गां च हत्वा प्रजायते । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

“Jika aku tidak kembali lagi, biarlah aku menanggung dosa yang terbit daripada membunuh seorang brāhmaṇa dan daripada membunuh seekor lembu.”

Verse 35

मित्रद्रोहे च यत्पापं यत्पापं गुरुवंचके । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

“Jika aku tidak kembali lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa mengkhianati sahabat, dan oleh dosa memperdaya guru.”

Verse 36

यो गां स्पृशति पादेन ब्राह्मणं पावकं तथा । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak kembali lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa orang yang menyentuh lembu dengan kaki—demikian juga menyentuh seorang brāhmaṇa dan api suci.

Verse 37

कूपारामतडागानां यो भंगं कुरुत नरः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak kembali lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa orang yang merosakkan telaga, taman, dan kolam.

Verse 38

कृतघ्नस्य च यत्पापं सूचकस्य च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa si tidak tahu budi dan si pengadu—oleh dosa itu juga biarlah aku tercemar.

Verse 39

मद्यमांसरतानां च यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa yang timbul pada manusia yang tenggelam dalam arak dan daging; oleh dosa itu juga biarlah aku tercemar.

Verse 40

राजपैशुन्यकर्तॄणां यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa yang timbul pada manusia yang melakukan fitnah dan membawa cerita dalam urusan raja; oleh dosa itu juga biarlah aku tercemar.

Verse 41

वेदविक्रयकर्तॄणां यत्पापं संप्रजायते । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa yang ditanggung oleh mereka yang memperdagangkan Weda; oleh dosa itu jugalah biarlah aku tercemar.

Verse 42

दीयमानं द्विजातीनां निवारयति योऽल्पधीः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa si dangkal akal yang menghalang pemberian sedekah kepada golongan dwija (dua kali lahir); oleh dosa itu jugalah biarlah aku tercemar.

Verse 43

विश्वस्तघातकानां च यत्पापं समुदाहृतम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa yang dinyatakan bagi mereka yang membunuh orang yang mempercayai mereka; oleh dosa itu jugalah biarlah aku tercemar.

Verse 44

द्विजद्वेषरतानां हि यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa yang timbul pada manusia yang tenggelam dalam kebencian terhadap golongan dwija (dua kali lahir); oleh dosa itu jugalah biarlah aku tercemar.

Verse 45

परवादरतानां च पापं यच्च दुरात्मनाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa—apa jua dosanya—milik orang jahat yang bersuka dalam memfitnah orang lain; oleh dosa itu jugalah biarlah aku tercemar.

Verse 46

रात्रौ ये पापकर्माणो भक्षंति दधिसक्तुकान् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa para pelaku dosa yang memakan dadhi bercampur tepung panggang pada waktu malam—oleh dosa itu jugalah aku dicemari.

Verse 47

वृंताकं मूलकं श्वेतं रक्तं येऽश्नंति गृंजनम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Jika aku tidak datang ke sini lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa orang yang memakan terung, lobak, serta gṛñjana yang putih dan merah—oleh dosa itu jugalah aku dicemari.

Verse 48

पुलस्त्य उवाच । स तस्याः शपथाञ्छ्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । प्रत्ययं च तदा गत्वा व्याघ्रो वाक्यमथाब्रवीत्

Pulastya berkata: Setelah mendengar sumpah-sumpahnya yang khidmat, mata harimau itu terbeliak kerana hairan. Kemudian, setelah yakin akan ketulusannya, harimau itu pun berkata demikian.

Verse 49

व्याघ्र उवाच । गच्छ त्वं गोकुले भद्रे पुनरागमनं कुरु । न चैतदवगंतव्यं यदयं वञ्चितो मया

Harimau berkata: Pergilah, wahai wanita mulia, ke Gokula, perkampungan para penggembala lembu, lalu kembalilah semula. Dan janganlah diketahui orang bahawa dalam hal ini aku telah diperdayakan olehmu.

