Adhyaya 77
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 77

Adhyaya 77

Bab 77 berlangsung sebagai dialog apabila para Ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang kekeliruan yang tampak pada masa/ tempat: Śiva dan Umā/Pārvatī dikatakan bersemayam di tengah vedi (vedimadhya), namun perkahwinan mereka juga diingati berlaku lebih awal di Oṣadhiprastha dan dihuraikan dengan lebih luas di Hāṭakeśvara-kṣetra. Sūta meleraikan hal ini dengan menceritakan satu kitaran purba yang ditempatkan pada manvantara-manvantara terdahulu, lalu mengisahkan latar perkahwinan yang berkaitan dengan Dakṣa. Dakṣa membuat persiapan besar, menetapkan saat mujur: Caitra śukla trayodaśī, Bhaga-nakṣatra, pada hari Ahad. Śiva tiba bersama rombongan luas para dewa dan makhluk separa-dewa. Kemudian berlaku episod etika-teologi: Brahmā dikuasai nafsu lalu cuba melihat wajah Satī yang terselindung; melalui asap yang terhasil daripada upacara api, beliau berjaya, lalu Śiva menegur keras dan menetapkan penebusan (prāyaścitta). Benih yang gugur menjadi sebab asal kemunculan para pertapa sebesar ibu jari (Vālakhilya), yang memohon tempat suci untuk tapas dan mencapai siddhi di sana. Bab ini memuncak dengan teologi tempat suci: Śiva berkenan tinggal di tengah vedi bersama permaisurinya demi penyucian makhluk. Melihat-Nya pada waktu yang ditentukan dikatakan meluruhkan dosa dan menganugerahkan keberkatan, termasuk kesejahteraan sosial yang terkait dengan adat perkahwinan. Phalaśruti penutup menjanjikan bahawa sesiapa yang mendengar dengan penuh tumpuan serta memuja Vṛṣabhadhvaja akan menyempurnakan segala ritual berkaitan perkahwinan tanpa halangan.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र तौ परमेश्वरौ । उमामहेश्वरौ सूत हरिश्चन्द्रेण भूभुजा

Para resi berkata: Tentang apa yang telah engkau nyatakan—dua Tuhan Yang Mahatinggi di sana, Umā dan Maheśvara—wahai Sūta, jelaskanlah bagaimana kedua-dua-Nya berhubung dengan Raja Hariścandra.

Verse 2

कृतौ कथयसीत्येवं वेदिमध्यं समाश्रितौ । उतान्यौ स्थापितौ तत्र चमत्कारपुरांतिकम्

Mereka bertanya, “Bagaimanakah Ia dibuat atau didirikan?”—demikian berkata, (diceritakan bahawa) kedua-dua-Nya mengambil tempat di tengah-tengah pelantar korban; dan lagi, dua yang lain turut dipasang di sana, dekat kota yang bernama Camatkāra.

Verse 3

वेदिमध्यगतौ नित्यं पार्वतीपरमेश्वरौ । एतत्संश्रूयते सूत विवाहः प्रागभूत्तयोः । ओषधिप्रस्थमासाद्य पुरं हिम वतः प्रियम्

Pārvatī dan Tuhan Yang Mahatinggi (Śiva) sentiasa hadir di tengah-tengah pelantar korban. Diceritakan, wahai Sūta, bahawa perkahwinan mereka pernah berlangsung pada zaman dahulu setelah sampai ke Oṣadhiprastha—kota yang dikasihi Himavat.

Verse 4

अत्र नः संशयो जातः श्रद्धेयमपि ते वचः । श्रुत्वा किं वा भ्रमस्तेऽयं किं वाऽस्माकं प्रकीर्तय

Di sini timbul keraguan dalam diri kami, walaupun kata-katamu memang patut dipercayai. Setelah mendengarnya, adakah kekeliruan ini pada pihakmu atau pada pihak kami? Nyatakanlah dengan jelas kepada kami.

