Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 63

या गतिर्मातृभक्तानां ध्रुवं सा मे भविष्यति । तस्मादवश्यं यास्यामि त्वया सह न संशयः

yā gatirmātṛbhaktānāṃ dhruvaṃ sā me bhaviṣyati | tasmādavaśyaṃ yāsyāmi tvayā saha na saṃśayaḥ

Apa jua takdir bagi mereka yang berbakti kepada ibu, itulah pasti akan menjadi bahagianku. Maka aku pasti akan pergi bersamamu; tiada keraguan.

याwhich
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; English: ‘which’ (fem.)
गतिःdestiny / course
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
मातृभक्तानाम्of those devoted to (their) mother
मातृभक्तानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक) + भक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः: मातरि भक्ताः (सप्तमी-तत्पुरुष) ‘devoted to mother’
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक-एकवचन-प्रयोगे अव्ययीभावेन क्रियाविशेषणम् (adverbial accusative): certainly
साthat (same)
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
मेfor me / my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअहम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (enclitic)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकारः (future), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; English: ‘will be’
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formतसिलन्त-अव्ययम् (ablatival adverb): therefore/from that reason
अवश्यम्certainly / necessarily
अवश्यम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअवश्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणम् (adverb): necessarily
यास्यामिI will go
यास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकारः (future), उत्तम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; English: ‘I will go’
त्वयाwith you
त्वया:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
सहtogether with
सह:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-प्रयोग-अव्ययम् (with)
no / not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम्
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्

Vatsa

Scene: The son, hands joined, speaks with unwavering conviction to his mother; the road to the sacred place stretches ahead; the atmosphere shifts from fear to certainty.

V
Vatsa
M
Mother

FAQs

Devotion to one’s mother is upheld as a direct cause of auspicious spiritual attainment (gati).

The verse itself is not a tīrtha-glorification; it is a dharma teaching embedded in the Arbudakhaṇḍa setting.

None; the teaching is ethical and devotional rather than ritualistic.