Verse 50

कपिले गच्छ पश्य त्वं तनयं सुतवत्सले । पाययित्वा स्तनं पूर्णमवघ्राय च मूर्धनि

Wahai Kapilā, pergilah melihat anakmu, wahai ibu yang lembut kasih. Biarkan dia menyusu hingga kenyang pada payudaramu, lalu ciumlah (hidu) ubun-ubunnya.

Verse 51

मातरं भ्रातरं दृष्ट्वा सखीः स्वजनवबांधवान् । सत्यमेवाग्रतः कृत्वा नान्यथा कर्तुमर्हसि

Setelah melihat ibu, saudara lelaki, sahabat-sahabat, serta kaum kerabat dan sanak saudara sendiri—dengan menempatkan kebenaran di hadapan—janganlah engkau bertindak selain itu.

Verse 52

पुलस्त्य उवाच । साऽनुज्ञाता मृगेन्द्रेण कपिला पुत्रवत्सला । अश्रुपूर्णमुखी दीना प्रस्थिता गोकुलं प्रति

Pulastya berkata: Setelah diizinkan oleh raja segala binatang, Kapilā—yang amat mengasihi anaknya—berangkat menuju Gokula, wajahnya penuh air mata, pilu dan merana.

Verse 53

वेपमाना भयोद्विग्ना शोकसागरमध्यगा । करिणीव हि रौद्रेण हरिणा सा बलीयसा । ततः स्वगोकुलं प्राप्ता रभमाणा मुहुर्मुहुः

Menggigil, digoncang ketakutan, seakan tenggelam di tengah lautan duka—bagaikan gajah betina yang diburu singa garang yang lebih kuat—lalu sampailah ia ke Gokula miliknya, melenguh berkali-kali.

Verse 54

तस्याः शब्दं ततः श्रुत्वा ज्ञात्वा वत्सः स्वमातरम् । सम्मुखः प्रययौ तूर्णमूर्द्ध्वपुच्छः प्रहर्षितः

Mendengar suaranya lalu mengenalinya sebagai ibunya sendiri, anak lembu itu segera berlari ke hadapan untuk menyambutnya—pantas, ekor terangkat tinggi, penuh sukacita.

Verse 55

अकालागमनं तस्या रौद्रं भंभारवं तथा । दृष्ट्वा श्रुत्वा च वत्सोऽसौ शंकितः परिपृच्छति

Melihat kepulangannya yang tidak pada waktunya dan mendengar lenguhan yang keras serta gelisah itu, anak lembu tersebut menjadi cemas dan mula bertanya kepadanya.

Verse 56

वत्स उवाच । न ते पश्यामि सौम्यत्वं दुर्मना इव लक्ष्यमे । किमर्थमन्यवेलायां समायाता वदस्व मे

Anak lembu berkata: Wahai yang lembut, aku tidak melihat kelembutanmu seperti biasa; engkau tampak seolah-olah resah di hati. Mengapa engkau datang pada waktu yang luar biasa ini? Katakanlah kepadaku.

Verse 57

कपिलोवाच । पिब पुत्र स्तनं पश्चात्कारणं चापि मे शृणु । आगताऽहं तव स्नेहात्कुरु तृप्तिं यथेप्सिताम्

Kapilā berkata: Minumlah dahulu, wahai anakku, dari susu ibumu; kemudian dengarlah juga sebabku. Aku datang kerana kasih sayang kepadamu—puaskanlah dirimu sebagaimana yang engkau kehendaki.

Verse 58

अपश्चिममिदं पुत्र दुर्लभं मातृदर्शनम् । मयाऽद्य पुत्र गंतव्यं शपथैरागता यतः

Dia berkata: Wahai anakku, pertemuan dengan ibumu ini tidak pada waktunya dan amat jarang. Namun hari ini, anakku, aku mesti berangkat—kerana aku datang terikat oleh sumpah-sumpah yang suci.

Verse 59

व्याघ्रस्य कामरूपस्य दातव्यं जीवितं मया । तेनाहं शपथैर्मुक्ता कारणात्तव पुत्रक

Dia berkata: Kepada seekor harimau yang mampu menjelma sesuka hati, aku mesti menyerahkan nyawaku. Oleh sebab itu, wahai anakku, aku hanya terlepas daripada ikatan sumpah dengan menunaikannya.

