एतस्मिन्नंतरे दक्षः संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रययौ संमुखस्तस्य युक्तः सर्वैः सुहृद्गणैः
etasminnaṃtare dakṣaḥ saṃprahṛṣṭatanūruhaḥ | prayayau saṃmukhastasya yuktaḥ sarvaiḥ suhṛdgaṇaiḥ
Pada saat itu, Dakṣa—bulu roma tubuhnya meremang kerana sukacita—maju menyambut Baginda berhadapan, diiringi seluruh kelompok sahabat dan para penyokong yang berhati baik.
Narrator (Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa; exact speaker not identifiable from snippet)
Scene: Dakṣa steps forward from a decorated hall, palms joined, eyes bright; his skin shows romāñca; behind him stand friends and well-wishers in orderly groups, carrying welcoming offerings—water, flowers, lamps—moving to meet the arriving Maheśvara.
Reverent reception and joyful humility before the divine (and before honored guests) is itself dharma and creates auspiciousness in a sacred place.
The verse continues the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya storyline; the exact tīrtha is not specified in this line.
A practical dhārmic act is implied: going forth to welcome and meet the revered visitor; no formal rite is detailed.