Verse 5

सूत उवाच । नास्माकं विभ्रमो जातो युष्माकं तु द्विजोत्तमाः । परं यत्कारणं कृत्स्नं तद्ब्रवीमि निबोध्यताम्

Sūta berkata: Tiada kekeliruan timbul padaku; wahai yang terbaik antara kaum dua-kali-lahir, keraguan itu ada pada kamu. Aku akan menyatakan sebab yang lengkap dan benar—dengarlah dan fahamilah.

Verse 6

य एष ओषधिप्रस्थे विवाहः प्रागभू त्तयोः । उमात्रिनेत्रयो रम्यः सर्वदेवप्रमोदकृत्

Perkahwinan yang dahulu berlangsung bagi kedua-duanya di Oṣadhiprastha—antara Umā dan Tuhan Bermata Tiga—amat indah, menggembirakan sekalian para dewa.

Verse 7

वैवस्वतेऽन्तरे पूर्वं संजातो द्विजसत्तमाः । सप्तमस्य तु विख्यातो युष्माकं विदितोऽत्र यः

Hal itu telah muncul lebih awal dalam Manvantara Vaivasvata, wahai yang terbaik antara kaum dwija; dan dalam Manvantara ketujuh pun ia termasyhur, diketahui di sini oleh kamu sekalian.

Verse 8

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यश्चोद्वाहस्तयोरभूत् । स्वायंभुवमनोराद्ये स संजातः सुविस्तरः

Perkahwinan kedua-duanya yang berlangsung di wilayah suci Hāṭakeśvara—yang mula-mula timbul pada zaman purba Svāyaṃbhuva Manu—telah menjadi masyhur luas dan dihuraikan dalam tradisi suci.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । विवाह ओषधिप्रस्थे यः पुरा समभूत्तयोः । पार्वतीहरयोः सूत सोऽस्माभिर्विस्तराच्छ्रुतः

Para resi berkata: Wahai Sūta, kami telah mendengar dengan terperinci tentang perkahwinan purba Pārvatī dan Hara yang berlangsung di Oṣadhiprastha.

Verse 10

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे दक्षयज्ञे मनोहरे । विवाहो वृषयानस्य मनौ स्वायंभुवे पुरा

Di wilayah suci Hāṭakeśvara—pada yajña Dakṣa yang mempesona—pada zaman dahulu, dalam masa Svāyaṃbhuva Manu, berlangsunglah perkahwinan Vṛṣayāna.

Verse 11

सोऽस्माकं कीर्तनीयश्च त्वया सूतकुलोद्वह । विस्तरेण यथा वृत्तः एतन्न कौतुकं परम्

Maka hendaklah engkau, wahai yang termulia dalam keturunan Sūta, menceritakannya kepada kami dengan terperinci bagaimana hal itu terjadi; kerana inilah keajaiban yang paling agung.

Verse 12

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वपातकनाशनम् । विवाहसमयं सम्यग्देवदेवस्य शूलिनः

Sūta berkata: Di sini aku akan menuturkan kepada kamu, dengan benar dan menurut tertibnya, peristiwa perkahwinan Dewa segala dewa, Sang Pemegang Trisula; kisah ini memusnahkan segala dosa.

Verse 13

ब्रह्मणो दक्षिणांगुष्ठाद्दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । शतानि पञ्च कन्यानां तस्य जातानि च द्विजाः

Daripada ibu jari kanan Brahmā lahirlah Dakṣa Prācetasa; dan wahai para dwija, lima ratus orang puteri telah lahir baginya.

Verse 14

तासां ज्येष्ठतमा साध्वी सतीनाम शुचिस्मिता । बभूव कन्यका सर्वैर्गुणैर्युक्ताऽयतेक्षणा

Dalam kalangan mereka, yang sulung ialah gadis suci bernama Satī, dengan senyuman yang murni; ia dihiasi segala kebajikan dan bermata panjang nan ayu.

Verse 15

न देवी न च गंधर्वी नासुरी न च नागजा । तादृग्रूपाऽभवच्चान्या यादृशी सा सुमध्यमा

Bukan dalam kalangan para dewi, bukan pula gadis Gandharva, bukan Asurī, dan bukan wanita keturunan Nāga—tiada seorang pun yang secantik Satī yang berpinggang ramping itu.