Verse 60

मयाऽद्य तत्र गंतव्यं मृगराजसमीपतः । यदा च शपथैः पुत्र दास्यामि च कलेवरम्

Dia berkata: Hari ini aku mesti pergi ke sana, ke hadapan raja segala binatang. Kerana menurut sumpahku, wahai anakku, aku harus melepaskan bahkan tubuh ini.

Verse 61

वत्स उवाच । अहं तत्र गमिष्यामि यत्र त्वं गंतुमिच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं मेऽद्य त्वया सह न संशयः

Vatsa berkata: Aku akan pergi ke sana—ke mana pun engkau ingin pergi. Sesungguhnya, mati pada hari ini bersama-sama denganmu adalah kematian yang mulia; tiada keraguan.

Verse 62

एकाकिनाऽपि मर्त्तव्यं यस्मान्मया त्वया विना । यदि मां सहितं तत्र त्वया व्याघ्रो वधिष्यति

Kerana aku tetap harus mati walaupun seorang diri tanpa engkau—jika di sana harimau akan membunuhku ketika aku bersamamu, biarlah demikian.

Verse 63

या गतिर्मातृभक्तानां ध्रुवं सा मे भविष्यति । तस्मादवश्यं यास्यामि त्वया सह न संशयः

Apa jua takdir bagi mereka yang berbakti kepada ibu, itulah pasti akan menjadi bahagianku. Maka aku pasti akan pergi bersamamu; tiada keraguan.

Verse 64

अथवाऽत्रैव तिष्ठ त्वं शपथाः संतु मे तव । तव स्थाने प्रयास्यामि मातस्त्वं यदि मन्यसे

Atau engkau tinggal sahaja di sini—biarlah segala sumpahmu tertanggung atas diriku. Wahai Ibu, jika engkau berkenan, aku akan pergi menggantikanmu.

Verse 65

जनन्या विप्रयुक्तस्य जीवितं न हि मे प्रियम् । नास्ति मातृसमः कश्चिद्बालानां क्षीरजीविनाम्

Hidup tidaklah aku kasihi jika aku terpisah daripada ibuku. Bagi anak kecil yang hidup dengan susu, tiada siapa setara dengan ibu.

Verse 66

नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः । ये मातृनिरताः पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्

Tiada pelindung seperti ibu; tiada jalan seperti ibu. Anak-anak yang setia berbakti kepada ibu akan mencapai keadaan yang paling luhur.

Verse 67

कपिलोवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्रक सांप्रतम् । न चायमन्यभूतानां मृत्युः स्यादन्यमृत्युतः

Kapila berkata: Kematian ini telah ditetapkan untukku sahaja, wahai anakku, bukan untukmu pada saat ini. Dan ini bukanlah kematian yang ditujukan bagi makhluk lain, dan bukan pula kematian yang timbul daripada sebab yang lain.

Verse 68

अपश्चिममिदं पुत्र मातुः सन्देशमुत्तमम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा परिणामसुखावहम्

Wahai anak, inilah pesan terakhir dan paling mulia daripada ibumu. Dengarlah dengan penuh perhatian; ia membawa kebahagiaan pada akhirnya melalui kelakuan yang benar.

Verse 69

वने चर सदा वत्स अप्रमादपरो भव । प्रमादात्सर्वभूतानि विनश्यंति न संशयः

Wahai anakku, ketika engkau bergerak di dalam hutan, sentiasalah berpegang pada kewaspadaan. Kerana kelalaian, semua makhluk binasa—tiada keraguan.

Verse 70

न च लोभेन चर्तव्यं विषमस्थं तृणं क्वचित् । लोभाद्विनाशो जंतूनामिह लोके परत्र च

Jangan sekali-kali bertindak kerana tamak, walaupun hanya untuk sehelai rumput kecil di tempat yang berbahaya. Kerana tamak, makhluk binasa di dunia ini dan di alam kemudian juga.

