Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 37

कूपारामतडागानां यो भंगं कुरुत नरः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

kūpārāmataḍāgānāṃ yo bhaṃgaṃ kuruta naraḥ | tena pāpena lipyāmi yadyahaṃ nāgame punaḥ

Jika aku tidak kembali lagi, biarlah aku ternoda oleh dosa orang yang merosakkan telaga, taman, dan kolam.

कूपारामतडागानाम्of wells, gardens, and ponds
कूपारामतडागानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकूप-आराम-तडाग (प्रातिपदिक; कूप + आराम + तडाग)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (कूपाश्च आरामाश्च तडागाश्च)
यःwhoever
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भङ्गम्destruction / breaking
भङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुरुतdoes / causes
कुरुत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद; पाठान्तर/रूपदोष-संभवः—अर्थतः ‘करोति’ (प्रथमपुरुष-एकवचन) अपेक्षितः
नरःa man
नरः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेनby that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पापेनby sin
पापेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
लिप्यामिI become tainted
लिप्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootलिप् (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
यदिif
यदि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक-अव्यय
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
आगमेI came / I return
आगमे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलुङ्, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिबोधक-अव्यय

Kapilā (Cow)

Tirtha: Arbuda-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A pilgrim at Arbuda makes a solemn vow: ‘If I do not return, may I bear the sin of one who breaks wells, gardens, and ponds.’ In the background: a stone well, a lotus pond, and a shaded ārāma; the vow is shown as a sacred resolve.

K
Kapilā (cow)
K
kūpa (well)
Ā
ārāma (garden)
T
taḍāga (pond)

FAQs

Dharma includes protecting life-supporting commons—water sources and groves; the vow equates breaking one’s word with harming the community.

No single tīrtha is named; however, the verse echoes the Purāṇic tīrtha ethos of safeguarding ponds and wells that sustain pilgrimage and society.

None explicitly; it implies dharmic duty to preserve wells, ponds, and gardens (public and sacred utilities).