Verse 17

ततः पुण्यतमं क्षेत्रं कन्यादानस्य स क्षमम् । संध्याय ससुतामात्यः सभृत्यः समुपस्थितः

Kemudian baginda memilih suatu kṣetra yang paling suci, layak bagi upacara Kanyādāna (penyerahan puteri). Pada waktu senja baginda tiba di sana bersama puterinya, para menteri, dan para pengiring.

Verse 18

ततश्चोद्वाहयोग्यानि वसुनि विविधान्यपि । आनयामास भूरीणि मांगल्यानि विशेषतः

Kemudian baginda membawa pelbagai harta dan barang yang layak untuk perkahwinan, terutama sekali banyak benda-benda mangala yang membawa berkat bagi upacara.

Verse 19

अथ चैत्रस्य शुक्लस्य नक्षत्रे भगदैवते । त्रयोदश्यां दिने भानोः समायातो महेश्वरः

Kemudian, pada paruh terang bulan Caitra, ketika nakṣatra yang dipelihara oleh Bhaga berkuasa, pada hari ketiga belas, pada hari Ahad, Maheśvara pun berkenan hadir.

Verse 20

सर्वैः सुरगणैः सार्धं देवविष्णुपुरःसरैः । आदित्यैर्वसुभी रुद्रैरश्विभ्यां च तथाऽपरैः

Baginda hadir bersama seluruh bala dewa, dengan Dewa Viṣṇu mendahului di hadapan; bersama para Āditya, para Vasu, para Rudra, sepasang Aśvin, serta makhluk-makhluk ilahi yang lain.

Verse 21

सिद्धैः साध्यगणैर्भूतैः प्रेतैर्वैनायकैस्तथा । गन्धर्वैश्चारणौघैश्च गुह्यकैर्यक्षराक्षसैः

Bersama para Siddha, rombongan Sādhya, para Bhūta dan Preta, serta para Vaināyaka; bersama para Gandharva dan arus para Cāraṇa; bersama para Guhyaka, Yakṣa dan Rākṣasa.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे दक्षः संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रययौ संमुखस्तस्य युक्तः सर्वैः सुहृद्गणैः

Pada saat itu, Dakṣa—bulu roma tubuhnya meremang kerana sukacita—maju menyambut Baginda berhadapan, diiringi seluruh kelompok sahabat dan para penyokong yang berhati baik.

Verse 23

वाद्यमानैर्महावाद्यैः सूतमागधबन्दिभिः । पठद्भिः सर्वतोऽनेकैर्गायद्भिर्गायनैस्तथा

Tatkala alat-alat muzik agung dimainkan, para sūta, māgadha dan para penggubah pujian melantunkan bacaan dari segenap penjuru, dan para penyanyi pun turut bernyanyi.

Verse 24

ततः सर्वे सुरास्तत्र स्वयं दक्षेण पूजिताः । यथाश्रेष्ठं यथाज्येष्ठमुपविष्टा यथाक्रमम् । परिवार्याखिलां वेदिं मंडपांतरवर्तिनीम्

Kemudian semua dewa di sana dipuja sendiri oleh Dakṣa; mereka pun duduk menurut tertib—sesuai darjat dan senioriti—mengelilingi seluruh altar korban yang berada di dalam pendapa.

Verse 25

ततः पितामहं प्राह दक्षः प्रीतिपुरःसरम् । प्रणिपत्य त्वया कर्म कार्यं वैवाहिकं विभोः

Kemudian Dakṣa, didahului rasa kasih dan sukacita, berkata kepada Pitāmaha (Brahmā). Setelah bersujud, dia berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, hendaklah Engkau melaksanakan upacara perkahwinan ini.”

Verse 26

स्वयमेव सुताऽस्माकं येन स्यात्सुभगा सती । पुत्र पौत्रवती नित्यं सुशीला पतिवल्लभा

“Agar puteri kami sendiri, Satī, benar-benar menjadi bertuah—sentiasa dikurniai anak dan cucu, berakhlak mulia, serta dicintai suaminya.”