Verse 71

समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । लोभादि कार्यमत्युग्रं कुर्वंति त्याज्य एव सः

Diperdaya oleh ketamakan, manusia memasuki lautan, rimba, bahkan medan perang. Sesiapa yang melakukan perbuatan amat ganas bermula daripada ketamakan dan seumpamanya, sesungguhnya patut dijauhi.

Verse 72

लोभात्प्रमादादाश्वासात्पुरुषो बाध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्त्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्

Seseorang terjerat oleh tiga perkara: ketamakan, kelalaian, dan keyakinan melampau yang tersalah tempat. Maka janganlah menuruti ketamakan, jangan cuai, dan jangan percaya secara membuta tuli.

Verse 73

आत्मा च सततं पुत्र रक्षितव्यः प्रयत्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च म्लेच्छेभ्यस्तस्करादितः

Wahai anakku, engkau hendaklah sentiasa melindungi dirimu dengan bersungguh-sungguh—daripada segala binatang buas, dan daripada orang luar yang memusuhi, para pencuri dan seumpamanya.

Verse 74

तिर्यग्भ्यः पापयोनिभ्यः सदा विचरता वने । न च शोकस्त्वया कार्यः सर्वेषां मरणं धुवम्

Ketika engkau sentiasa merantau di rimba, waspadalah terhadap binatang buas dan mereka yang berniat jahat. Dan janganlah engkau tenggelam dalam dukacita, kerana kematian itu pasti bagi semua makhluk.

Verse 75

अस्माकं प्रतिवाचं च शृणु शोकविनाशिनीम् । यथा हि पथिकः कश्चिच्छायार्थी वृक्षमास्थितः । विश्रान्तश्च पुनर्याति तद्वद्भूतसमागमः

Dengarlah juga jawapan kami yang melenyapkan dukacita: sebagaimana seorang musafir mencari teduh, berteduh di bawah sepohon pokok, lalu setelah berehat dia meneruskan perjalanan—demikianlah pertemuan makhluk-makhluk hanyalah sementara.

Verse 76

पुलस्त्य उवाच । एवं संभाष्य तं वत्समवघ्राय च मूर्द्धनि । स्वमातरं सखीवर्गं ततो द्रष्टुं समागता

Pulastya berkata: Setelah berkata demikian kepada anak yang dikasihi, lalu diciuminya ubun-ubunnya dengan penuh kasih; kemudian dia pergi menemui ibunya sendiri serta kelompok sahabatnya.

Verse 77

अब्रवीच्च ततो वाक्यं पुत्रशोकेन दुःखिता । अंबाः शृणुत मे वाक्यमपश्चिममिदं स्फुटम्

Kemudian, dilanda dukacita kerana anaknya, dia berkata: “Wahai para ibu, dengarkanlah kata-kataku—ini pesan terakhirku, jelas dan nyata.”

Verse 78

अनाथमबलं दीनं फेनपं मम पुत्रकम् । मातृशोकाभिसंतप्तं सर्वास्तं पालयिष्यथ

“Anakku Phenapa kini tiada tempat bergantung, lemah dan menyedihkan, hangus oleh dukacita seorang ibu. Wahai kalian semua, lindungilah dia.”

Verse 79

भाविनीनामयं पुत्रः सांप्रतं च विशेषतः । स्नपनीयः पायितव्यः पोष्यः पाल्यः स्वपुत्रवत्

“Anak ini akan menjadi milik kalian pada hari-hari mendatang—terutama mulai saat ini. Dia harus dimandikan, disusui, dipelihara dan dijaga, seperti anak kalian sendiri.”

Verse 80

चरंतं विषमे स्थाने चरंतं परगोकुले । अकार्येषु प्रवर्तंतं हे सख्यो वारयिष्यथ

“Jika dia berkeliaran ke tempat yang berbahaya, atau tersasar ke kawanan lembu orang lain, atau cenderung kepada perbuatan yang tidak patut—wahai sahabat-sahabatku, tahanlah dan cegahlah dia.”

