Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 12

अविवेकान्मया भद्रे हता त्वं निर्घृणेन च । कुरु शापविमोक्षं त्वं तस्माद्दीनस्य सन्मृगि

avivekānmayā bhadre hatā tvaṃ nirghṛṇena ca | kuru śāpavimokṣaṃ tvaṃ tasmāddīnasya sanmṛgi

“Wahai yang lemah lembut, kerana ketiadaan pertimbangan dan kekejaman hatiku, engkau telah terbunuh olehku. Wahai rusa betina yang mulia, kurniakanlah kepadaku—yang kini hina dan sengsara—pembebasan daripada sumpahan itu.”

अविवेकात्from lack of discernment; out of folly
अविवेकात्:
Apadana (Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootअविवेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थे
मयाby me
मया:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
हताkilled
हता:
Karma (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘त्वम्’ इत्यस्य विशेषणम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
निर्घृणेनmerciless
निर्घृणेन:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; ‘मया’ इत्यस्य विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
कुरुdo; make
कुरु:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
शाप-विमोक्षम्release from the curse
शाप-विमोक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप + विमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (शापस्य विमोक्षः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Apadana (Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थे ‘अतः’
दीनस्यof (me) the wretched
दीनस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; ‘मम’ इत्यर्थे
सत्-मृगिO noble doe
सत्-मृगि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत् + मृगी (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (सती मृगी), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

Rājā (the king)

Scene: A remorse-stricken king kneels beside a mortally wounded doe, hands folded in supplication, forest clearing with fallen arrow, the doe’s gentle gaze conveying both pain and compassion.

R
Rājā (king)
M
Mṛgī (doe)
Ś
Śāpa (curse)

FAQs

True remorse admits fault (aviveka, nirghṛṇatā) and seeks restoration through humility, not justification.

The Arbuda mountain setting frames the plea, presenting the locale as a theater of dharma, downfall, and potential redemption.

A direct petition for śāpa-vimokṣa (release from a curse); no specific vrata or dāna is named in this verse.