Verse 27

बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । समुत्थाय ततश्चक्रे कृत्यमर्हणपूर्वकम्

Dia juga berkata, “Demikianlah,” dengan hati batin yang girang; lalu bangkit dan melaksanakan kewajipan yang patut dilakukan, dimulai dengan penghormatan yang sewajarnya.

Verse 28

संप्रदानक्रियां कृत्वा तत्रैव विधिपूर्वकम् । ततो हस्तग्रहं ताभ्यां मिथश्चक्रे यथाक्रमम् । मातॄणां पुरतो वेधाः सतीशाभ्यां यथोचितम्

Setelah melaksanakan upacara penyerahan rasmi (kanyādāna) di situ menurut tata cara, kemudian dia mengatur upacara saling menggenggam tangan bagi kedua-duanya mengikut tertib; dan di hadapan para Ibu Suci (Mātṛ), Vedhā, Sang Pencipta (Brahmā), memimpin ritus bagi Satī dan Īśa sebagaimana patut.

Verse 29

अथ वेदिं समासाद्य गृह्योक्तविधिनाऽखिलम् । अग्निकार्यं यथोद्दिष्टं चकाराथ सुविस्तरम्

Kemudian, mendekati pelantar korban, dia melaksanakan seluruh upacara api (agni-kārya) tepat seperti yang ditetapkan menurut tata cara Gṛhya, dengan perincian yang luas dan rapi.

Verse 30

यथायथा स रम्याणि वीक्षतेंऽगानि कौतुकात् । सत्याः पितामहो हृष्टः कामार्तोऽभूत्तथातथा

Dan setiap kali dia, kerana rasa ingin tahu, memandang anggota-anggota tubuhnya yang indah, demikian pula datuk Satyā semakin bersukacita—namun pada kadar yang sama, semakin diseksa oleh nafsu keinginan.

Verse 31

तेनैकं वदनं मुक्त्वा तस्या वस्त्रावगुंठितम् । वीक्षिताऽतिस्मरार्तेन यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते

Dengan niat itu, dia membiarkan hanya wajahnya terbuka sementara yang lain terselubung kain; lalu dia merenung tajam, begitu ditimpa gelora asmara yang melampau hingga hampir tidak mampu berfikir waras.

Verse 32

न शंभोर्लज्जया वक्त्रं प्रत्यक्षं स व्यलोकयत् । न च सा लज्जयाविष्टा करोति प्रकटं मुखम्

Kerana malu dan segan terhadap Śambhu, dia tidak memandang wajahnya secara langsung; dan dia juga, dikuasai rasa malu, tidak menyingkapkan wajahnya dengan terbuka.

Verse 33

ततस्तद्दर्शनार्थाय स उपायं व्यलो कयत् । धूमद्वारेण कामार्तश्चकार च ततः परम्

Kemudian, demi dapat melihatnya, dia merancang suatu helah; disiksa oleh nafsu, dia melangkah lebih jauh dengan menjadikan asap sebagai alasan dan alatnya.

Verse 34

आर्द्रेंधनानि भूरीणि क्षिप्त्वाक्षित्वा विभावसौ । स्वल्पाज्याहुतिविन्यासादार्द्रद्रव्योद्भव स्तथा

Dia mencampakkan banyak kayu lembap ke dalam api (Vibhāvasu), dan hanya menyusun persembahan ghee yang sedikit; maka, seperti yang diniatkan, asap pun terbit daripada bahan-bahan basah itu.

Verse 35

एतस्मिन्नंतरे धूमः प्रादुर्भूतः समंततः । तादृग्येन तमोभूतं वेदिमूलं विनिर्मितम्

Dalam pada itu, asap pun muncul dari segenap penjuru; dan kerana kepadatannya, dasar pelantar korban (vedi) seakan-akan diselubungi kegelapan.

Verse 36

ततो धूमाकुलेनेत्रे भगवांस्त्रिपु रान्तकः । हस्ताभ्यां छादयामास येऽन्ये तत्र व्यवस्थिताः

Lalu, dengan mata yang pedih kerana asap, Tuhan Yang Mulia—Tripurāntaka—menutupnya dengan kedua-dua tangan; dan orang lain yang berada di situ turut berbuat demikian.