Verse 81

क्षमध्वं च महाभागा यास्येऽहं सत्यसंश्रयात् । यत्राऽसौ तिष्ठते व्याघ्रो मुक्ताऽहं येन सांप्रतम्

Ampunkanlah aku, wahai para mulia. Kerana aku berlindung pada kebenaran, aku mesti pergi—pergi ke tempat harimau itu berdiri, yang telah melepaskanku buat sementara waktu.

Verse 82

सर्वास्ता वचनं श्रुत्वा तस्याः शोकसमन्विताः । विषादं परमं गत्वा वाक्यमूचुः सुदुःखिताः

Setelah mendengar kata-katanya, mereka semua dipenuhi dukacita; jatuh ke dalam keputusasaan yang mendalam lalu berkata-kata dalam kesengsaraan yang amat berat.

Verse 83

कपिले नैव गंतव्यं न ते दोषो भविष्यति । प्राणात्यये न दोषोऽस्ति संपराये च दारुणे

Mereka berkata: “Wahai Kapilā, janganlah engkau pergi. Tiada kesalahan akan melekat padamu—apabila nyawa terancam, bahkan dalam krisis yang mengerikan, tiada cela.”

Verse 84

अत्र गाथा पुरा गीता मुनिभिर्धर्मवादिभिः । प्राणात्यये समुत्पन्ने शपथे नास्ति पातकम्

“Tentang hal ini, dahulu para muni yang menuturkan dharma telah melagukan sebuah gāthā purba: apabila timbul keadaan yang membawa kepada maut, maka tiada dosa pada sumpah yang terlanggar kerana paksaan.”

Verse 85

कपिलोवाच । प्राणिनां प्राण रक्षार्थं वदाम्येवानृतं वचः । नात्मार्थमुपयुञ्जामि स्वल्पमप्यनृतं क्वचित्

Kapilā berkata: “Hanya demi melindungi nyawa makhluk hidup aku akan mengucapkan kata yang tidak benar. Demi kepentingan diri, aku tidak akan menggunakan walau sedikit pun ketidakbenaran, pada bila-bila masa.”

Verse 86

अश्वमेधसहस्रं तु सत्यं च तुलया धृतम् । अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते

Seribu korban suci Aśvamedha dan kebenaran ditimbang pada neraca; sesungguhnya, kebenaran sahaja mengatasi bahkan seribu Aśvamedha.

Verse 87

तस्मान्नानृतमात्मानं करिष्ये जीविताशया । आज्ञापयतु मामार्या यास्ये यत्र मृगाधिपः

Maka, walau masih berharap akan hidup, aku tidak akan menjadikan diriku penutur dusta. Biarlah wanita mulia itu memerintahku—aku akan pergi ke tempat tuan segala binatang (harimau) berada.

Verse 88

वयस्या ऊचुः । कपिले त्वं नमस्कार्या सर्वैरपि सुरासुरैः । यत्त्वं परमसत्येन प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्

Sahabat-sahabat Kapilā berkata: “Wahai Kapilā, engkau layak disembah hormat oleh semua, baik para dewa mahupun asura, kerana engkau berpegang pada kebenaran tertinggi dan sanggup melepaskan nyawa yang amat sukar ditinggalkan.”

Verse 89

अवश्यं न च ते भावी मृत्युः सत्यात्कथंचन । प्रमाणं यदि सत्यं हि व्रज पंथाः शिवोऽस्तु ते

Sesungguhnya, kerana kebenaranmu, maut tidak akan menimpamu walau bagaimana pun. Jika kebenaran benar-benar menjadi bukti dan kewibawaan, maka berjalanlah di jalanmu—semoga kesejahteraan menyertaimu.

Verse 90

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ता च कपिला गता यत्र मृगाधिपः । अथासौ कपिलां दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं हर्षगद्गदया गिरा

Pulastya berkata: Setelah demikian dikatakan, Kapilā pun pergi ke tempat tuan segala binatang itu berada. Melihat Kapilā, dia terperanjat dengan mata terbeliak, lalu mengucapkan kata-kata yang merendah diri, suaranya bergetar kerana sukacita.

Verse 91

व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि कपिले सत्यवादिनि । नहि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्

Harimau berkata: “Selamat datang, wahai Kapilā yang membawa berkat, penutur kebenaran. Bagi mereka yang berpegang pada satya, tiada sesuatu yang malang akan ditemui di mana-mana.”

Verse 92

त्वयोक्तं कपिले पूर्वं शपथैरागमाय च । तेन मे कौतुकं जातं याताऽगच्छेत्पुनः कथम्

“Dahulu, wahai Kapilā, engkau telah berjanji—mengikat diri dengan sumpah yang suci—bahawa engkau akan kembali. Maka timbullah kehairananku: bagaimana mungkin yang telah pergi dapat datang semula?”

Verse 93

तस्माद्गच्छ मया मुक्ता यत्राऽसौ तनयस्तव । तिष्ठते गोकुले बद्धः क्षीरपायी सुदुःखितः

“Maka pergilah—aku telah melepaskanmu—ke tempat anakmu berada. Dia masih terikat di perkampungan penggembala lembu, masih meminum susu, dan sangat menderita.”

Verse 94

पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु स राजा प्रकृतिं गतः । मृगीशापेन निर्मुक्तो दिव्यरूपवपुर्धरः । ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा कपिलां सत्यवादिनीम्

Pulastya berkata: Pada saat itu juga, raja kembali kepada keadaan asalnya—terlepas daripada sumpahan rusa betina—lalu mengenakan rupa dan jasad yang bersifat ilahi. Kemudian, dengan hati bersukacita, baginda bertutur kepada Kapilā, si penutur kebenaran.

Verse 95

राजोवाच । प्रसादात्तव मुक्तोऽहं शापादस्मात्सुदारुणात् । किं ते प्रियं करोम्यद्य धेनुके ब्रूहि सत्वरम्

Raja berkata: “Dengan rahmatmu aku telah dibebaskan daripada sumpahan yang amat dahsyat ini. Apakah yang engkau kehendaki untukku lakukan hari ini, wahai gadis lembu? Katakanlah segera.”

Verse 96

कपिलोवाच । कृतकृत्याऽस्मि राजेन्द यत्त्वं मुक्तोऽसि किल्बिषात् । पिपासा बाधतेत्यर्थं सांप्रतं जलमानयम्

Kapilā berkata: “Wahai raja segala raja, aku menganggap tugasku telah sempurna, kerana engkau telah dibebaskan daripada dosa dan cela. Kini hanya dahaga yang mengganggu—maka bawakanlah air dengan segera.”

Verse 97

नैवानृतं विजानीहि सत्यमेतन्मयोदितम्

“Ketahuilah bahawa ini bukan dusta; inilah kebenaran yang telah aku ucapkan.”

Verse 98

पुलस्त्य उवाच । अथासौ पार्थिवो हस्ते चापमादाय सत्वरम् । सज्यं कृत्वा शरं गृह्य जघान धरणीतलम्

Pulastya berkata: Lalu raja itu segera mengambil busurnya di tangan; setelah memasang talinya dan menggenggam sebatang anak panah, dia memanah permukaan bumi.

Verse 99

ततः सलिलमुत्तस्थौ निर्मलं शीतलं शुभम् । तत्र सा कपिला स्नात्वा वितृषा समपद्यत

Kemudian air pun memancar—jernih, sejuk, dan membawa berkat. Di situ Kapilā mandi, lalu dahaganya pun lenyap sepenuhnya.

Verse 100

एतस्मिन्नन्तरे धर्मः स्वयं तत्र समागतः । अब्रवीत्कपिलां हृष्टो वरं वरय शोभने

Pada saat itu, Dharma sendiri datang ke sana. Dengan gembira baginda berkata kepada Kapilā, “Wahai yang jelita, pohonlah satu anugerah.”

Verse 101

तव सत्येन तुष्टोऽहं नास्ति ते सदृशी क्वचित् । त्रैलोक्ये सकले धेनुर्न भविष्यति वै शुभे

Aku berkenan kerana kebenaranmu; tiada sesiapa seumpamamu di mana-mana. Di seluruh tiga alam, wahai yang membawa keberkatan, tidak akan ada lembu yang setara denganmu.