Verse 37

ततो वस्त्रं समुत्क्षिप्य सतीवक्त्रं पितामहः । वीक्षयामास कामार्तः प्रहृष्टेनांतरात्मना

Kemudian, setelah mengangkat kain itu, Sang Datuk Tua—diliputi nafsu—memandang wajah Satī, dengan batin bersukacita dan bergetar.

Verse 38

तस्य रेतः प्रचस्कन्द ततस्तद्वीक्षणाद्द्रुतम् । पतितं च धरापृष्ठे तुषारचयसंनिभम्

Pada pandangan itu, maninya pun memancut serta-merta dan segera jatuh ke permukaan bumi, laksana timbunan embun beku.

Verse 39

ततश्च सिकतौघेना तत्क्षणात्पद्मसंभवः । छादयामास तद्रेतो यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते

Lalu pada saat itu juga, Padma-sambhava (Brahmā) menutupi mani itu dengan aliran pasir, agar tiada seorang pun mengetahuinya.

Verse 40

अथ तद्भगवाञ्च्छंभुर्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । रेतोऽवस्कन्दनात्तस्य कोपादेतदुवाच ह

Maka Bhagavān Śambhu (Śiva), setelah melihatnya dengan penglihatan ilahi, murka atas perbuatan menyebabkan mani itu jatuh, lalu bersabda demikian.

Verse 41

किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । नैवार्हा मम कान्ताया वक्त्रवीक्षाऽनुरागतः

“Apakah ini, wahai pendosa—perbuatan tercela apakah yang engkau lakukan? Engkau tidak layak memandang wajah kekasihku (Devī), kerana engkau terpaut pada kelakuan demikian.”

Verse 43

त्वं वेत्सि शंकरेणैतत्कर्मजालं न विंदितम् । त्रैलोक्येऽपि मयाऽप्यस्ति गूढं तत्स्यात्कथं विधे । यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु जंगमं स्थावरं तथा । तस्याहं मध्यगो मूढ तैलं यद्वत्तिलांतगम्

“Engkau menyangka engkau mengetahui, padahal Śaṅkara sendiri belum menyingkap jalinan karma ini. Bahkan dalam tiga alam pun ada yang tersembunyi daripadaku—maka bagaimana aku dapat mengetahui segalanya, wahai Vidhātṛ? Apa pun yang ada dalam tiga dunia, yang bergerak atau yang tidak bergerak—di tengah-tengahnya Aku hadir, bagaikan minyak yang tersembunyi dalam biji wijen, wahai yang terkeliru.”

Verse 44

तस्मात्स्पृश निजं शीर्षं ब्रह्मन्नेतदसंशयम् । यावदेवं गते ब्रह्मा शिरः स्पृशति पाणिना । तावत्तत्र स्थितः साक्षात्तद्रूपो वृषवाहनः

“Maka, wahai Brahman, sentuhlah kepalamu sendiri—tiada syak akan hal ini.” Ketika Brahmā demikian melangkah dan menyentuh kepalanya dengan tangan, pada saat itu juga Vṛṣavāhana (Śiva, Tuhan bertanda panji Lembu) berdiri nyata di sana, mengambil rupa yang sama.

Verse 45

ततो लज्जापरीतांगः स्थितश्चाधोमुखो द्विजाः । इन्द्राद्यैरमरैः सर्वैः सहितः सर्वतः स्थितैः

Kemudian, seluruh tubuhnya diliputi rasa malu; ia berdiri dengan wajah tertunduk, wahai yang dua kali lahir. Dan semua dewa—Indra dan yang lain-lain—hadir mengelilingi dari segala arah.

Verse 46

अथाऽसौ लज्जयाविष्टः प्रणिपत्य महेश्वरम् । प्रोवाच च स्तुतिं कृत्वा क्षम्यतां क्षम्यतामिति

Lalu, diliputi rasa malu, ia bersujud kepada Maheśvara (Śiva) dan setelah mempersembahkan pujian, ia berkata: “Ampunilah aku, ampunilah aku.”

Verse 47

अस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं प्राय श्चित्तं वद प्रभो । निग्रहं च यथान्यायं येन पापं प्रयाति मे

“Demi penyucian dosa ini, wahai Tuhan, nyatakanlah prāyaścitta yang sewajarnya; dan tetapkan juga disiplin yang adil, agar dosaku dapat berlalu.”

Verse 48

श्रीभगवानुवाच । अनेनैव तु रूपेण मस्तकस्थेन वै ततः । तपः कुरु समाधिस्थो ममाराधनतत्परः

Baginda Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Dengan rupa ini juga, tetapkan ia di atas kepalamu; lakukan tapa; teguhlah dalam samādhi, sepenuh hati menumpu pada pemujaan kepada-Ku.”

Verse 49

ख्यातिं यास्यति सर्वत्र नाम्ना रुद्रशिरः क्षितौ । साधकः सर्वकृत्यानां तेजोभाजां द्विजन्म नाम्

“Ia akan termasyhur di seluruh bumi dengan nama ‘Rudraśiraḥ’; dan ia akan menyempurnakan segala tujuan suci bagi para dvija yang bercahaya.”

Verse 50

मानुषाणामिदं कृत्यं यस्माच्चीर्णं त्वयाऽधुना । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा विचरिष्यसि भूतले

Kerana engkau kini telah melakukan perbuatan ini—perbuatan yang layak bagi manusia—maka engkau akan menjadi manusia dan mengembara di muka bumi.

Verse 51

यस्त्वां चानेन रूपेण दृष्ट्वा पृच्छां करिष्यति । किमेतद्ब्रह्मणो मूर्ध्नि भगवांस्त्रिपुरांतकः

Dan sesiapa yang melihat engkau dalam rupa ini lalu bertanya: “Apakah ini di atas kepala Brahmā, wahai Baginda Tripurāntaka (Śiva)?”—

Verse 52

ततस्ते चेष्टितं सर्वं कौतुकाच्च शृणोति यः । परदारकृतात्पापात्ततो मुक्तिं प्रयास्यति

Maka sesiapa yang mendengar—dengan rasa ingin tahu yang penuh hormat—seluruh kisah perbuatanmu, sesudah itu akan melangkah menuju pembebasan daripada dosa yang timbul kerana mendekati pasangan orang lain.

Verse 53

यथायथा जनस्त्वेतत्कृत्यं ते कीर्तयिष्यति । तथातथा विशुद्धिस्ते पापस्यास्य भविष्यति

Sejauh mana orang ramai memasyhurkan perbuatanmu ini, sejauh itulah juga penyucianmu daripada dosa ini akan terjadi.

Verse 54

एतदेव हि ते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम् । जनहास्यकरं लोके तव गर्हाकरं परम्

Inilah sesungguhnya, wahai Brahmana, yang dinyatakan sebagai prāyaścitta (penebusan dosa) bagimu—yang menjadikanmu bahan ketawa orang ramai di dunia dan mendatangkan celaan yang paling berat.

Verse 55

एतच्च तव वीर्यं तु पतितं वेदिमध्यगम् । कामार्तस्य मया दृष्टं नैतद्व्यर्थं भविष्यति

Dan daya kejantanan/benihmu itu telah jatuh ke tengah-tengah altar korban. Aku telah melihatnya ketika engkau didera nafsu; hal itu tidak akan menjadi sia-sia.

Verse 56

यावन्मात्रैः परिस्पृष्टमेतत्सैकतरेणुभिः । तावन्मात्रा भविष्यंति मुनयः संशितव्रताः

Dalam kadar mana ia disentuh oleh butir-butir debu pasir, dalam kadar itulah para muni yang teguh nazar dan disiplin akan lahir.

Verse 57

वालखिल्या इति ख्याताः सर्वेंऽगुष्ठप्रमाणकाः । तपोवीर्यसमोपेताः शापानुग्रहकारकाः

Mereka masyhur dengan nama Vālakhilya—setiap seorang sebesar ibu jari—dikaruniai daya yang lahir daripada tapa, mampu menjatuhkan sumpah dan juga menganugerahkan rahmat.