Verse 102

कपिलोवाच । प्रसादात्तव गच्छेय सह राज्ञा सगोकुला । सुप्रभेण पदं दिव्यं जरामरणवर्जितम्

Kapilā berkata: “Dengan rahmatmu, semoga aku berangkat bersama raja dan seluruh kawanan, menuju kediaman ilahi yang bercahaya, bebas daripada tua dan mati.”

Verse 103

मन्नाम्ना ख्यातिमायातु पुण्यमेतज्जलाशयम् । सर्वपापहरं नृणां सर्वकामप्रदं तथा

Biarlah takungan suci ini masyhur dengan namaku; semoga ia menghapus segala dosa manusia dan juga mengurniakan segala hajat yang diingini.

Verse 104

धर्म उवाच । येऽत्र स्नानं करिष्यंति सुपुण्ये सलिले शुभे । चतुर्द्दश्यां विशेषेण ते यास्यंति परां गतिम्

Dharma berkata: “Sesiapa yang akan mandi di sini dalam air yang mulia lagi sangat berkat ini—terutama pada hari bulan keempat belas—akan mencapai tujuan tertinggi.”

Verse 105

तव नाम्ना सुपुण्यं हि तीर्थमेतद्भविष्यति । दर्शमुद्दिश्य मर्त्यस्तु प्राप्स्यते गोसहस्रकम् । स्नानाल्लक्षगुणं दानात्पुण्यं चैव तथाऽक्षयम्

Sesungguhnya, dengan namamu tempat suci (tīrtha) ini akan menjadi amat besar pahalanya. Seorang insan yang melakukan upacara dengan menujukan kepada hari bulan baharu (darśa) akan memperoleh buah seolah-olah menghadiahkan seribu ekor lembu. Daripada mandi terbit pahala seratus ribu kali ganda, dan daripada sedekah pula terbit pahala yang tidak susut.

Verse 106

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति मानवाः सुसमाहिताः । सर्वदानफलं तेषां भुक्तिमुक्ती महात्मनाम्

Mereka yang dengan tumpuan teguh melaksanakan upacara śrāddha di sini—jiwa-jiwa agung itu memperoleh buah segala dana, beserta kenikmatan duniawi dan mokṣa (pembebasan).

Verse 107

अपि कीटपतंगा ये तृषार्ताः सलिले शुभे । मज्जयिष्यति यास्यंति तेऽपि स्थानं दिवौकसाम्

Bahkan serangga dan burung yang tersiksa oleh dahaga, apabila menyelam ke dalam air yang suci lagi bertuah ini—mereka pun akan menuju alam para dewa.

Verse 108

किं पुनर्भक्तिसंयुक्ता मानवाः सत्यवादिनः । मनस्विनो महाभागाः श्रद्धावंतो विचक्षणाः

Apatah lagi manusia yang bersatu dengan bhakti—berkata benar, bertekad teguh, bernasib mulia, penuh śraddhā dan bijaksana—betapa besar lagi pahala yang akan mereka peroleh!

Verse 109

पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु विमानानि सहस्रशः । समायातानि राजेंद्र कपिलायाः प्रभावतः

Pulastya berkata: Pada saat itu juga, wahai raja manusia, ribuan vimāna (kereta langit) telah datang, tertarik oleh kuasa menakjubkan Kapilā.

Verse 110

तान्यारुह्याथ कपिला गोपगोकुलसंकुला । सुप्रभेण समायुक्ता तत्पदं परमं गता

Dengan menaiki vimāna-vimāna itu, Kapilā—dikelilingi para gopā dan kawanan lembu yang ramai—bersama Suprabhā, mencapai keadaan tertinggi, kediaman yang maha luhur.

Verse 111

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । श्राद्धं चैवात्मनः शक्त्या दानं पार्थिवसत्तम

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang mandi suci di sana; dan menurut kemampuan diri, laksanakan upacara śrāddha serta berikan dana sedekah, wahai raja yang termulia.