Verse 58

एतस्मिन्नंतरे तस्माद्वेदिमध्याच्च तत्क्षणात् । अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनां भावितात्मनाम् । अंगुष्ठकप्रमाणानि निष्क्रान्तानि द्विजोत्तमाः

Pada saat itu juga, dari tengah-tengah altar, muncul lapan puluh lapan ribu orang muni yang jiwanya terdidik—sebesar ibu jari, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 59

ततस्ते प्रणिपत्योच्चैः प्रोचुर्देवं पितामहम् । स्थानं दर्शय नस्तात तपोऽर्थं कलिवर्जितम्

Lalu mereka bersujud dan berkata lantang kepada Pitāmaha yang ilahi (Brahmā): “Wahai bapa yang dikasihi, tunjukkanlah kepada kami suatu tempat untuk tapa—yang bebas daripada noda Kali.”

Verse 60

पितामह उवाच । अस्मिन्क्षेत्रे मया सार्धं कुरुध्वं पुत्रकास्तपः । गमिष्यथ परां सिद्धिं येन लोके सुदुर्लभाम्

Pitāmaha (Brahmā) bersabda: “Wahai anak-anakku, lakukanlah tapa di kṣetra suci ini bersama-sama denganku. Dengan itu kamu akan mencapai siddhi tertinggi, yang amat sukar diperoleh di dunia.”

Verse 61

ते तथेति प्रतिज्ञाय कृत्वा तत्राश्रमं शुभम् । वालखिल्यास्तपश्चक्रुः संसिद्धिं च परां गताः

Mereka berjanji, “Demikianlah,” lalu mendirikan sebuah āśrama yang mulia di sana. Para Vālakhilya kemudian melakukan tapa dan mencapai siddhi tertinggi yang sempurna.

Verse 62

अथ ब्रह्मापि तत्कर्म सर्वं वैवाहिकं क्रमात् । समाप्तिमनयत्प्रोक्तं यच्छ्रुतौ तेन च स्वयम्

Kemudian Brahmā juga, menurut tertibnya, menyempurnakan seluruh upacara perkahwinan itu—tepat sebagaimana diperintahkan dalam Śruti dan sebagaimana telah ditetapkan.

Verse 63

पतत्सु पुष्पवर्षेषु समन्ताद्गगनांगणात् । वाद्यमानेषु वाद्येषु गीय मानैश्चगीतकैः

Tatkala hujan bunga gugur dari hamparan langit di sekeliling, bunyi alat muzik bergema, dan nyanyian suci pun dilagukan.

Verse 64

पठत्सु विप्रमुख्येषु नृत्यमानासु रागतः । रंभादिषु पुरन्ध्रीषु देवानां दृङ्मनोहरम्

Ketika para brāhmaṇa terkemuka melantunkan bacaan suci, dan bidadari—Rambhā serta yang lain—menari dengan penuh rasa, pemandangan itu mempesona mata dan hati para dewa.

Verse 65

एवं महोत्सवो जज्ञे तत स्तुंबुरुपूर्वकैः । गीयमानेषु गीतेषु यथापूर्वं त्रिविष्टपे

Demikianlah terjadinya suatu perayaan agung; dan ketika nyanyian dilagukan oleh Tumburu serta yang lain, ia bagaikan sambutan di Triviṣṭapa (syurga) pada zaman dahulu.

Verse 66

अथ कर्मावसाने स भगवांस्त्रिपुरांतकः । प्रोवाच पद्मजं भक्त्या दक्षिणां ते ददामि किम्

Kemudian, setelah upacara selesai, Bhagavān Tripurāntaka (Śiva) berkata kepada Padmaja (Brahmā) dengan bhakti: “Apakah dakṣiṇā (pemberian upacara) yang harus aku anugerahkan kepadamu?”

Verse 67

वैवाहिकी सुरश्रेष्ठ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभा । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग नादेयं विद्यते मम

“Wahai yang terbaik di antara para dewa, sekalipun pemberian perkahwinan itu amat sukar diperoleh, katakanlah segera, wahai yang sangat berbahagia; bagiku tiada sesuatu pun yang tidak dapat aku berikan.”

Verse 68

पितामह उवाच । अनेनैव तु रूपेण वेद्यामस्यां सुरेश्वर । त्वया स्थेयं सदैवात्र नृणां पापविशुद्धये

Pitāmaha (Brahmā) bersabda: “Wahai Tuhan para dewa, dalam rupa ini jugalah Engkau hendaklah sentiasa bersemayam di pelataran vedi yang suci ini, demi penyucian manusia daripada dosa.”

Verse 69

येन ते सन्निधौ कृत्वा स्वाश्रमं शशिशेखर । तपः करोमि नाशाय पापस्यास्य महत्तमम्

“Agar, wahai Śaśiśekhara, Tuhan yang bermahkota bulan, setelah aku mendirikan āśrama-ku di hadapan-Mu, aku dapat melakukan tapa demi memusnahkan sepenuhnya dosa besar ini.”

Verse 70

चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां नक्षत्रे भगदैवते । सूर्यवारेण यो भक्त्या वीक्षयिष्यति मानवः । तदैव तस्य पापानि प्रयास्यन्ति च संक्षयम्

Pada hari Trayodaśī, iaitu hari ke-13 paruh terang bulan Caitra, ketika nakṣatra yang dipelihara oleh Bhaga sedang berkuasa, dan jatuh pada hari Ahad—sesiapa yang dengan bhakti memandang (kehadiran suci ini), pada saat itu juga dosa-dosanya berangkat dan lenyap hingga habis.

Verse 71

या नारी दुर्भगा वन्ध्या काणा रूपविवर्जिता । साऽपि त्वद्दर्शनादेव भविष्यति सुरूपधृक् । प्रजावती सुभोगाढ्या सुभगा नात्र संशयः

Mana-mana wanita yang malang, mandul, bermata satu atau kehilangan seri—hanya dengan darśana-Mu, dia pun akan menjadi elok rupanya; dikurniai zuriat, kaya dengan kenikmatan yang halal dan kemakmuran, serta menjadi bertuah—tiada syak lagi.

Verse 72

महेश्वर उवाच । हिताय सर्वलोकानां वेद्यामस्यां व्यवस्थितः । स्थास्यामि सहितः पत्न्या सत्यात्व द्वचनाद्विधे

Maheśvara bersabda: “Demi kesejahteraan semua alam, Aku akan menetap di atas vedi ini, bersama permaisuri-Ku. Wahai Vidhi (Brahmā), jadikanlah hal ini benar dengan kata-katamu.”

Verse 73

सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सभार्यो वृषभध्वजः । विद्यते वेदिमध्यस्थो लोकानां पापनाशनः ०

Sūta berkata: “Demikianlah Tuhan Yang Mulia, Vṛṣabhadhvaja (Śiva), bersama permaisurinya, hadir di sana, bersemayam di tengah-tengah altar, pemusnah dosa umat manusia.”

Verse 74

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा तस्य पुराऽभवत् । विवाहो वृषनाथस्य मनौ स्वायंभुवे द्विजाः

Segala hal ini telah aku ceritakan kepada kamu, wahai para dwija, sebagaimana ia berlaku pada zaman dahulu—perkahwinan Vṛṣanātha pada zaman Svāyambhuva Manu.

Verse 76

कन्या च सुखसौभाग्य शीलाचारगुणान्विता । तथा स्यात्पुत्रिणी साध्वी पतिव्रतपरायणा

Dan gadis itu akan dikurniai kebahagiaan dan tuah, memiliki budi pekerti serta tata laku yang mulia; dia akan menjadi ibu beranak, seorang wanita suci, teguh dalam ikrar kesetiaan kepada suami.

Verse 79

विवाहसमये प्राप्ते प्रारम्भे वा शृणोति यः । एतदाख्यानमव्यग्रं संपूज्य वृषभध्वजम् । तस्याऽविघ्नं भवेत्सर्वं कर्म वैवाहिकं च यत्

Sesiapa yang, ketika tiba waktu perkahwinan—atau pada permulaannya—mendengar kisah ini dengan hati yang tidak lalai, setelah memuja Vṛṣabhadhvaja (Śiva) dengan sewajarnya, maka segala upacara perkahwinannya akan berlangsung tanpa halangan.